Уважаемые Дмитрий Юрьевич и Григорий, хотел бы со всем уважением объяснить про транскрипцию римских имен в английском и русском языке, как нам это объясняли на истфаке Университета. В русском языке закрепилась транскрипция римских имен по их корневой основе, а в английском - по их именительному падежу. А они в латыни не всегда совпадают. Например, Cicero - именительный падеж, в английском языке закрепилось Сисеро, но уже в родительном падеже будет Ciceronae - потому что корень от имени будет Ciceron, то есть, Кикерон. Т.к. в русском языке традиционно по обычаю позднесредневековой латыни произносят в некоторых позициях С, как Ц, то перевод имени на русский язык будет Цицерон (хотя в 19 веке встречалась и форма Кикерон).
То же самое и с именем Гай. Gaius - это именительный падеж (в английском так транскрибируют), но корень от слова Gai - в русском закрепилось Гай. Хотя сами римляне в эпоху Цезаря произносили букву G в начале слова, как К. То есть самого Цезаря близкие звали Кай)
Камрад, я тут пересматриваю сериал "Рим" и комментарии к нему Дим Юрича и Клим Саныча. Так, ты не поверишь, Клим Саныч там рассказывал про имена именно то, что говоришь ты, с тем же примером - Цицероном. Так что, думаю, Дим Юрич про латинские имена в курсе.