В комментсах и письмах постоянно задают разные вопросы.
Вопросы, отвеченные в комментсах и письмах же проходят мимо большинства.
Есть мнение, вопросы надо так и продолжать задавать в комментсах и письмах.
Но ответы на них писать в новостях.
Так что — смело задавайте, а я тут бодро отвечу.
Хочу поинтересоваться ходом работ над не столь ожидаемыми народом проектами, а именно:
1. Hellboy
2. Фильм о фильме "Бешенные псы"
3. мультипликационный сериал "Футурама"
Перевод художественного фильма Чертёнок, он же Hellboy, готов пару недель назад. Перевод изготовлен для режиссёрской версии фильма, в которой значительно глубже проработана мощная фигура нашего соотечественника — Григория Распутина, и вообще она на десять минут длиннее и в два раза интереснее. Фильм отличный, мне нравится, перевод получился добротный.
Фильм о фильме
Бешаныя псы на данный момент в работе. В настоящий момент, то есть перед новым годом, ситуация складывается таким образом, что физически не хватает времени. Тем не менее, творческие ходы наработаны, сценарий придуман и кое-что уже наговорено в камеру. Львиная доля текста прозвучит "за кадром", комментируя мощнейший видеоряд.
Кривляться перед камерой, кстати, не так просто, как может показаться. Самому себе кажешься полным идиотом, и надо сильно постараться, чтобы сменить идиотский образ на более привлекательный. Полагаю, основную часть работ завершим до нового года.
Что касательно
Футурамы, то на данный момент в тексте готов первый сезон. "В тексте" — это значит переведено, но не наговорено. К переводу приложились фанаты мультсериала, так что получается неплохо. Уж во всяком случае, значительно лучше чем то, что кажут на РенТВ. Наговорить не успеваю всё по той же причине: физическое отсутствие времени. Имею твёрдое намерение заняться сериалом сразу после нового года.
Фильм про Reservoir Dogs — это самостоятельное творение? Насколько я знаю, на правильном DVD (он у меня такой же, как у тебя, с Mr. Blonde на суперобложке и нахватал там же) нет приличного Making Of, как это заведено на правильных dvd, в основном короткие интервью и самое интересное там ИМХО — это удалённые сцены. То есть это не "Как снимали RD" а скорее "как Goblin переводил БП"?
Да, это сугубо самостоятельное произведение, раскрывающее мои собственные взгляды на данную фильму и освещающее некоторые аспекты изготовления оного.
Какие фильмы планируете перевести? Какие уже готовы в тексте (кроме Чертёнка, Футурамы...)?
В тексте их готово очень много. Столько, что мне и за год не справиться. В ближайшее время будут готовы фильм Куросавы
Телохранитель и мощная комедия
Плохой Санта.
А результаты голосования обработаны? Что посетителям больше всего хочецца?
Голосования — вещь слишком серьёзная, чтобы выставлять результаты на всеобщее обозрение. Твёрдо могу сказать одно: основные пожелания зрителей совпадают с моими собственными хотениями. И это главное.
фильм "Бульварное чтиво", Миа Уоллес и Винсент Вега сидят в ресторане. Миа рисует пальцами в воздухе квадрат и говорит: "не будь как этот" (точнее, сначала говорит, а потом рисует). не будь как кто? что?
Она ему говорит "не будь квадратом" (square), то есть "не занудствуй". Но рисует при этом прямоугольник. Что смешно.
Разрешите поинтересоваться вашим (коротко) мнением о 1) х\ф "Возвращение", реж. А.Звягинцев 2) д\ф "Птицы. Странствующий народ", реж. Ж.Перрен.
Возвращение — не смотрел.
Птицы — сняты в аэродинамической трубе, обман!!! Но смотрятся отлично, да.
А может быть раз физически все сложно успеть,как и положено в художественной артели привлеч к этому еще людей?
пусть бы тоже наговаривали под эгидой Полного Пэ...
На данный момент не попалось ни одного кандидата, которому можно было бы доверить столь ответственный момент.
А что мешает попробовать перевести сие уже показавшее себя успешным дело перевода фильмов — на коммерческую основу? Не в отдельных случаях поступления соответствующих предложений, а вообще?
