Отрывок из фильма "Гран Торино"

Новые | Популярные | Goblin News | В цепких лапах | Вечерний Излучатель | Вопросы и ответы | Каба40к | Книги | Новости науки | Опергеймер | Путешествия | Разведопрос | Синий Фил | Смешное | Трейлеры | Это ПЕАР | Персоналии | Разное | Каталог

30.03.09


04:57 | 221692 просмотра

Отрывок из фильма "Гран Торино" в правильном переводе


15.06.09   173760 просмотров

В новостях

30.03.09 22:51 Спецпоказы Гран Торино в Москве, комментарии: 2939


Комментарии
Goblin рекомендует создать сайт в megagroup.ru


cтраницы: 1 всего: 56, Goblin: 5

0ZeberG0
отправлено 30.03.09 22:46 | ответить | цитировать # 1


Что это вы тут черножопые затеяли? (с)Уолт
Смотрю фильм будет атомный!!!
Goblin, ты видел альтернативу твоему перевода трейлера?


bogatyrigor
отправлено 30.03.09 22:49 | ответить | цитировать # 2


Д.Ю, а будет ли продаваться этот фильм в вашем переводе ? спасибо!


Дубр
отправлено 31.03.09 00:51 | ответить | цитировать # 3


Как-то перевод слова dog (в нигерском сленге) на слово пес режет слух. Российский зритель явно не знаком с таким обращением. Возможно, наиболее близкая смысловая аналогия в русском языке было бы слово "братело". Думаю, ДЮ не раз репу чесал, как dog переводить.


dragony
отправлено 31.03.09 09:39 | ответить | цитировать # 4


Всё, за исключением "пса" - великолепно!


Asmodey
отправлено 31.03.09 13:57 | ответить | цитировать # 5


Кому: bogatyrigor, #2

> Д.Ю, а будет ли продаваться этот фильм в вашем переводе ? спасибо!

Полностью поддерживаю вопрос и буду ждать DVD!


Babahh
отправлено 31.03.09 22:33 | ответить | цитировать # 6


Бля-я-я вот она наглядная польза короткоствола в нормальных руках


Хлысти
отправлено 31.03.09 23:28 | ответить | цитировать # 7


вот прямо отличнейший наглядный пример

а то местные интернационалисты шустрят на тему - хип-хоп не знает границ и рас

Понятие - интернациональный хип-хоп (субкультурка такая, представители которой в ролике представлены, как носители, так и подражатель) - на мой взгляд, существует для жителей Европы, для детишек богатеньких родителей, проживающих в фешенебельных и спокойных районах

понятие - хип-хоп не знает границ и расовой принадлежности - оно заканчивается ровно тогда, когда ты встречаешь ( в России это, конечно, невозможно ) вот таких ребят, которые представлены в отрывке. Притом такие ребята в реальности гораздо более суровы.Тем не менее старичок Иствуд в этом отрывке отлично показал реальное положение дел с особо заинтересованными тем - а вот как у них там в Америке модно пальцы загибать и русский язык американизировать, и с отношением носителей культуры к дебилам которые решили поиграть в повтори-как-попугай.

одного Клинта (мало того что как режиссера, так еще и как актера) хватает чтобы точно знать - это есть мега фильм.

искренне надеюсь на то что фильм выйдет на двд.

если так - всем брать по 3 (три) копии.

и это как минимум.

и это не считая копий в подарок друзьям.


st0sha
отправлено 01.04.09 04:15 | ответить | цитировать # 8


долбаного времени суток! слышал, что рок-н-рольщик, переведенный и озвученный вами, "запикали"! правда ли это и как теперь жить? даже кушать не хочется... =\ постигнет ли эта же участь данный фильм?


speekenglish
отправлено 01.04.09 16:13 | ответить | цитировать # 9


"dawg" в переводе идет как "пес"?
"honkey" как "белый"?
И это - правильный перевод?


Goblin
отправлено 01.04.09 20:47 | ответить | цитировать # 10


Кому: speekenglish, #9

> "dawg" в переводе идет как "пес"?

Ага.

> "honkey" как "белый"?

Ага.

> И это - правильный перевод?

Захуярь как надо, друг - научи бестолкового.


Goblin
отправлено 01.04.09 20:47 | ответить | цитировать # 11


Кому: bogatyrigor, #2

> а будет ли продаваться этот фильм в вашем переводе ?

Нет.

Только в кино.


bogatyrigor
отправлено 01.04.09 21:27 | ответить | цитировать # 12


Уважаемый Д.Ю а хотябы звуковая дорога будет? да хоть бы и в продаже...!


speekenglish
отправлено 01.04.09 21:28 | ответить | цитировать # 13


Кому: Goblin, #10

> Захуярь как надо, друг - научи бестолкового.

dawg - брателло, братан. Никто и нигде из русскоговорящих в здравом уме не будет обращаться к брателле "Пес".

honkey - это такое обращение к белому, которое должно быть оскорбительным, унизительным. Просто нейтрально "белый" не передает этого контекста. Возможные варианты перевода - "блондинчик", "беложопый" и т.п. по вкусу, с учетом озвученного контекста.



