"Пацаны" с Гоблином - S01E01 The Name of the Game

07.09.22 11:20 | Goblin | 51 комментарий

Фильмы

01:06:50 | 274605 просмотров | аудиоверсия | вконтакте | rutube | дзен

Вступай в нашу группу ВКонтакте

Комментарии
Goblin рекомендует заказывать одностраничный сайт в megagroup.ru


cтраницы: 1 всего: 51

il96
отправлено 07.09.22 11:32 | ответить | цитировать # 1


на данный момент лучший сериал


Alexandr.Takeda
отправлено 07.09.22 11:55 | ответить | цитировать # 2


Так!!!


Пенсионерка
отправлено 07.09.22 12:05 | ответить | цитировать # 3


Главный готовится к роли Деда Мороза? Зима близко...)))
Пы.Сы. Я про бороду, если кто не понял


RantaHun
отправлено 07.09.22 12:26 | ответить | цитировать # 4


Они не занимались войной потому что у других стран тоже были свои супер герои (это как ядерный щит в реальности). У русских например был мужик с бесконечным писюном )))В сериале про него практически ничего а в комиксах это ключевой персонаж.


SergeantA
отправлено 07.09.22 13:50 | ответить | цитировать # 5


"Твердыня" - упал под стол. Оказывается личный состав опер.ру смотрит сериалы в чудовищных переводах.


Al_Tanko
отправлено 07.09.22 13:59 | ответить | цитировать # 6


Кому: RantaHun, #4

> В сериале про него практически ничего

Ага, его по сути случайно из местной дурки для "неудачных экспериментов" освободили главные герои. И намёков на его происхождение нет (хотя, м.б. в английском оригинале он с "русским" акцентом говорит). И его роль - чисто комедийная, где он ММ своим "питоном" душил, скорее всего отсылка на "Очень страшное кино", где негр душил таким же образом местного Пеннивайза.
Во втором сезоне - тоже комедийный эпизод "за триста" в оргии второсортных супергероев.


BandIDo
отправлено 07.09.22 14:18 | ответить | цитировать # 7


Кстати, от какого перевода не сразу хочется позвать Ихтиандрра?


Rus[H]
отправлено 07.09.22 15:48 | ответить | цитировать # 8


Кому: BandIDo, #7

Смотрел сериал в оригинале с русскими субтитрами, местами выл от восторга, настолько тупая отсебятина была написана, кто эти "великие и могучие", пытающиеся всё время самоубедиться, переводчики, для меня лично загадка...

P.S. В оригинале, кстати, лучше всего смотреть, ибо от акцента и словоформ того же Бутчера или Французика порою просто эстетическое наслаждение получаешь, настолько им замечательно реплики прописали. А в третьем сезоне, несмотря на ограниченное количество экранного времени, не менее круто ещё и Солдатик глаголом жёг, ловко играя голосом и извергая витееватые ругательства :)


BandIDo
отправлено 07.09.22 15:51 | ответить | цитировать # 9


Кому: Rus[H], #8

"Я не успеваю" (с)руснармудрость


SergeantA
отправлено 07.09.22 16:09 | ответить | цитировать # 10


Кому: BandIDo, #7

> Кстати, от какого перевода не сразу хочется позвать Ихтиандрра?

Все плохи по своему, но от Лост-фильм хотя бы нет нужды в тазике.


Алексей1999
отправлено 07.09.22 16:10 | ответить | цитировать # 11


Дмитрий Юрьевич, есть ли надежда, что ролики про Столетнюю войну будут выложены в открытый доступ? Я приобрел бы подписку на ВИПе, однако из-за границы заплатить сейчас не получается


Кваздопил
отправлено 07.09.22 17:08 | ответить | цитировать # 12


В процессе просмотра сериала никак не мог перестать видеть в Старлайт Анну Семенович. На лицо очень похожа.


BandIDo
отправлено 07.09.22 18:04 | ответить | цитировать # 13


Кому: SergeantA, #10

Лост не осилил. Хотел 3й сезон с их звуком смотреть, но нет. И имена не те и фразы они строят иначе, кривизна везде, но тут в другую сторону, так что Лост, в общем, мимо. Вернулся на хдрезку. Но тоже, не айс. Просто привычка, 2 сезона отсмотрел, уже не слезть, видимо, с их голосов и подачи.


