Начало

23.07.01 18:39 | Goblin | 16 комментариев »

Разное

Приступил к переводу Full Metal Jacket.
Это, камрады, будет бомба.
Почище "Фауста" Гёте — точно говорю.

Слушай подкасты на Яндекс.Музыка

Комментарии
Goblin рекомендует заказывать создание сайтов в megagroup.ru


cтраницы: 1 всего: 16, Goblin: 3

BadBlock
отправлено 23.07.01 19:24 # 1


Как все-таки решил обозвать фильм?


Goblin
отправлено 23.07.01 19:28 # 2


Долго думал, потом решил не кривляться и оставить так как есть:

Цельнооболочечная пуля.

Если смотреть внимательно, там все равно понятно - почему и зачем он так называется.


newbie
отправлено 23.07.01 19:48 # 3


>"Цельнооболочечная пуля"

дело хозяйское, однако, не одобряю;

в оригинал, - FULL! METAL! JACKET! - слова четкие, чеканные, - как ботинки по плацу!

как речевка!

резкие!

а ты, - "Цельнооболочечная пуля";

без поллитры и не выговоришь...


SFlood
отправлено 23.07.01 21:35 # 4


Ну не знаю.
Тут кто-то предгалал "Унитарный патрон". Звучит жестко и обезличенно. Несколько в стороне от перевода, но ведь и uncle fucker напрямую не переведешь.


BadBlock
отправлено 23.07.01 21:54 # 5


Унитарный патрон - имхо круче.
"Цельнооболоченная" - коряво как-то и не по-русски.
"Заболоченная местность" какая-то проглядывает.


IDDQD
отправлено 23.07.01 22:07 # 6


А когда а перевод Фауста будет?


Goblin
отправлено 23.07.01 22:41 # 7


Это я вас проверяю!!! ;)))


TURIST
отправлено 24.07.01 00:56 # 8


Подскажите плиз, где можно найти сабж в каком угодно переводе.
Снкс.


Grayswandir
отправлено 24.07.01 01:05 # 9


Так эта, кто-то говорил, что суть не про пулю, а про цинковый гроб. Тоже цельнометаллическая оболочка. Но и "Унитраный патрон" тоже звучит.


Diggy B.
отправлено 24.07.01 04:17 # 10


к 3 августа готова будет? заказывать уже можно? :)


Goblin
отправлено 24.07.01 08:23 # 11


Пока не знаю :)
Пока не победил Чужих 3/4 :)


Alex
отправлено 24.07.01 21:55 # 12


Ti luchshe "Snatch" perevedi, vot kino deistvitel'no klassnoe!!!


Friday
отправлено 25.07.01 08:45 # 13


Если бы в автоматическом оружии были какие другие патроны, кроме унитарных - дело было бы. Ан нет. А вот пули - всякие бывают.

P.S. Народ ждет фильмы на обычных/привычных носителях i.e. кассетах... :)


LaV
отправлено 25.07.01 11:23 # 14


Лучше по моему, Цельно металлическая пуля. Дословно к переводу, хотя и неверно фактически. Лучше пусть будет металлическая, чем оболочечная. а вот встречный вопрос, как у Металлики " Disposable Heroes " перевести ?


LaV
отправлено 25.07.01 11:27 # 15


вдогон: и лучше не пуля, а пули, именно множественное число, тогда явно ассоциация с солдатами проглядывается. Цельнометаллические пули. Или тогда уже Стальные пули, хотя пошло звучит, аналогия с balls of steel получается.


Friday
отправлено 25.07.01 16:14 # 16


О - а если пулю вперед вынести? "Пуля с цельной оболочкой" Ведь оболочечная - именно такая - с цельной оболочкой.



cтраницы: 1 всего: 16



Goblin EnterTorMent © | заслать письмо | цурюк