Goblin
отправлено 01.04.09 21:30 | ответить | цитировать # 14


Кому: speekenglish, #13

> Захуярь как надо, друг - научи бестолкового.

> dawg - брателло, братан.

А bitch - это сестра, да?

> honkey - это такое обращение к белому

Тебе кажется, что я словарей не видел?

Ты текст пиши, кто и что говорит - фразами.

Смелее.


Goblin
отправлено 01.04.09 21:30 | ответить | цитировать # 15


Кому: bogatyrigor, #12

> Д.Ю а хотябы звуковая дорога будет?

Только в кино.


bogatyrigor
отправлено 01.04.09 22:20 | ответить | цитировать # 16


Несправедливо товарисч Комрад.. а с диктофоном в кинотеатр можна.. он у вас на столике полежит позаписывает? Цифровой... =)


speekenglish
отправлено 01.04.09 22:30 | ответить | цитировать # 17


Кому: Goblin, #14

> А bitch - это сестра, да?

в английском связка эта - dawgs/bitches устоялась. В русском языке связка суки/псы не устоялась и не имеет распространения. Че еще тут объяснять?

Кому: Goblin, #14

> Ты текст пиши, кто и что говорит - фразами.

Иллюстрирую:
В данном диалоге:
WALT: What the hell are you spooks up to?
TALL BLACK GUY: You better get your ass on out of here, honky, while I still let you.
переводить honky как просто "белый" - неправильно.

P.S. Может, весь текст своего мега-перевода вывесите? Там, чувствую, и не такое найдется.



speekenglish
отправлено 01.04.09 22:30 | ответить | цитировать # 18


Примечание модератора: сейчас здесь кто-то допиздится.



Alex
отправлено 01.04.09 22:34 | ответить | цитировать # 19


Кому: speekenglish, #18

> В русском языке связка суки/псы не устоялась и не имеет распространения.

Правда, что ли?

Ты там не нервничай, строки пустые не забывай - это важно для оформления!


Хлысти
отправлено 02.04.09 01:26 | ответить | цитировать # 21


Кому: speekenglish, #18

> > Кому: Goblin, #14
>
> > А bitch - это сестра, да?
>
> в английском связка эта - dawgs/bitches устоялась. В русском языке связка суки/псы не устоялась и не имеет распространения. Че еще тут объяснять?

товарищ разговаривайтепоанглийски, вы лингвистическую порнографию, на которой господа из неблагополучных районов (к сожалению теперь, практически вся молодежь модная с того контитента) изъясняются, не путайте с английским языком.

dowg у них это пес.

пес у них означает субьекта, верного в своих обещаниях\личностных отношениях, как угодно.

в нашем наречии - подразумевается под этим другое.

в нашем - не в их.

ты выражение - здравствуйте я ваша тетя, как удивление\отрицание переведи на английский, попробуй.


Хлысти
отправлено 02.04.09 01:31 | ответить | цитировать # 22


Или вот еще сравнение одно.

возьмем скажем существительное петух.

[опа, думал при переводе будет нечто нейтральное, а промт переводит как cock.

а насколько я знаю cock по английски это еще и член, вот тебе и двоякое обозначение заранее]

переведи его на английский - правильно, вроде бы животное.

вспомни, кого и при каких обстоятельствах, так называют в местах не столь отдаленных.

- непонятно, зачем он его обозвал животным, это разве сильное оскобление? зачем он ему выколол глаз?


Хлысти
отправлено 02.04.09 01:39 | ответить | цитировать # 23


а потом получается, dawg - брателло, mother fucker - трахающий мать, overlord - надмозг и так далее.

специально для тебя гран торино в одноголосом лежит в сети уже давно - пользуйся.

там ругательства не переводят так же как и все остальное.


Хлысти
отправлено 02.04.09 02:13 | ответить | цитировать # 24


Кому: speekenglish, #18

> в английском связка эта - dawgs/bitches устоялась. В русском языке связка суки/псы не устоялась и не имеет распространения. Че еще тут объяснять?

ну, и вдобавок, это не русскоговорящие люди.:)

Кому: Дубр, #3

> режет слух.

негров на видео не выбелить, а русскоговорящему и проживающему в России режет глаз.

Надо бы переснять, нанять белых актеров.

Кому: speekenglish, #13

> > honkey - это такое обращение к белому, которое должно быть оскорбительным, унизительным.

а это уже ближе к контексту, да.