Rus[H]
отправлено 07.09.22 18:52 | ответить | цитировать # 14


Кому: Кваздопил, #12

Жаль, что только на лицо, там парочка сцен хороших с ней была!!! )


Steel Rat
отправлено 07.09.22 20:16 | ответить | цитировать # 15


Надо будет глянуть что-ли. Тем более, что там горнолыжник-разрядник Карл Урбан!


RantaHun
отправлено 07.09.22 21:29 | ответить | цитировать # 16


Кому: Al_Tanko, #6 он когда в больнице лежал говорил чисто на русском "мои яйца болят" когда на него через камеру смотрели.))


RantaHun
отправлено 07.09.22 21:29 | ответить | цитировать # 17


Кому: Steel Rat, #15 он в первую очередь некромонгер ))


DonTabak
отправлено 07.09.22 21:32 | ответить | цитировать # 18


Хоть убей, не могу всерьёз воспринимать этих цирковых клоунов.


OverQuantum
отправлено 07.09.22 22:26 | ответить | цитировать # 19


Кому: RantaHun, #4

> у других стран тоже были свои супер герои

Чёт непохоже. Когда в S03E04 показывают фотки Москвы, на всех граффити - Хоумлендер, "Квин Мейв" и "Старлайт".
Да и ихний "Compound V" вроде как разработал фашист Vogelbaum работая в США.
Но я только сериал смотрел, комиксы не читал.

Кому: Rus[H], #8

> В оригинале, кстати, лучше всего смотреть, ибо от акцента и словоформ того же Бутчера или Французика порою просто эстетическое наслаждение получаешь

Полностью поддерживаю. Мой выбор - английские субтитры.
Кликухи типа "Homelander" обычно никаким одним словом на русский не переведёшь никак. Я знаю только 1 пример точного попадания - Clockblocker / Стояк в Worm. Но там же я горько плакал с Shatterbird / Птица Хрусталь...


I7_bI_X
отправлено 07.09.22 22:50 | ответить | цитировать # 20


Кто пустил Клима Саныча за бугор?!!


Steel Rat
отправлено 07.09.22 23:58 | ответить | цитировать # 21


Кому: OverQuantum, #19

> Кликухи типа "Homelander" обычно никаким одним словом на русский не переведёшь никак.

Английский не знаю, но ткну пальцем в небо - может Патриотище?


Rus[H]
отправлено 08.09.22 00:21 | ответить | цитировать # 22


Кому: Steel Rat, #21

Черданцев, перелогинься!!! )
https://youtu.be/VYDScC6hpe4


ItDoesntMatter
отправлено 08.09.22 01:20 | ответить | цитировать # 23


Homelander - это родина мать!!! Только в соверменно либеральной калорите, родина мать у штатов мужик!


ItDoesntMatter
отправлено 08.09.22 01:24 | ответить | цитировать # 24


Кому: Steel Rat, #21

>Патриотище

Не мучайтесь, защитник отечества он. Как у нас родина мать с мечем и щитом, у них мужик в облегающем костюме с плащем.


ItDoesntMatter
отправлено 08.09.22 01:36 | ответить | цитировать # 25


Дополню

Queen Maeve это как prince charming из шрека. Мэйв из ирландского, так кто управляет и заправляет (mead-woman). Так богиня власти.

Star light - оно и так понятно.

Deep - глубь.

Atrain - поезд. Причём чем какой-то там левый один из поездов ввиду артикля А перед Train. Можно сказать, что проходной левый персонаж. Так оно и вышло потом по сути.


ItDoesntMatter
отправлено 08.09.22 05:26 | ответить | цитировать # 26


Hewi оно походу от hewe - лакей. Задрот, лох и непутевый человек. Такой Женя Лукашин.


Doom
отправлено 08.09.22 06:35 | ответить | цитировать # 27


Кому: Кваздопил, #12

> В процессе просмотра сериала никак не мог перестать видеть в Старлайт Анну Семенович. На лицо очень похожа.

Молодую Семёнович. У меня ассоциация возникла с первого кадра, где Звездосвет появилась.


Doom
отправлено 08.09.22 06:39 | ответить | цитировать # 28


Кому: Steel Rat, #15

> Надо будет глянуть что-ли. Тем более, что там горнолыжник-разрядник Карл Урбан!

Есть, есть нормальные переводы с понаставленными матАми и правильными именами!


