м/ф Подводная братва

22.07.07 | Goblin | 10 комментариев

Кинорецензии

Вчера посетил премьеру мультипликационного фильма Shark Tale в кинотеатре Мираж. Если кто вдруг не знает — живу я в городе Санкт-Петербурге (он же Петроград, он же Ленинград), а не в Москве. А кинотеатр Мираж расположен в нём же, в Санкт-Петербурге, на Большом прешпекте Петроградской стороны. Там и назначили премьеру. А я, значит, пошёл на неё смотреть.

За билет попросили ни много ни мало 250 рублей. Мероприятие начинается в 20:00, а собственно фильм в 21:30. Ну, думаю, не иначе мероприятие серьёзное, раз аж на полтора часа размахнулись. Оседлал железного коня и помчался, радостный. На входе паренёк в тельняшке — тема моря раскрыта! — выдал мне пакетик с кальмарами. Типа приобщайся к рыбному перед просмотром. Кальмары были очень свежие и хорошие, я их сразу сожрал.

Походил внутре учреждения. Народу полно, не один я такой умный оказался — по премьерам ходить. Музыка, понимаешь, живьём играет. На полу бассейн с пираньями. Кругом бары, стойки, но все места для приёма пищи заняты. Напрочь. Сидеть негде, пожрать нельзя. А я приехал не поужинав, ровно к 20:00, в надежде за полтора часа до просмотра пожрать. Ну и — тово, мимо.

Нарезал пару кругов, пошастал по разным этажам, обнаружил в углу первого этажа ресторан. На входе контроль. Поглядев на мой билет, вежливо сообщили: тут по приглашениям. Ну и, короче, за свои двести пятьдесят рублей постоял полтора часа в уголке у перил, разглядывая девок. Это было как всегда круто, но всё-таки ожидал несколько другого. Ну, потом позвали в зал и начали казать фильму.

Изначально мультик хотели назвать Sharkslayer (slayer — это примерно как боец скота на бойне, в целом — Убийца акул), но потом забоялись детей отпугнуть и назвали шутейно — Shark Tale.

Данная шутейность мной впервые была встречена в произведении Алиса в стране чудес, в диалоге Мыши и Алисы:
"Mine is a long and a sad tale!" said the Mouse, turning to Alice, and sighing.

"It IS a long tail, certainly," said Alice, looking down with wonder at the Mouse's tail "but why do you call it sad?"
Шутейность заключается в схожести звучания слова tail (хвост) и tale (рассказ). Пишутся они, как можно заметить, по-разному, но на слух звучат одинаково. Перевести это на русский "дословно" — невозможно никак, но понимающим — смешно. Шутка с неизменным успехом применяется там, где речь идёт про кого-нибудь хвостатого. Пользуют её в обе стороны: и как An American Tail, и как Shark Tale.

В нашем прокате название про акульи истории обыгрывать не стали, мультик назвали просто и без затей: Подводная братва. Это понятно, ибо светлый образ отечественного бандита народным массам крайне близок и очень дорог, чему свидетельством бешеный спрос на книги и фильмы данной тематики, что бы там про них всякие критики не визжали. А тут, понимаешь, не просто братва, а братва подводная! То есть наши повсюду! Успех, однозначно.

Фильма, как это нынче принято, проходит по разряду 'компьютерный мультфильм'. То есть это как Шрек или Ледниковый период. С некоторой, конечно, особенностью. Трёхмерных персонажей технически изготавливать крайне сложно. Но на волне успеха Шрека их теперь норовят делать все, у кого есть компьютер. Это модно и, главное, денежно.

Кроме того, в данной области присутствует серьёзное соперничество между студией Диснея и конторой Дримворкс. Причём до последнего времени первенство строго держала последняя. Скажем, сделает Дримворкс отличный мультик Antz — в ответ Дисней тут же слепит детский Bug's Life. Дримворкс откуёт Shrek — Дисней тут как тут с Monster's Inc. Ну а потом Дисней выступил с Finding Nemo, а Дримворкс вот ответил выпуском Shark Tale. Что тут скажешь? Это нехорошая тенденция. Надо скакать впереди, а не ответы клепать.

Cложность работы в 3D неизбежно ведёт к созданию героев попроще: одинаковых муравьёв (типа Antz), аккуратно-ровных рыбок (типа В поисках Немо). Ещё хорошо делать про роботов (скоро будет). В мультике Подводная братва тоже действуют рыбы. Это не плохо, но стремление к простоте насторожило сразу.