Для того, чтобы бросать одно занятие, надо чтобы другое, ради которого бросаешь первое, имело существенные преимущества. На данный момент таковых не вижу.
На какой стадии находятся работы над третьей серией Властелина от Божьей искры?
Моя часть работы практически закончена. В настоящий момент смотрю и полирую шероховатости в диалогах. Для того, чтобы доделать окончательно, надо ещё минимум неделю.
А когда фильм будет увидят зрители?
Вопрос не по адресу. Когда я закончу работу, скажу: всё, я закончил. После чего зрители увидят фильм через неделю-другую, как показывает опыт.
Будете ли Вы переводить фильм Flash and Blood с Рутгером Хауэром в главной роли?
Думаешь, надо? По прошествии времени эти фильмы, увы, выглядят вовсе не так круто, как во времена видео. Купил на двд, посмотрел — не могу сказать, что порадовало.
Будет ли следующая часть Уолласа и Громмита?
У меня есть про них ещё десять короткометражных мультиков. Переводы готовы только в тексте.
Дмитрий, как относишься к фильме "Назад в Будущее"?
Строго положительно.
Когда будет готов псевдо-научный фильм о "Шреке 2"?
По окончании работ над Бешаными псами — возьмёмся за него.
Имеет ли вообще смысл попытаться расписать вам какой-то фильм дабы вы его посмотрели и может быть перевели?
Присоветовать — можно, конечно. И даже нужно. Однако не факт, что он мне понравится и я его буду переводить.
Будет ли перевод режиссерской версии фильма "Чужой"?
После нового года будут переделаны все четыре серии в режиссёрских версиях.
С чего лучше начать попытки переводить фильмы? Есть какие-нить секреты? Может литература?
Лучше всего иметь специальное образование. Если его нет, надо просто переводить, смотреть как это делают другие, сравнивать, анализировать. Хочешь научиться плавать — плавай.
А не попробуете сделать о б р а т н ы й перевод ( с русского на англиЦкий) ?
Качественно переводить можно только с иностранного на родной. Поскольку у меня родной — русский, то перевожу я только на него.
Вы помнится говорили, что будете снимать фильм (то ли про жизнь, то ли что, не помню, в статье еще сказали, что осветительное обуродование стоит 3 килобакса), дык он будет или нет?
Моё осветительное оборудование стоит несколько дешевле. Применяется оно для того, чтобы снимать себя самого. До фильмов руки пока не дошли, но вообще подкрадываемся.
А как насчет Memento и LA Confidential?
Оба будут обязательно.
И еще тут постоянно тебе советуют заняться производством дисков, а если не секрет кем ты сейчас работаешь, откуда таньга течет в семейный бюджет?
Производством пусть занимается тот, кто занимается производством — у меня своих забот хватает. На жизнь зарабатываю, как уже неоднократно объяснял, сбором пустых бутылок.
И еще почему тебе не нравятся Симпсоны?
То, что смотрел — не впечатлило никак. Наверно, мало смотрел.
Вроде бы Футураму та же команда делает. Не возникало желания по этой причине поближе посмотреть на Симпсонов? Хотя Симпсоны какие то... более "детские" что-ли... Такому матёрому мужику не интересны ужо :)
Они не только Футураму, они ещё и Саут Парк делали. Саут Парк был переведён ими в стиле ж0сткое порно, равно как и Футурама. Когда по РенТВ начали показывать Саут Парк в правильном переводе от мега-студии полный Пэ, хлынул такой поток говна от "любителей хороших переводов и грамотного дубляжа", что не берусь передать. Как обычно: перевод был прекрасный, просто я, баран, не способен этого понять. Дубляж был волшебный.
Мне трудно понять людей, которые "оценивают" переводы путём поиска и проверки какого-нибудь "сомнительного" с их точки зрения слова в словаре. Ещё труднее понять, как может нравиться дубляж реплик восьмилетнего мальчика сорокалетней тётенькой.
В общем, что Футурама, что Саут Парк, что Симпосны — переведены плохо, и смотреть это добро никакого желания нет. Я себе всё на двд скупаю и смотрю в свободную минуту без помех.
Затруднение вызвал перевод сокращения FUBAR. Пытался переводить аналог ФУБАР — получается коряво, а переделывать само слово ФУБАР не хотелось. Не могли бы вы сказать какой перевод вы выбрали?