Фёдор Рюмин
отправлено 08.09.22 08:20 | ответить | цитировать # 29


Кому: Rus[H], #8

> P.S. В оригинале, кстати, лучше всего смотреть, ибо от акцента и словоформ того же Бутчера или Французика порою просто эстетическое наслаждение получаешь, настолько им замечательно реплики прописали

если знаешь английский как родной, то конечно


m0csk
отправлено 08.09.22 08:20 | ответить | цитировать # 30


Кому: ItDoesntMatter, #25

Это ж не артикль, а “A” train, то есть поезд «А», экспресс такой в Нью-Йорке.


Springboks
отправлено 08.09.22 08:20 | ответить | цитировать # 31


Дмитрий Юрьевич, в первой серии Мейв встала перед инкассаторским грузовиком, чтобы он на двух подростков не наехал, которые на тротуаре стояли и обсуждали фильмы про супергероев.


MrGrum
отправлено 08.09.22 09:23 | ответить | цитировать # 32


Кому: ItDoesntMatter, #25

>>Причём чем какой-то там левый один из поездов ввиду артикля А перед Train

A train в разговорной речи называют «A Eighth Avenue Express», скоростную ветку метро на Манхэттене.

Фактически это означает быстрый или скоростной.


ЧГКшник
отправлено 08.09.22 10:27 | ответить | цитировать # 33


Кому: RantaHun, #4

> Они не занимались войной потому что у других стран тоже были свои супер герои

Там два сезона корпорация пыталась хоть тушкой хоть чучеклом впихнуть супергероев в армию. Но сенат упорно сопротивлялся этим бодрым инициативам, так как армия США и так самая сильная, а с супергероями уже непонятно будет, чья это армия. Потом нам показывают, что во Вьетнаме команда супергероев Солдатика работала ихтамнетами под кураторством тогда ещё молодой бабы-ЦРУшницы. Кончилось это плохо. А сам Солдатик ещё со времён Второй Мировой именно военными заданиями занимался, а не полицейскими.


Rus[H]
отправлено 08.09.22 10:54 | ответить | цитировать # 34


Кому: RantaHun, #17

И ещё немножко судья "рожа кочергой" Дредд )

Кому: Фёдор Рюмин, #29

> если знаешь английский как родной, то конечно

Да даже если просто хорошо знаешь, всё равно отлично заходит. Понятное дело, что некоторые лексические нюансы иногда ускользают, не с первого раза заходят, но для того и субтитры нужны. Плюс смотрим же все дома, с компа, так что остановить в любой момент можно, прыгнуть в переводчик/интернет при необходимости, записать, повторить эпизод и пр.


BVF
отправлено 08.09.22 12:16 | ответить | цитировать # 35


Надо смотреть!


ItDoesntMatter
отправлено 08.09.22 17:00 | ответить | цитировать # 36


Кому: MrGrum, #32

"Левый поезд" для персонажа которого потом выбросят - куда больше подходящий и с юмором.


Домосед
отправлено 08.09.22 22:05 | ответить | цитировать # 37


Клим Саныч уехал в Таиланд и тут померла английская королева. Совпадение?!?!


Котовод
отправлено 09.09.22 07:14 | ответить | цитировать # 38


Когда слышу споры "переводы говно, надо смотреть в оригинале" вспоминаю как со мной спорили на биоваровсеом форуме про озвучил мориган в драгон эйдж. Типа все испортили, нафантазировали, никаких стихов там не было. А через несколько лет, встречаю интервью на с одним из сценаристов, который хвалиться как они персонажей создавали и придавали им индивидуальность и что мориган оказывается использует blank verse. А спецы с форума "надо играть в оригинале" Настолько матерые, что даже такую особенность не осилили заметить. Смотреть сериалы в оригинале? А все кто это советуют сами точно в курсе как правильно? Знают все местечковые выражения, жаргон, отсылки к их событиям?


ItDoesntMatter
отправлено 09.09.22 07:55 | ответить | цитировать # 39


Кому: Котовод, #38


Rus[H]
отправлено 09.09.22 11:22 | ответить | цитировать # 40


Кому: Котовод, #38

Отвечу, как водится за себя: конечно нет, не всё понимается, и далеко не всё с первого раза. Сто раз говорено, что у кого есть время и желание, всегда могут залезть в интернет, на тематические форумы, профильные youtube каналы и прочие педивикии. Благо смотрим мы кино нынче на цифровых носителях, лёжа на уютном диване дома при наличии высокоскоростного WiFi. Речь здесь несколько про другое: просмотр в оригинале он ещё (во многом, хотя и не всегда) от безысходности случается, ибо тот, с позволения сказать, продукт, что выдают отечественные мегапереводчики - это либо натуральная халтура, либо тупорылая отсебятина. Так что здесь как в той присказке: хочешь сделать хорошо - сделай сам.


