Мертвец

26.06.08 | Goblin | 60 комментариев »

Кинорецензии

Не так давно перевёл х/ф Мертвец от гражданина Джармуша. Фильм, как известно, непростой. Типа не для всех. Я бы даже сказал — интеллектуальный такой. Именно поэтому, конечно, я его и перевёл.

Потому что надо постоянно переводить интеллектуальное кино. Ну, чтобы люди знали, о чём на самом деле эти фильмы. Одно мощное произведение Джима нашего Джармуша под названием Пёс-призрак: Путь самурая мной уже переведено, и вот — готово второе!

Ну и, ясен пень, тут же по различным сцылкам и по почте узнал о себе много нового. Ибо эксперты и мастера художественного перевода не дремлют. Поступления с одной стороны всё больше в стиле "на такие фильмы тебе рановато тявкать". С другой стороны "а чего там переводить-то?" И, конечно, просто массовые вопли на тему "на лицензии прекрасный перевод, мне очень нравится".

Переводить там, действительно, практически нечего. Однако рассказы о замечательном лицензионном переводе заинтересовали. Пошёл в прокат, взял кассету. А тут ещё и камрады другой, ничуть не менее лицензионный перевод, сграбили в mp3 и дали скачать, за что им большое спасибо. Ну и принялся смотреть и слушать.

Что можно сказать по итогам? Либо ценители "прекрасных лицензионных переводов" — они идиоты полные (что, собственно, неудивительно), либо они чужого языка вообще не понимают (что, в общем-то, очевидно). Но мнение, как положено, имеют.

Привожу ровно один пример — чтобы ни своё, ни чужое время не тратить. Сцена: три охотника за опоссумами сидят у костра, говорят "про Библию". Для более ясного понимания сперва — текст оригинала, следом — два перевода.
- Tonight we're reminded... of the evil emperor Nero Augustus. He was the scourge of all the Christians. For the entertainment of his guests, Nero would illuminate his whole garden... with bodies of live Christians covered in burning oil... strung up on flaming crosses, crucified. And at dinner, he would have the Christians rubbed by his guards... with aromatic herbs and garlic... and sewn up into sacks. And then they'd throw these sacks to the wild dogs.
Вот как данная ситуация изложена в лицензионном переводе номер один:
- Сегодня ночью нельзя не вспомнить о кровавом императоре Ниро Агустусе. Он был проклятием всех христиан. Для того, чтобы развлечь своих гостей, Ниро придумывал такие штуки. Чтобы осветить свой сад, он расставлял в аллеях кресты с телами распятых христиан. Обливал их кипящим маслом и поджигал. А на ужин... он подавал их мясо как основное блюдо... со специями, приправами. А остатки зашивали в мешки, и бросали на растерзание диким собакам.
Слабознающим объясняю: был такой римский император Нерон. Нерон. Не Ниро, а Нерон. И не Агустус, а Август. То есть не Ниро Агустус, а Нерон Август его по-русски обычно зовут. Затрудняюсь определить, насколько надо быть тупым, чтобы этого не знать. Но ничего, Ниро так Ниро — мало ли их там было, императоров всяких.

Слово scourge мы пропустим — оно непростое, далеко не каждый его может знать, не вопрос. Но вот далее, где речь идёт о пожирании христиан на ужин, в оригинале факт людоедства — увы! — напрочь отсутствует. Вот не жрал Нерон христиан на ужин, и всё тут. Он прикольный был парень — знающие люди не дадут соврать. Но в оригинале нет ни слова о каннибализме. И официантом Нерон не подрабатывал, никому ничего не подавал. Как раз наоборот — ему всё подтаскивали.

И остатков от сожранных христиан никто в мешки не зашивал. Само это действо — зашивание остатков мяса в мешки — вызывает лёгкое недоумение. Зачем объедки зашивать в мешок? Чтобы бросить собакам? Ответственно заявляю: собаки объедки лучше всего доедают без мешков. Но, вполне возможно, я не знаю чего-то такого, что знают авторы лицензионных переводов. Вполне возможно. Это особенно выпукло проступает во втором примере так называемого перевода.

На самом же деле в оригинале говорится о том, что гвардейцы-стражники по команде императора Нерона натирали христиан пахучими травами и чесноком. А потом зашивали христиан в мешки. И зашитых в мешки живых людей бросали на растерзание диким псам. Ну, так солидные люди в Древнем Риме отдыхали и развлекались. Древняя культура.

Обратно затрудняюсь сказать, сколь глубоки должны быть познания для того, чтобы вот это правильно перевести. Есть мнение, что знаний в объёме средней советской школы — достаточно.

Плюс следует помнить, что лицензионные фильмы переводят не на слух, а текст английский — в текст русский. То есть письменно. А потом актёры зачитывают этот текст вслух.

Но это была, собственно, прелюдия. Потому что во втором лицензионном переводе по тому же поводу говорится вот что:
- Этой ночью я вспомнил жестокого императора Нерона Августа. Он бичевал всех христиан. Например, освещал весь свой сад телами горящих заживо христиан, облитых воском. Некоторых... прибивали к крестам. За обедом у Нерона рабынь-христианок заставляли сексуально обслуживать его гостей и гвардию. А потом и собак.
Первое, что вызывает неподдельную радость — трансформация непонятного Ниры в Нерона. Налицо нешуточные познания в области античной истории.

Откровенно радует приблизительное понимание значения слова scourge. Правда, есть некоторая путаница между глаголом и существительным, но серьёзнейший прорыв налицо!