На экран сразу выскочил негр Уилл Смит в образе рыбы. Сразу отмечу, что к Уиллу Смиту отношусь резко отрицательно — во-первых, актёр из него никакой, во-вторых этот Уилл Смит замечен в неоднократных расистских высказываниях. Выступил достойно он ровно в двух фильмах. Номер один — это мощнейший блокбастер Поганые хлопцы 2 (Bad Boys II). Никакой заслуги Смита там, естественно, нет. Там от начала до конца отдельный жанр — мега-режиссёр Майкл Бэй ураганит. А Смит — он так, чисто отсвечивает. Номер второй — это фильм Я, робот, где Смит очень старается и от него хотя бы не тошнит. А остальное — ниже ватерлинии, да.

В общем, на экране кривляется Уилл Смит, на этот раз в образе рыбы. Как известно, негры в США — главные весельчаки. Они и говорят прикольно, и много слов смешных знают. Особенно матерных. Но не все негры одинаково смешны. Например, есть очень смешной Эдди Мэрфи, который удачно сочетает в себе чёрный стиль и чувство юмора, пример — знаменитый осёл из Шрека. Пример неудачных чёрных острот — это Уилл Смит. В том числе и в образе рыбы.

Естественно, от расистких шуток он не удержался и тут, регулярно изрыгая пассажи о "тупых белых", что "белым это не дано" и прочее (в дубляже, понятно, отсутствует). Чем, естественно, изрядно раздражает белую часть аудитории. С нетерпением жду, когда он начнёт шутить про евреев.

Вообще вот это удивительно: сочетание негра и итальянцев. Итальянцы (особливо из числа преступных авторитетов) негров на дух не переносят и по большому счёту вообще за людей не считают, что активно просматривается даже в фильмах про тамошних бандитов.

И, как будто мало "шутника" У. Смита, к диалогам приложили руку мастера отечественного дубляжа. В результате рыба-негр понесла такую пургу, что я сразу уйти хотел. Полный набор блевотины из "отпадно", "потрясно", и прочего говна. Не знаю, кто этим людям рассказывает как говорят подростки, но если его когда-нибудь поймают — позовите меня, я покажу, что с ним сделать надо. А вы его подержите, чтобы не вырвался.

С трудом сдерживая рвотные позывы следил за развитием сюжета. Рыбы обитают на рифе, а неподалёку от него на дне морском лежит затонувший "Титаник", внутри которого проживают морские авторитеты — акулы. Когда появилась главная акула я понял, что в этом мультфильме всё совсем плохо. Ибо главную акулу в оригинале озвучивает Роберт Де Ниро, а в дубляже — непонятно кто. Точнее — понятно, но мои заметки и дети читают, так что от определений воздержусь. Сделаю лёгкое отступление.

Для многих, наверно, будет открытием, но на озвучку мультиков практически всегда подтягивают сильнейших актёров. А в данном случае пошли ещё дальше: всем персонажам придали личное сходство с озвучиващими их актёрами. Тут тебе и Уилл, прости господи, Смит, и Роберт Де Ниро, и Майкл Империоли, и Рене Зелвегер, и Анжелина Джоли. И тут возникнет вопрос: а кто же их дублирует? Ответ известен: как обычно — люди, голоса которых не имеют ничего общего с оригиналом.

Можно ли после дубляжа узнать в главной акуле Де Ниро? Только после чтения титров. Акулы — пародия на матёрых итальянских бандитов, каковые, видимо, и есть в понимании авторов перевода "подводная братва". Осмелюсь заметить, братвой у нас называют либо заключённые друг друга, либо граждане не причастные к уголовному миру — бандюков низового уровня. Акулы в мультике — никакая не братва. Это уважаемые люди — боссы и дети босса. Таких людей братвой не называют. Слово seatdown применительно к данной категории граждан — это сходняк, а не стрелка. Ибо это вещи совершенно разные. Ну да ладно, какой смысл говорить про тонкости, если даже самое главное убито напрочь.

Говорят акулы, понятно, сплошными штампами/цитатами из голливудских фильмов про итальянских бандитов с уклоном в рыбную тему. В дубляже ничего этого понять невозможно в принципе. Во-первых, извиняюсь за нескромность, фильмы эти у нас никто кроме меня никогда нормально не переводил. Соответственно, понимание у зрителя отсутствует. Уверен, что никаких отсылок к фильмам Goodfellas (типа "Я что — похож на клоуна?") или Семья Сопрано , где Майкл Империоли зажигает в роли Кристофера Молтисанте, никто и не заметил. Во-вторых... в общем, считать можно до бесконечности, но полное незнание предмета и жаргона авторами дубляжа убило весь итальянский бандитизм на корню, в дубляже все без исключения герои говорят как идиоты-подростки.