Goblin
отправлено 02.04.09 02:23 | ответить | цитировать # 25


Кому: speekenglish, #18

> А bitch - это сестра, да?

> в английском связка эта - dawgs/bitches устоялась.

А bitch - это сестра, да?

Я правильно понимаю?

> Че еще тут объяснять?

Тебя ничего не просят "объяснять".

Тебе предлагают перевести - уже третий раз.

Ты не можешь.

> > Ты текст пиши, кто и что говорит - фразами.

> Иллюстрирую:
> В данном диалоге:
> WALT: What the hell are you spooks up to?
> TALL BLACK GUY: You better get your ass on out of here, honky, while I still let you.

Это твой перевод, я правильно понимаю?

Или тебе надо объяснить, что такое перевод?

> P.S. Может, весь текст своего мега-перевода вывесите?

Непременно.

Я стремительно выполняю все прихоти, по первому щелчку.

> Там, чувствую, и не такое найдется.

[согласно кивает]


NullSon
отправлено 03.04.09 18:09 | ответить | цитировать # 26


фильм не видел но по ролику еще не понятно с кем лудше бы было азиатке, особенно учитывая последнюю фразу героя


Ron
отправлено 04.04.09 11:12 | ответить | цитировать # 27


Дядь Дим, а в Питере на бис не будет ещё разок?
Не получилось сходить на прошедшие.
Если нет, то не в курсе на сколько гаже будет прокатный перевод?


razoom1
отправлено 05.04.09 10:35 | ответить | цитировать # 28


Кому: Goblin, #25

Не отключайте его, не надо, пусть ещё жЖ0т!!!!


Santey
отправлено 05.04.09 17:57 | ответить | цитировать # 29


Д.Юрич что за ерунда в Калининграде с рокн-ролщиком?
Нехватило тебя .
Когда еще приедешь ?

Я научусь правильно делать пробелы после точек и запятых .



Radonis
отправлено 06.04.09 01:29 | ответить | цитировать # 30


у него в руке ТТ ?


Merlin
отправлено 06.04.09 01:30 | ответить | цитировать # 31


Кому: Radonis, #30

> у него в руке ТТ ?

У него в руке Кольт 1911


Анархонизм
отправлено 07.04.09 10:11 | ответить | цитировать # 32


Перевод (по моему мнению), хороший. Автору перевода - моя благодарность. Добиваться же полного соответствия того что говорят в оригинале и переводом, смысла не имеет. И тем более умничать по этому поводу на форумах. Знаешь язык - смотри в оригинале. Не знаешь - довольствуйся тем что дают или учи язык.
Фильм очень жизненный. Гражданин Иствуд наглядно показывает пример поведения ответственного члена общества в современном демократическом мире. А также грамотное использование легкого стрелкового оружия.


--CONVICT--
отправлено 09.04.09 00:28 | ответить | цитировать # 33


Товарищ Дмитрий.
Наверное ,то что я напишу никак не отразится на ваших действиях,но все же прошу вас озвучить гран торино на двд,и продолжать заниматься такой работой,как ПРАВИЛЬНЫЙ ПЕРЕВОД фильмов.
У нас в России других таких людей нет,и без вас и вашей озвучки фильмы уже можно будет смотреть без удовольствия.Когда вы переводите тексты так,как они должны звучать на самом деле--это прекрасно.Мы,зрители,можем понять,то что задумал автор и это здорово.Не обращайте внимания на цензуру и занимайтесь своей деятельностью и дальше.спасибо.
Георгий


SunRise
отправлено 20.04.09 11:41 | ответить | цитировать # 34


Кому: Goblin
В кинотеатрах каких городов ваши переводы звучат?


Блюзмен
отправлено 21.04.09 21:38 | ответить | цитировать # 35


[грустно]

Эх, мне так и не посмотреть Гран Торино в правильном переводе.


alexey200
отправлено 22.04.09 10:18 | ответить | цитировать # 36


Всё правильно тут переведено. и с "Псом" всё правильно. Так даже в обычных переводах переводят. Помните фильм "I spy" С Эдди Мэрфи. Там ему Буш типо позванил и сказал примерно следующее: "Привет!! Как дела Пёс ?" - Мэрфи: "Всё Пктём, как у тебя?". Буш: "Только что базарил с Путиным.... " ну и так далее. Так что с "Псом" всё впорядке :)


Fraj Sibirskij
отправлено 23.04.09 21:46 | ответить | цитировать # 37


Гениально.


NusferatU
отправлено 23.04.09 23:39 | ответить | цитировать # 38


Не прощу себя за то, что не подорвался смотреть Гран Торино в правильном переводе. Думал, много не потеряю, ну поглумились надмозги над переводом, переварю уж. Но что б так, не ожидал - пираты даже глумились меньше. Не смог смореть больше 10 минут.

