Вести от Девелопера

17.12.00 21:44 | Goblin | 4 комментария

Разное

Сегодня littleB дострогал [Уголок Девелопера], где обживается наш забугорный камрад — Борис Баткин.

Сегодня у Девелопера — небольшой отчет о том, что такое локализация.
Цитата:
Абсолютно адекватно перевести литературный текст невозможно. Точка. Часть идиом просто не имеет адекватного перевода, а про игру слов я вообще вспоминать не хочу. Даже переводы с языка на язык внутри одной языковой группы (например, с болгарского на русский), частенько страдают от несоответствий. Переводы "из одной группы в другую", например с английского на русский, подвержены этой болезни в гораздо большей степени. Cultural difference √ барьер практически непреодолимый.
Так сказать — [взгляд изнутри]
Заодно добавлена возможность строчить комментарии к прочитанному.

Подписывайся на наш канал в Telegram

Комментарии
Goblin рекомендует создать сайт в megagroup.ru


cтраницы: 1 всего: 4

Evgeny
отправлено 19.12.00 21:11 # 1


"Абсолютно адекватно перевести литературный текст
невозможно. Точка. Часть идиом просто не имеет
адекватного перевода, а про игру слов я вообще
вспоминать не хочу."

Это, конечно, так, но есть замечательный пример обратного. Это "Лолита" Набокова. Именно перевод игры слов привел меня в страшный восторг. И заставил поверить, что Набоков идеально владеет пером.


ansk
отправлено 19.12.00 22:00 # 2


Банальщина


Борис Баткин
отправлено 20.12.00 03:04 # 3


"Перевод" Лолиты ;))))
Это самая классная шутка за последние несколько месяцев. 5 баллов.


Evgeny
отправлено 20.12.00 16:38 # 4


# 3 Борис Баткин, 20.12 03:04
>"Перевод" Лолиты ;))))
Нет
" Именно перевод игры слов "
А она (игра слов), переведена.



cтраницы: 1 всего: 4



Goblin EnterTorMent © | заслать письмо | цурюк