Полный пэ.
Вы начали перевод сериала Band Of brothers, но на сайте есть только описание первых двух серий. Вы отложили перевод до лучших времен или работаете над переводом сериала?
В настоящий момент переведено всё, кроме документального фильма. По мере готовности обязательно сообщу.
Как относишься к "Широко закрытым глазам" (Eyes Wide Shut) и есть ли планы забомбить Кубрика целиком?
Не могу сказать, что срубило с ног. Но фильм ничего себе такой, интересный. Плюс я Николя Кидмана люблю, а там его богато. Забарывать Кубрика целиком — нет, не намеревался. Намереваюсь забороть пару-тройку наиболее с моей точки зрения выдающихся.
у Вас не возникало желание заняться правильными переводами каких-нибудь литературных произведений,например, тех книг, сюжет которых лег в основу известных художественных фильмов (Бойцовский клуб, Бегущий по лезвию бритвы)?
Переводить книжки — очень долго. Текста много, времени уходит — прорва. А у меня его, времени этого, нету.
Читали ли Вы какую-нибудь книгу на языке оригинала, а после этого на русском, или наоборот, интересно — "надмозги" и в литературных переводах "рулят"?
Постоянно только так и читаю: слева — английский текст, справа — русский. Сперва оригинал, потом — перевод. Сравниваешь, анализируешь, думаешь. Что касательно надмозгов, то их везде хватает. Книжки читаю типа Д. Лондона, О. Генри, Р. Чандлера и пр. Их переводят/переводили совсем не надмозги, а как раз наоборот — специалисты своего дела, профессионалы. Хотя некоторые места всё равно удивляют сильно.
Дмитрий, не подскажешь, идет ли работа над игрой "Санитары подземелий" или заглохло все?
Насколько мне известно — весьма успешно. Правда, о сроках выхода ничего сказать не могу.
Cмотрели ли вы фильм "олдбой"?
Не-а. А что, интересный? Я тут смотрел какого-то Ким Ку Дука, или как его там, Береговая охрана называется. Испытал очень сильные рвотные позывы. Это такое же, нет?
Есть ли фильмы, которые ты начинал переводить, но забросил, т.к. они оказались тебе "не по зубам" как переводчику? И если есть, то какие?
На мой взгляд, всё дело в количестве потраченного на перевод времени и усилий, а не в "умственных ограничениях". Т.е. если работать плотно и упорно, то перевести можно что угодно. При этом даже в тупых фильмах попадается такое, что сразу и не сообразишь.
Другое дело — индивидуальный стиль. На мой взгляд, у меня хорошо получаются боевики/комедии/мультики. Собственно, я ими и занимаюсь, не глядя ни на что другое.
Выпускаешь ли ты в свет перевод, если в нем остались места, в правильности которых ты до конца не уверен?
Камрад, я — живой человек. А человеку свойственно ошибаться. И совершенствоваться ему тоже свойственно. Например, сейчас я перевожу значительно лучше, чем пару лет назад. И многое в том, что делал тогда, исправил бы.
Дмитрий Юрьевич, как Вы относитесь к качеству образования, получаемого детьми сегодня в российских школах? (В сравнении с тем, на каком уровне образование было поставлено в СССР и тем, что есть сейчас в России) На Ваш взгляд качество школьного образования стало лучше (хуже)? И почему?
Я за этим делом не слежу, потому что дитё давно уже выросло и закончило не только школу, но даже институт. Качество образования — однозначно стало хуже, как и положено во времена социальных потрясений.
Многие очень любят горевать по СССР — практически идеальной стране, где всё было здорово. Как гражданин этого самого СССР, могу заверить: далеко не всё там было в шоколаде — примерно так же, как и сейчас. Было хорошее, безусловно. Но и говна всякого хватало, в том числе — и в образовании. Сам я учился в шести разных школах. В первый класс пошёл в городе Кировограде, что на Украине. Обучение продолжал в Ленинграде. Десятый класс закончил под Берлином. И, осмелюсь заметить, из шести школ приятно вспомнить всего одну, остальные никаких радостных воспоминаний не оставили.
В учёбе главное — чтобы тебе учиться хотелось. Тогда и результат будет. А если не хочется, даже самые распрекрасные учителя ничему тебя научить не смогут.
