Ну не знаю.
Тут кто-то предгалал "Унитарный патрон". Звучит жестко и обезличенно. Несколько в стороне от перевода, но ведь и uncle fucker напрямую не переведешь.
Лучше по моему, Цельно металлическая пуля. Дословно к переводу, хотя и неверно фактически. Лучше пусть будет металлическая, чем оболочечная. а вот встречный вопрос, как у Металлики " Disposable Heroes " перевести ?
вдогон: и лучше не пуля, а пули, именно множественное число, тогда явно ассоциация с солдатами проглядывается. Цельнометаллические пули. Или тогда уже Стальные пули, хотя пошло звучит, аналогия с balls of steel получается.