FatGuy
отправлено 09.09.22 13:51 | ответить | цитировать # 41


Будем посмотреть.


FatGuy
отправлено 09.09.22 15:57 | ответить | цитировать # 42


Кому: Котовод, #38

> надо смотреть в оригинале

наверно они имели ввиду на языке оригинала. Если знаешь хорошо язык - безусловно на языке оригинала. В противном случае - только Дим Юрьич.


FatGuy
отправлено 09.09.22 16:08 | ответить | цитировать # 43


Насчет мирных городов японских в 1945 году. Япония к тому моменту не капитулировала, следовательно последняя страна из т.н. "Оси Зла" продолжала войну. Поскольку акт о капитуляции Японией подписан не был на момент бомбардировок, следовательно налоги ее граждан шли на бомбы и патроны и желая того или не желая граждане становились врагами антигитлеровской коалиции. ТАк что города были не такими уж и мирными. Я не оправдываю эту трагедию, но если бы не бомбардировка, японцы бы не капитулировали, они бы затрахивали американцев на Атоллах годами, а этот ужас сразу все прекратил.


Rus[H]
отправлено 09.09.22 20:56 | ответить | цитировать # 44


Кому: FatGuy, #43

Для пущего цинизма данного комментария тебе надо был ещё никнейм FatMan выбрать


Slawa
отправлено 10.09.22 12:20 | ответить | цитировать # 45


Кому: Кваздопил, #12

Аналогично!!!


Кому: ItDoesntMatter, #23
Кому: Rus[H], #34

А как перевести Питера Пэна и фею ДринкДринк? Петя Ручкин и фея ТяпТяп?


Rus[H]
отправлено 10.09.22 21:56 | ответить | цитировать # 46


Кому: Slawa, #45

Никак, лично для меня он всю жизнь был Питером Пэном, точно также как для миллионов современных детей по всему миру Халк - это Халк, Бэтмен - это Бэтмен, а Джокер - Джокер. Имена собственные не переводятся, вот это открытие, правда же? ))


Slawa
отправлено 11.09.22 09:34 | ответить | цитировать # 47


Кому: Rus[H], #46

Это знаю, но именно интересно как бы это звучало на русском. Именно для понимания, например пошутит кто-нибудь "писщим слова не давали", а это про Ручкина ) .


ggplot2
отправлено 16.09.22 14:37 | ответить | цитировать # 48


Кому: ItDoesntMatter, #25

"A" тут не артикль, а номер маршрута. "A train" это один из маршрутов Нью-Йоркской электрички, проходивший по бедным кварталам. Таки экспресс.


ggplot2
отправлено 16.09.22 14:41 | ответить | цитировать # 49


Кому: ItDoesntMatter, #23

> Homelander - это родина мать!!!

Motherland это Родина-мать, а Homeland это Родина-отец! Буквальный перевод - Отчизник. Но попробуй такое выговори. Ну или Опричник. Тем более homelander означает еще и сотрудника спецслужб.


ggplot2
отправлено 16.09.22 14:46 | ответить | цитировать # 50


Кому: Rus[H], #46

Иногда переводятся. У нас "Библия короля Якова", а у них "Библия короля Джеймса". Особенно туго тут приходится с библейскими именами, которые очень любят американские сценаристы. Скажем Джереми - Иеремия. В часть "Плача Иеремии". Соответственно, персонаж с таким именем часто будет плаксой, которому выдались тяжелые испытания. Я вот удивлен почему Джесси Пинкман, а не Джереми Пинкман.


OverQuantum
отправлено 23.09.22 01:03 | ответить | цитировать # 51


Кому: Steel Rat, #21

> Английский не знаю, но ткну пальцем в небо - может Патриотище?

На мой взгляд, в "Homelander" ещё обыгрывается его способность летать - "приземляющийся домой" или как-то так. "Патриотище" способность летать никак не обыгрывает.



cтраницы: 1 всего: 51

Правила | Регистрация | Поиск | Мне пишут | Поделиться ссылкой

Комментарий появится на сайте только после проверки модератором!
имя:

пароль:

забыл пароль?
я с форума!


комментарий:
Перед цитированием выделяй нужный фрагмент текста. Оверквотинг - зло.

выделение     транслит



Goblin EnterTorMent © | заслать письмо | цурюк