В комментсах Вашего сайта не раз поднимались обсуждения различных исторических опусов, и как следствие — компетентности "ихних" авторов... Ну, например, Суворова, Радзинского... Так вот, очень интересно ваше — как человека начитанного — отношение к Валентину Пикулю.
У меня начитанность не совсем та, что можно подумать. Историческую литературу (или литературу на исторические темы, не знаю как правильно назвать) типа Пикуля я практически не читал. Ну, там, Три мушкетёра (отстой), Пётр Первый (хороший). А больше навскидку ничего и вспомнить не могу.
У Пикуля читал Реквием каравану PQ-17 (где многое списано с Маклина, что нехорошо), Океанский патруль (в подростковом возрасте неплохо идёт), Крейсера и Каторга. Последние две не впечатлили никак.
Дело не в том, что "плохо написано" — просто лично мне не интересно.
Какой фильм был самым трудным для перевода?
Чужие (Aliens). Когда переводил, ещё плохо умел, и он из меня все соки выпил.
Какой из твоих переводов ты считаешь получился лучше всего?
Они чем дальше, тем лучше становятся. Потому определить не могу, нет.
Дмитрий Юрьевич, тебе нравятся некоторые старые "немые" фильмы. Не возникало ли желание оттапёрить какой-нибудь из них? На пианино ты играть умеешь.
Там и без меня уже наиграли — опередили, сволочи.
Вы смотрели сериал MASH? если да — то каковы впечатления?
Увы, не смотрел. Потому впечатлений не имею.
а можно Вам материальчик для просмотра тогда предоставить? ибо в продаже я его не видел. Записывал как настоящий фанат с телевизора, стараясь вырезать рекламу=) Если Вас заинтересует сия идея — с удовольствием предоставлю пару кассеток.
Давай, конечно. Погляжу с удовольствием.
Дмитрий, а будет ли перевод второго сезона Сопрано?
Если всё будет нормально, то будут все. Сразу после нового года закончу первый сезон, а потом возьмусь за остальное. Сопрано мне очень нравится.
Какая у вас видеокамера, просто любопытно..?
Canon XL1s
Смотрели ли фильм Cllateral С Томом Крузом, и если да, Как впечатления.
Отличный фильм. И Майкла Мана люблю, и Том Круз отлично выступил.
Насчет Чужих, вроде вторая часть переведена вами в режиссерской версиии?
Микрофон был отвратительный, кривлялся я тогда плохо. Надо сделать как следует.
Наверняка уже этот вопрос задавали(и я кажется где-то на сайте это видел — вот только не могу найти где — там было много сообщений очень...) планируете ли вы продолжить перевод Саут Парка ? Вроде как там больше 2 сезонов...
В настоящий момент работаем над третьим сезоном Саут Парка. Скоро будет готов.
на goblin@oper.ru для "божей росы" переводы в каком виде слать? мп3 или просто текст?
Текст. Слушать — очень долго, не могу.
Дмитрий Юрьевич , а что насчет не-англоязычных фильмов? (В том плане, что для вас "немецкий — второй родной")
Я на нём с десятого класса не разговаривал. Потому о переводах и речи быть не может.
А что хорошего (или не очень) скажете о "Цусиме" Новикова-Прибоя?
Ничего. Не читал.
помнится как-то в новостях на Вашем сайте проскакивало сообщение, что готовится к переизданию Ваш литературный труд "Ground Zero. Санитары подземелий". Выход, если ничего не путаю, ожидался осенью (чуть ли не в сентябре). Как успехи на этом фронте?
Там всё непросто, рассказать подробности пока не могу. На ближайшее время выход книги не намечается.
Если не секрет, то когда ориентировочно появятся режиссерские версии в исполнении БИ? Хотя бы ориентировочно...
Не знаю.
Дмитрий Юрьевич! Есть Мнение, причём совсем не моё, что простые опера не ходят на курсы переводчиков. не зачем это им. А ходят опера, которые собираются пойти туда... (Ну там где у всех холодная голова и горячее сердце) Мнение, кстати, кинорежиссёршы одной. Исправьте меня если я не прав.
На курсы я ходил в 1985-1987 году. Служить в милицию пошёл в 1992. Там на курсы ходить было некогда. Однако учиться самостоятельно время находилось.
