Они не занимались войной потому что у других стран тоже были свои супер герои (это как ядерный щит в реальности). У русских например был мужик с бесконечным писюном )))В сериале про него практически ничего а в комиксах это ключевой персонаж.
Ага, его по сути случайно из местной дурки для "неудачных экспериментов" освободили главные герои. И намёков на его происхождение нет (хотя, м.б. в английском оригинале он с "русским" акцентом говорит). И его роль - чисто комедийная, где он ММ своим "питоном" душил, скорее всего отсылка на "Очень страшное кино", где негр душил таким же образом местного Пеннивайза.
Во втором сезоне - тоже комедийный эпизод "за триста" в оргии второсортных супергероев.
Смотрел сериал в оригинале с русскими субтитрами, местами выл от восторга, настолько тупая отсебятина была написана, кто эти "великие и могучие", пытающиеся всё время самоубедиться, переводчики, для меня лично загадка...
P.S. В оригинале, кстати, лучше всего смотреть, ибо от акцента и словоформ того же Бутчера или Французика порою просто эстетическое наслаждение получаешь, настолько им замечательно реплики прописали. А в третьем сезоне, несмотря на ограниченное количество экранного времени, не менее круто ещё и Солдатик глаголом жёг, ловко играя голосом и извергая витееватые ругательства :)
Дмитрий Юрьевич, есть ли надежда, что ролики про Столетнюю войну будут выложены в открытый доступ? Я приобрел бы подписку на ВИПе, однако из-за границы заплатить сейчас не получается
Лост не осилил. Хотел 3й сезон с их звуком смотреть, но нет. И имена не те и фразы они строят иначе, кривизна везде, но тут в другую сторону, так что Лост, в общем, мимо. Вернулся на хдрезку. Но тоже, не айс. Просто привычка, 2 сезона отсмотрел, уже не слезть, видимо, с их голосов и подачи.
Чёт непохоже. Когда в S03E04 показывают фотки Москвы, на всех граффити - Хоумлендер, "Квин Мейв" и "Старлайт".
Да и ихний "Compound V" вроде как разработал фашист Vogelbaum работая в США.
Но я только сериал смотрел, комиксы не читал.
> В оригинале, кстати, лучше всего смотреть, ибо от акцента и словоформ того же Бутчера или Французика порою просто эстетическое наслаждение получаешь
Полностью поддерживаю. Мой выбор - английские субтитры.
Кликухи типа "Homelander" обычно никаким одним словом на русский не переведёшь никак. Я знаю только 1 пример точного попадания - Clockblocker / Стояк в Worm. Но там же я горько плакал с Shatterbird / Птица Хрусталь...
Queen Maeve это как prince charming из шрека. Мэйв из ирландского, так кто управляет и заправляет (mead-woman). Так богиня власти.
Star light - оно и так понятно.
Deep - глубь.
Atrain - поезд. Причём чем какой-то там левый один из поездов ввиду артикля А перед Train. Можно сказать, что проходной левый персонаж. Так оно и вышло потом по сути.
> P.S. В оригинале, кстати, лучше всего смотреть, ибо от акцента и словоформ того же Бутчера или Французика порою просто эстетическое наслаждение получаешь, настолько им замечательно реплики прописали
Дмитрий Юрьевич, в первой серии Мейв встала перед инкассаторским грузовиком, чтобы он на двух подростков не наехал, которые на тротуаре стояли и обсуждали фильмы про супергероев.
> Они не занимались войной потому что у других стран тоже были свои супер герои
Там два сезона корпорация пыталась хоть тушкой хоть чучеклом впихнуть супергероев в армию. Но сенат упорно сопротивлялся этим бодрым инициативам, так как армия США и так самая сильная, а с супергероями уже непонятно будет, чья это армия. Потом нам показывают, что во Вьетнаме команда супергероев Солдатика работала ихтамнетами под кураторством тогда ещё молодой бабы-ЦРУшницы. Кончилось это плохо. А сам Солдатик ещё со времён Второй Мировой именно военными заданиями занимался, а не полицейскими.
Да даже если просто хорошо знаешь, всё равно отлично заходит. Понятное дело, что некоторые лексические нюансы иногда ускользают, не с первого раза заходят, но для того и субтитры нужны. Плюс смотрим же все дома, с компа, так что остановить в любой момент можно, прыгнуть в переводчик/интернет при необходимости, записать, повторить эпизод и пр.
Когда слышу споры "переводы говно, надо смотреть в оригинале" вспоминаю как со мной спорили на биоваровсеом форуме про озвучил мориган в драгон эйдж. Типа все испортили, нафантазировали, никаких стихов там не было. А через несколько лет, встречаю интервью на с одним из сценаристов, который хвалиться как они персонажей создавали и придавали им индивидуальность и что мориган оказывается использует blank verse. А спецы с форума "надо играть в оригинале" Настолько матерые, что даже такую особенность не осилили заметить. Смотреть сериалы в оригинале? А все кто это советуют сами точно в курсе как правильно? Знают все местечковые выражения, жаргон, отсылки к их событиям?
Отвечу, как водится за себя: конечно нет, не всё понимается, и далеко не всё с первого раза. Сто раз говорено, что у кого есть время и желание, всегда могут залезть в интернет, на тематические форумы, профильные youtube каналы и прочие педивикии. Благо смотрим мы кино нынче на цифровых носителях, лёжа на уютном диване дома при наличии высокоскоростного WiFi. Речь здесь несколько про другое: просмотр в оригинале он ещё (во многом, хотя и не всегда) от безысходности случается, ибо тот, с позволения сказать, продукт, что выдают отечественные мегапереводчики - это либо натуральная халтура, либо тупорылая отсебятина. Так что здесь как в той присказке: хочешь сделать хорошо - сделай сам.
Насчет мирных городов японских в 1945 году. Япония к тому моменту не капитулировала, следовательно последняя страна из т.н. "Оси Зла" продолжала войну. Поскольку акт о капитуляции Японией подписан не был на момент бомбардировок, следовательно налоги ее граждан шли на бомбы и патроны и желая того или не желая граждане становились врагами антигитлеровской коалиции. ТАк что города были не такими уж и мирными. Я не оправдываю эту трагедию, но если бы не бомбардировка, японцы бы не капитулировали, они бы затрахивали американцев на Атоллах годами, а этот ужас сразу все прекратил.
Никак, лично для меня он всю жизнь был Питером Пэном, точно также как для миллионов современных детей по всему миру Халк - это Халк, Бэтмен - это Бэтмен, а Джокер - Джокер. Имена собственные не переводятся, вот это открытие, правда же? ))
Это знаю, но именно интересно как бы это звучало на русском. Именно для понимания, например пошутит кто-нибудь "писщим слова не давали", а это про Ручкина ) .
Motherland это Родина-мать, а Homeland это Родина-отец! Буквальный перевод - Отчизник. Но попробуй такое выговори. Ну или Опричник. Тем более homelander означает еще и сотрудника спецслужб.
Иногда переводятся. У нас "Библия короля Якова", а у них "Библия короля Джеймса". Особенно туго тут приходится с библейскими именами, которые очень любят американские сценаристы. Скажем Джереми - Иеремия. В часть "Плача Иеремии". Соответственно, персонаж с таким именем часто будет плаксой, которому выдались тяжелые испытания. Я вот удивлен почему Джесси Пинкман, а не Джереми Пинкман.
> Английский не знаю, но ткну пальцем в небо - может Патриотище?
На мой взгляд, в "Homelander" ещё обыгрывается его способность летать - "приземляющийся домой" или как-то так. "Патриотище" способность летать никак не обыгрывает.