Ну а дальше появился сын главной акулы. Сын, ясное дело, не такой как все. То есть он тоже акула, но — вегетарианец. Он говорит писклявым голоском, не ест мяса, одевается как дельфин, дружит с чужой девочкой (своей нет) и не хочет быть похожим на мужика-брата. Есть мнение, в данном моменте не надо было кривляться, надо было сказать как есть: сын у босса — гомосек. Мы бы поняли безо всяких рассказов "он не такой". И понеслась: с одной стороны — отвратительно кривляющийся негр, с другой — акула-гомосек, полный тошнотворный набор.

Cюжет вроде бы нормальный: главный акулий босс передаёт полномочия сыновьям. Один сын — правильная, суровая акула. Второй — мягко говоря, вегетарианец. Отец требует, чтобы нормальный сын привёл в чувство ненормального. В ходе тренировки серьёзного брата насмерть прибило якорем, а окружающие решили, что убийца — маленькая рыбка, которая Уилл Смит. Публика в восторге: почёт, слава и много денег. Неправильную акулу Смит прячет в тайном месте, где тот скрывается от отца. А тем временем акульский босс требует разыскать сына. Ну а потом, конечно, наступает развязка.

В ходе всего этого негр постоянно кривляется, а педерастический акулий сынок ждёт, когда же папа наконец полюбит его не такого. Негра, который по сюжету якобы убил акулу, в дубляже зовут Античелюсть. Это, видимо, тонкая переводческая аллюзия на фильм Антикиллер — я так понял. Не смеялся никто. В оригинале его, понятно, зовут Sharkslayer — Убийца акул, а никакая не Античелюсть. Негр прячет гомосека, потом выясняется что негр никого не убивал, потом наступает мир и дружба, акулы перестают быть акулами, папа начинает любить сына-гомосека (не в прямом, конечно, смысле), кругом благорастворение.

Хороших шуток просто нет. За весь фильм не смеялся ни разу. В оригинале попадаются удачные штуки — практически все акульи разговоры, напевание главной темы из фильма Челюсти, проживание акул в "Титанике" и рыгание номерным знаком из тех же Челюстей (что, опять-таки, понятно далеко не всем). Отлично сделаны два бандитских подручных — растаманско-ямайские медузы. Правда, в дубляже они тоже "умерли". Очень смешной тупой осьминог-консильёри, но в дубляже ничего непонятно и с ним. А больше, в общем-то, ничего смешного и нет.

Так что дети не понимают референсы на взрослые фильмы про акул и мафию и не узнают взрослых актеров, а взрослые не узнают актёров из-за отвратного дубляжа и откровенно скучают на детских шутках. А шутки ещё и повторяются: мафиозная рыба надувается и говорит писклявым голосом не менее трёх раз. Это, кстати, известный аттракцион — за деньги дать вдохнуть гелия, чтобы человек потом заговорил пискляво. У нас такого аттракциона нет и потому опять-таки никому не смешно.

Сюжет откровенно слаб. Фактически — под стать кривому дубляжу. Множество беспричинно затянутых моментов, "лирическими отступлениями" — просто задрали. В мультфильме нет ничего трогательного. Ничего такого, от чего комок бы стоял в горле — как в Игрушечной истории. По ходу просмотра трижды смотрел на часы — скорее бы закончилось. По всей видимости, все силы создателей ушли на затаскивание мега-звёзд на озвучку. На одну из ролей ухитрились затащить даже создателя всех основных бандитских фильмов про итальянцев — Мартина Скорсези. Правда, никакой пользы это не принесло. Особенно — нам. У нас его никто не знает, про что он шутит — непонятно, а в исполнении дублёра — тем более.

За бугром активное возмущение вызывает разнузданный продакт плейсмент. Но у нас, как водится, никто этого не видит и не понимает, у нас — всё ништяк! Это в Ночном дозоре раздражает, а в чужих фильмах — ничего непонятно, и потому всё ништяк.

Кто виноват? Известно — кто, режиссёр. Режиссёром данного творения выступила Вики Дженсон, которая работала в паре с режиссёром Эндрю Адамсоном над первым Шреком. Ну, теперь стало ясно — кто там главный.

Совершенно очевидно, что мультик планировался как "наш ответ мультфильму В поисках Немо". Ну и поскольку оба фильма "про море" — аналогии неизбежны. Увы, никакого ответа не вышло. В поисках Немо — добротный детский мультик. А творение про акул — вообще никакой.