Как тебе Хроники Риддика?
Отличный. Как только появится режиссёрская версия, сразу сделаю.
Я думаю те нужно устроить кастинг на наговаривание текстов. Я думаю ты из них наберешь достаточно подходящих кадров. Одних только учащихся театральных училищь сколько. Можешь попариться на кастинге пару дней, а потом сэкономишь времени уйму. Считай сколько наберешь человек на столько и делить занятое время. Кстати жил бы я в Питере я бы тебе с этим помог. И с кастингом и с наговором я имею ввиду. Как мне скромно кажется у меня это неплохо получается.
Имеет место некоторое непонимание. Я своим голосом говорю не потому, что мне "никак не удаётся кого-то найти". Мой голос — это фича, а не недостаток. Потому мне "на замену" никто не нужен, я сам по себе — то, что надо. То есть я не страдаю от того, что сам говорю. Наоборот, мне это очень даже нравится.
И все же, в чем "фича" Вашего голоса?
В том, что мой голос.
Поймите меня правильно — переводы у Вас сугубо грамотные, но не лучше ли их отдавать озвучивать людям, которые действительно профессионалы в этом деле?
Нет, не лучше. Каким бы странным это кому-то не показалось, я сам – профессионал, и дело своё делаю значительно лучше многих других профессионалов.
Если Вам не нравится когда 10 летнего мальчика озвучивает 40-летняя тетка, то тем более странно, когда его озвучивает 40-летный мужик.
Когда мне что-то не нравится, я обычно стараюсь сделать это сам – так, как мне нравится. Например, мне не нравятся отстойные переводы и уродский дубляж. Поэтому я делаю переводы сам.
Кроме того, налицо полное непонимание того, что такое закадровый перевод в один голос и чем именно он хорош. Закадровый перевод в один голос – это самостоятельная разновидность перевода, не нуждающаяся ни в каких «улучшениях». Он создаётся по своим собственным канонам и правилам, без привлечения посторонних людей.
Попытки привлекать для закадрового перевода «дяденек и тётенек» аналогичны предложениям совершать половой акт в шинели и рукавицах.
Набирать актёров нужно тогда, когда работает организация, предприятие, фирма. Задача создать таковую на данный момент не стоит.
нет ли в планах сделать правильный перевод "Однажды в Америке"?
Есть. Только не надо спрашивать "а когда будет?"
Смотрели ли вы новый мега-мультфильм Team "America": World Police от создателей "Саус Парка"? Если да, поделитесь, пожалуйста, впечатлениями.
Смотрел, да. Очень, очень смешной мультик. Правда, надмозги и тут всё изгадили как могли. Но это будет исправлено.
Очень интересует один момент. Вы будете кривляться голосом так, же как в оригинале? Потому что как они говорят в оригинале — это просто атас! В лицензионном переводе, как всегда, всю фишку интонаций и манер говорить зарубили на корню. Монологи Корнхолио считаю шедевром
Кривляние – оно обязательный элемент закадрового перевода. Как получится – не знаю, не пробовал. Но вообще, думаю, будет смешно.
Нет ли у вас желания перевести правильный фильм Девида Финчера "Бойцовский Клуб". Насколько я понял, относитесь вы к фильму строго положительно.
Скоро будет готов.
Будет ли перевод мультов "Бивис и Батт-хедд"?
Полнометражного, где они "уделывают Америку" — да.
Считаете ли вы, что общество (мировое) сейчас находится в глубоком кризисе, т.е. что все живем в системе, у которой единственная цель — сделать из человека идеального потребителя.
Есть такая наука — диалектическая логика (См. Гегель). Которая говорит в том числе и о том, что наши недостатки — суть логическое продолжение наших достоинств. Не хочешь жить скотом — не живи, никто не принуждает.
Это все понятно. Ну, может, не все, но про скота понял :). Но возникает два вопроса. Если не только не хочешь жить скотом (тут-то, ясен пень, проблем нет), но и не хочешь жить среди скотов?
Тут, камрад, одно из двух: либо голову надо поправлять, либо в революционеры записываться. Голову поправить не так трудно, как может показаться. В революционерах никакого результата не гарантируется.