Радость, однако, тут же омрачается бедой: одновременно с превращением Ниры в Нерона ещё и масло (или даже нефть) почему-то превратилось в воск. Никогда не слышал, чтобы для улучшения горения что-нибудь поливали воском. Но тут я снова в силу природной ограниченности и узколобости, отягощённых службой в нестройных рядах МВД, могу чего-то не знать. Видимо, у мастеров перевода воск горит адским огнём! И то, что поливают воском — горит тоже.

А дальше наступил полный атас. Христиане внезапно сменили пол. И превратились в христианок-рабынь. Хотя ни про женщин, ни про рабов в оригинале речи не было, но образованному человеку всё понятно без дурацких объяснений: это были христианки-рабыни.

И тут автор перевода наносит последний удар: чуткий хозяин, выказывая глубокое уважение к собравшимся товарищам, принуждает христианок-рабынь заняться сексом сперва со своими гостями, потом с заскучавшими гвардейцами. А напоследок ещё и с собаками! Вот это, я понимаю, отдых! Вот это кипение разума! Вот это, [censored], группен-секс! По-царски!!!

Нерон, обожравшийся в первом переводе человечины, потные гости, пьяная солдатня, собаки, нажравшиеся мешков — и все занимаются сексом с христианками-рабынями. Ерёма Босх удавился бы от зависти — во сюжет!!!

Жаль, монолог в фильме коротковат. А не то профессионал бы нам поведал о самом сокровенном, что же было дальше: когда христианки надоедали и разгорячённая древнеримская братва переключалась на собак. А потом уже и самого Нерона пускали по кругу.

Не могу знать, насколько надо быть больным на голову, чтобы слепить подобное из незатейливых предложений.
Затрудняюсь предположить, каким кретином надо быть для того, чтобы считать эту бредятину "прекрасным переводом".

Мои жалкие потуги на перевод безусловно меркнут перед классическими работами титанов лицензионного перевода. Знаний должной глубины, позволяющих переводить вот так, у меня нет. Фантазия тоже серьёзно ограничена справкой от психиатра, в которой прописан скучный диагноз "психически здоров".

Короче, всем доморощенным экспертам — пламенный привет.

На досуге потренируйтесь в переводе названия софта Nero: Burning ROM

Фильм Мертвец на Озоне
Пёс-призрак: Путь самурая на Озоне
Джим Джармуш. Интервью. на Озоне

18.12.2003.

Комментарии
Goblin рекомендует заказывать создание сайтов в megagroup.ru


cтраницы: 1 все комментарии

Goblin
отправлено 28.06.08 23:22 | ответить | цитировать # 4


Кому: pih, #3

> На мой субъективный взгляд (который к слову основывается на некотором, хоть и неглубоком, знании английского языка) индеец ну никак не мог обозвать Билла:
> "... тупой белый (цензорд)..."
> Причем, дважды. Вот в Ghost Dog`е это было к месту.

Как думаешь, почему это есть и там, и там?


Goblin
отправлено 29.06.08 14:33 | ответить | цитировать # 7


Кому: Memo, #5

> Как думаешь, почему это есть и там, и там?
>
> А можно ответ узнать?

Конечно, нельзя.

Однако по-меньшей мере странно, что один и тот же персонаж, говорящий в оригинале одни и те же слова, в переводе говорит разные.


Goblin
отправлено 01.07.08 12:12 | ответить | цитировать # 9


Кому: pih, #8

> Я тут пересмотрел не раз эти два момента, когда Никто ругается. Там, наверное, действительно он говорит:
> "... stupid fucker whiteman ...")))
> Хотя много раз смотрев Мертвеца и в похабненьком лицензионном переводе, и с некоторых пор в Вашем, мне загадочным образом слышалось не это.

[вытаращив глаза]

Так это ты что - считаешь, что я матюги по приколу вставляю, что ли?

> А по поводу повтора этого момента в двух фильмах, скажу вот что. Этакая многозначащая ретроспективная деталь, доступная с десятого просмотра обоих фильмов.

Обычно это заметно с первого просмотра: один и тот же герой говорит одни и те же слова.

> Осмелюсь спросить, как Вы как это видите?

Не так.


Goblin
отправлено 01.07.08 20:31 | ответить | цитировать # 12


Кому: pih, #11

> Это я, именно я не услышал оригинального текста.

Дык, я ж не на слух перевожу, камрад.

Строго текст английский -> текст русский.

> А что по поводу 10-го раза, то ввиду природной рассеянности не мого собрать воедино с первого просмотра всю сюжетную линию почти любого серьёзного фильма.

Когда вдумчиво переводишь, даже в предельно тупых фильмах открывается много всякого, что сразу неочевидно.

Про сложные можно и не говорить.

Ты вот понял, что Игги Поп в капоре у костра - он косит под женщину?

> Так всё-таки, Ваше мнение можно узнать?

Да нету у меня мнения, камрад - я вообще плохо понимаю, что хотел сказать Джармуш.

Но, что индеец говорит одно и то же - могу сказать точно :)))


Goblin
отправлено 01.07.08 20:33 | ответить | цитировать # 13


Кому: Тильман Юрий, #10

> А как же переводится Nero: Burning ROM?

Оно не "переводится", оно "звучит как".

Написанное оно читается как Нерон: прожигающий болванку.

А "звучит" как Нерон: сжигающий Рим.


Goblin
отправлено 13.01.09 08:17 | ответить | цитировать # 39


Кому: Wooden SolJah, #36

> Но OIL - это не воск, а масло!!!

Это ещё нефть.



cтраницы: 1 все комментарии

Правила | Регистрация | Поиск | Мне пишут | Поделиться ссылкой

Комментарий появится на сайте только после проверки модератором!
имя:

пароль:

забыл пароль?
я с форума!


комментарий:
Перед цитированием выделяй нужный фрагмент текста. Оверквотинг - зло.

выделение     транслит



Goblin EnterTorMent © | заслать письмо | цурюк