Вместо ответа получился "В поисках Немо для чёрных".

Отстой.

Подводная братва на Озоне

Комментарии
Goblin рекомендует создать сайт в megagroup.ru


cтраницы: 1 всего: 10

DjaMMa
отправлено 19.01.08 16:33 | ответить | цитировать # 1


И правда ОТСТОЙ, точнее и не скажешь!!!!!! Смотрела давно, но до сих пор "под впечатлением"!


orl
отправлено 10.10.08 17:20 | ответить | цитировать # 2


Акула - гомосек!!???
Хм , оригинально!!!!!!60000


Parabis
мд
отправлено 07.11.08 09:33 | ответить | цитировать # 3


Вот тут я один старый мультик вспомнил Стальной Гигант называется.
Давно смотрел,но вспомнился один момент естественно связаный с переводом.

Том момент где маленький пацаненок учил Гиганта говорить.
В том моменте где он говорит.Не помню как точно по англиски.

Can you speak? Say bla bla bla bla!
Надмозги перевели вот так.
Говорить умеешь? Скажи бля,бля,бля,бля.

Вот ржачь.А еще нецензурщину надмозгам запретили.Так вот же она.DDD
Невиное бла,превратилось в бля.


Qwertyk
отправлено 13.01.09 16:00 | ответить | цитировать # 4


Кому: orl, #2

> Акула - гомосек!!???
> Хм , оригинально!!!!!!60000

это аналогия с гомосеками в реальной жизни. в море среди акул - вегетарианец, в реальной жизни среди итальянских бандитов - гомосек.
по-моему, ближайшая аналогия - Фредо из "Крестного отца". Он, правда, был не гомосеком, а просто тряпкой (в отличие от прочих братьев) - чем и разочаровывал отца.


Allex
отправлено 16.01.09 09:09 | ответить | цитировать # 5


Гм. Редкий случай, когда категорически не согласен с мнением Дмитрия Юрьевича.

Мультик очень понравился.

Несмотря на использование подросткового сленга в дубляже, отсылка к "мафиозным" фильмам просматривается вполне отчетливо. Возможно часть шуток и аллюзий прошла мимо, но даже в таком виде во многих местах как говорится "ржал в голос".

То, что в фильме "нет ничего трогательного", лично я засчитал за плюс. Вся это пафосно-романтическая составлющая, которая всегда есть в диснеевских мультах, время от времени все-таки утомляет. Иногда хочется, чтобы ничего этого не было.

А вот "В поисках Немо", напротив, вызвал откровенную скуку. Фильм действительно показался чисто детским.


ata
отправлено 19.01.09 14:49 | ответить | цитировать # 6


А можно поставить еще и ссылку на аудиофайл с данной заметкой?


Qwertyk
отправлено 03.02.09 15:24 | ответить | цитировать # 7


Кому: ata, #6

> А можно поставить еще и ссылку на аудиофайл с данной заметкой?

камрад, а с чего ты решил, что он есть?
если ты про Синефила, то все выпуски оного перечислены тут: http://oper.ru/video/list.php?div=501


orl
отправлено 20.02.09 11:04 | ответить | цитировать # 8


>извиняюсь за нескромность, фильмы эти у нас никто кроме меня никогда нормально не переводил.

Может и нескромно, зато - (горькая)правда. Не 60.


Мурка_
отправлено 25.02.09 15:12 | ответить | цитировать # 9


Смотрела мульт давно, но помню, что впечатления остались сугубо положительные.
А момент, когда мафиозная рыба-еж доказывает акуле-деНиро, что с его младшим сынком все впорядке и показывает на катающуюся в этот момент на стульчике и мурлыкающую песенку здоровую акулу наверно навсегда останется в моей памяти...
перематывала несколько раз и как говорится "ржал в голос")))


Lee N.
антисемит
отправлено 25.12.09 15:19 | ответить | цитировать # 10


Да Дмитрий Юрьевич, вы в теме, так в теме. Насквозь всё видете.
Супер отзыв!



cтраницы: 1 всего: 10

Правила | Регистрация | Поиск | Мне пишут | Поделиться ссылкой

Комментарий появится на сайте только после проверки модератором!
имя:

пароль:

забыл пароль?
я с форума!


комментарий:
Перед цитированием выделяй нужный фрагмент текста. Оверквотинг - зло.

выделение     транслит



Goblin EnterTorMent © | заслать письмо | цурюк