И второй вопрос, тесно связанный с первым. У детей-то нет свободы выбора. Они смотрят телевизор, разговаривают со сверстниками, и через все это воспитание красной нитью проходит "живи богаче, ешь вкуснее, трахайся больше и не забудь заплатить налоги". Родители далеко не всегда способны противостоять этому прессингу.
Детей воспитывают родители. Какими воспитают – такими дети и получаются.
Вот вы сначала говорите, что переводите для друзей, а потом проводите голосования для народа. Следовательно, для народа тоже переводите. А раз для народа, то нужно способствовать распространению переводов. Выкладывайте мп3 как наговорите у себя на сайте. Неужели это так сложно?
Затрудняюсь понять, в чём корень любви к поискам всемирных заговоров во всём на свете. Я вижу что продукт пользуется серьёзной популярностью. Мне интересно, что именно и почему именно. Для того, чтобы узнать что и почему интересно, провожу голосования. Результаты голосований нужны лично для меня. И поэтому я их никогда не показываю.
"Выкладывайте mp3" — выкладывай у себя, уважаемый. Почему никогда не приходит в голову задуматься, с чего бы это я делаю так, как делаю, а не как-то иначе? Почему не приходит в голову что я сначала думаю, а потом делаю? Почему тебе кажется, что ты знаешь что-то такое, что позволяет тебе давать мне "советы"? Никогда не приходило в голову, что я совсем не дурак?
Поражаюсь.
"Requiem for a Dream" будет. Или так и не сподобились посмотреть?
Да, будет.
Дмитрий, а Black Hawk Down хотя бы в тексте есть?
Конечно, есть. Мне вообще военные фильмы очень нравятся, и почти всё интересное, что в Голливуде на эту тему снято, у меня есть. И лучшие образцы жанра будут переведены, в том числе – и этот.
А фильмы с Джимом Керри нравятся? Есть в планах перевести "Тупой и еще тупее"?
Именно этот – нравится, да. Перевести – хотелось бы, но никаких гарантий нету.
А как там "Мент и Доцент", будет? Вроде недавно кто-то спрашивал, но я чего-то не нашел.
Там всё не так просто, как казалось в начале. Потому в настоящий момент прорабатываем некоторые аспекты авторских прав, и только потом будем делать дальше.
Очень интересна судьба Evil Dead 2-х и 3-х. Хотелось бы иметь дома всю коллекцию в вашем переводе. Будет?
Будет, конечно.
Когда озвучиваешь, сколько времени говоришь без передыху? Если конкретнее надо: в "Саут Парке" свежем — сколько склеек, примерно?
Без передыху говорить не получается – ошибки в произношении вкрадываются постоянно. Обычно записываю кусочками по десять минут.
Что касательно Саут Парка, то его вообще можно наговаривать только тогда, когда только им и занимаешься. Там надо очень быстро говорить, и у меня вовсе не каждый раз так получается. Количество склеек там – очень велико. Я его не по ролям наговариваю, а всё подряд сразу. Это тоже не очень правильно, потому что не всегда быстро переключаешься с персонажа на персонажа, и в результате надо переделывать.
Интересно мнение по поводу фильма Almost Famous.
Не смотрел, не знаю.
Гоблин, как к рестлингу относишься? Смотрел/смотришь?
Раньше смотрел с комментсами Николая Фоменко – было очень смешно. Да и без комментсов, в общем-то, тоже очень смешно. Народные массы отчего-то не понимают, что это цирк.
Тов. о.у., у нас в стане анимешников горе. (ксто спросит кто это и зачем — убить) Ещё до недавнего времени что такое лицензия и надмозги мы знали только понаслышке от товарищей с крайнего запада или востока. Но и до аниме добрались. Пока только одна кАнтора (не скажу какая) начала массово закупать лицензию. И портить отличные вещи в полном соответствии с заветами Надмозгов.
Что, у вас по данному поводу имется мнение? И можите Ви его овучить? Стоит ли ожидать, что взор Пэ(-Жэ) обратится в ту сторону? Сразу предвосхищая вопросы: на английский язык аниме переводилось и переводится очень даже грамотно + помощь от знающих японский может быть и будет.
В настоящий момент перевёл пять серий Берсерка. В дальнейшем – таки да, планируется сделать шедевры жанра.
Дмитрий Юрьевич, как вам фильмы про Идиану Джонса? Очень хочу узнать Ваше мнение. На мой взгляд эти 3 фильма одни из лучших работ Спилберга и одна из лучших ролей Форда.
Индиану зверски люблю. Мнение о том, что это лучшие фильмы и у Спилберга, и у Форда – категорически разделяю.
Художественный фильм "Властелин Колец: Две Сорванные Башни". Там в конце был такой эпизод, когда дерева во главе с карапузами Мерином и Пиппином брали Изенгард... Они там ломают дамбу, вода заливает шахты, Сарумян, сын Вассермана говорит про "три подъёмных крана" и звучит оч-чень прикольная музыка...
Вот хотел узнать, что это за композиция такая...
Подробности изложены
вот здесь.
Не лучше ли вместо голосового перевода делать " правильные " субтитры?
Изготовление субтитров для одного фильма у меня отнимает ровно один рабочий день. Лично мне это – не надо, есть и более интересные занятия чем «копи/пейст» восемь часов подряд.
Какую музыку вы слушаете и "как" вы ее слушаете? Занимались ли музыкой и (!) самое главное :-) Как вы относитесь к группе Pink Floyd? К ее музыке и идеям?
Как и все, музыку слушаю ту, которую слушал будучи подростком. Это Led Zeppelin, Deep Purple, Beatles, Queen, Slade, Nazareth, Uriah Heep, Doors и остальные титаны конца шестидесятых – начала семидесятых.
К группе Pink Floyd, каковая оттуда же, отношусь сугубо положительно. Одна из немногих команд, у которых добротные тексты. Правда, политические воззрения гражданина Уотерса не разделяю категорически, считаю их инфантильными и дурацкими.
каково отношение к мульту "Гриффины"?
Не смотрел, не знаю.
Смотрели ли вы фильм "Gangster number 1" ?
Не смотрел, не знаю.
А вы смотрели фильм "Дом летающих кинжалов" и каково ваше отношение к нему.
Не смотрел, не знаю.
Смотрели ли вы фильм 38 парралель.
Не смотрел.
Как Вам американский Звонок? По мне, так один из лучших фильмов ужасов вообще.
Смотрел, понравился. Пугали мастерски.
Как насчет посмотреть в сторону 'The cook, the thief, his wife and her lover' и 'Stranger than paradise'? Или нет?
Фильмы отличные, но руки пока не доходят.
Не вижу вопроса про Kill Bill-2. Goblin, извини, если пропустил сей вопрос, подскажи — будет сей мега-перевод?
Конечно, будет. То, что сделано на лицензионном двд – никакого отношения к творчеству Тарантино не имеет. Про пиратских надмозгов вообще молчу.
Почему Terminator переведён как "Терминатор", а не как "Ликвидатор"?
Потому что название уже устоялось. Хотя ликвидатор, само собой, правильнее. Что характерно, в диалогах внутри фильма о нём именно так и говорят.
Очень интересно знать ваше мнение по поводу фильмов Twelve Monkeys и The Big Blue?
Про обезьян – очень хороший, интересный. Второй – разочаровал, неинтересный.
Смотрели "CHASE, THE" с Чарли Шином?
Как сейчас фильм 94г?
Смотрел, конечно. Прикольный был. Однако на двд его нет, и пересмотреть возможности тоже нет.
Планируете ли вы переводить такие шедевры как "Пуля в голове" и "Круто сваренные" а то их даже в обычном переводе нигде нет.
Да, хотелось бы.
Смотрели ли фильм Human Traffic? Если да, каковы соображения? Есть ли в планах перевод?
Смотрел, не впечатлило. Наверно, я уже старенький – не цепляет такое.
Будет ли запереведен "Я, робот"?
Да, мне очень понравился.
А где же что-нибудь о Большом Лебовски, он хоть в тексте есть? Сколько примерно его ждать, пол года, год?
Постараюсь сделать в кратчайшие сроки сразу после нового года.
Дмитрий Юрьевич, а какой марки у вас мобильный телефон, и каким оператором пользуетесь.
Nokia 6210, MegaFon.
а скажите, плз, почему у Вас все "мега-" или даже "МЕГА-"?
Потому что слово дурацкое. Как и другие дурацкие слова, употребляется исключительно иронично.