[сел на жопу ровно, ждет чуда, что правильный перевод упадет с неба]


doonya
отправлено 25.04.09 19:20 | ответить | цитировать # 39


Кому: Goblin, #25

Дим Юрич, а в Питере спецпоказы будут?


Vladimir43
педофил
отправлено 28.04.09 09:44 | ответить | цитировать # 40


Редкий случай, что кто то (speekenglish) в коментах говорит дело, но тут же набросились на человека. Слова http://kino.oper.ru/video/view.php?t=108#36 - яркий пример хода мыслей большинства писателей коментов.


Dark_North
отправлено 30.04.09 23:34 | ответить | цитировать # 41


Нда, не весело, то рок-н-рольщика на двд выпустили с прилизанным переводом, теперь сея кина тока ф кинотеатре, ехать в Питер/Москву чтоб сходить в кино немного дико...особенно из Мурманска.
Что то твориццо в стране советов...


Kettler
отправлено 01.05.09 01:32 | ответить | цитировать # 42


Посмотрел кино в пиратском переводе.перевод жуткое гавно.особенно после просмотра трейлера в гоблинском. не думаю, что официальная озвучка будет лучше. Буду ждать экранок с гоблинских показов.


taff
отправлено 03.05.09 18:04 | ответить | цитировать # 43


да уж жалко нет никакой возможности попасть на спецпоказ.


shhmn
отправлено 13.05.09 02:54 | ответить | цитировать # 44


Сильный фильм, очень, долго буду помнить и ещё раз посмотрю.


Ret
отправлено 16.05.09 01:44 | ответить | цитировать # 45


Отрывок из Фильма атомный)) Жду перевода.


gbipka
отправлено 06.06.09 10:01 | ответить | цитировать # 46


может кто нибудь написать дефолтный текст(англ.) котоырй говорит иствуд когда выходит из машины:
встречали когда нибудь парня до которого лучше ..... это я.
вот это отрывок пожалуйста если не трудно.


Utilizator
отправлено 11.06.09 02:34 | ответить | цитировать # 47


Мегакрутой трейлер. Да и фильм тоже на высшем уровне. Жалко, что нету Полностью фильма в правильном переводе....


MoodyGrey
отправлено 10.07.09 23:22 | ответить | цитировать # 48


очень, очень жаль, что не смог попасть на показ в правильном переводе.
посмотрел этот же отрывок в "профессиональном многоголосом дубляже". даже сравнивать как то неприлично.


Livefan
отправлено 15.07.09 22:21 | ответить | цитировать # 49


Дмитрий Юрьевич, скажите, ну и как мне услышать Ваш перевод (особенно теперь), если я живу в Днепропетровске (Украина)...
P.S. Несправедливо =(


Baunti
отправлено 11.09.09 13:18 | ответить | цитировать # 50


Клинт Иствуд опять снял плаксивое кино, но мне лично фильм понравился, человек он талантливый без сомнений;)!


Skalozyabr
отправлено 29.09.09 22:51 | ответить | цитировать # 51


speekenglish,
Нет в русском "бледножопый", мож среди маргинальных прыщавых провинцыальных "ниггеров" такое встречается. "Блондинчик" не имеет уничижительной коннотации в отношении северных европиоидов.
В русском вообще туго с расисткими выражениями, так уж сложилось исторически. "Черный" и "черножопый", которыми сейчас часто называют кавказцев, да простят меня таковые, суть есть заимствования из бастионально-демократичного, у нас есть слово "нерусь", каковое расистким называть неверно, т.к. сформировалось оно в давние времена, когда слово "люди" с многих языков переводилось как "человеки" и служило скорее целям самоидентификации народа.
А _тексты_ переводятся в целом, а не отдельными словами, что известно каждому, кто имел возможность ознакомиться с учебниками по теории перевода, которые, разумеется, излишни в ср. школе с заглЫбленным изучением английского. Поднимать же тему высшего лингвистического образования, учитывая его доступность в каждом бывшем районном СХ-институте (ныне Академии) нету теперь никакой страсти.


Nick_2007
отправлено 18.11.09 02:08 | ответить | цитировать # 52


Ув. Дмитрий почему не будет выхода этого фильма на DVD, вы не хотите дополнительной прибыли???


Avner
отправлено 18.08.10 22:45 | ответить | цитировать # 53


Хорошие у Иствуда фильмы (печальные, правда - не из тех, что пересматривать тянет).
Одна "Таинственная река" чего стоит.


Doom
отправлено 18.12.11 16:33 | ответить | цитировать # 54


Кому: Avner, #53

> Хорошие у Иствуда фильмы (печальные, правда - не из тех, что пересматривать тянет).
> Одна "Таинственная река" чего стоит.

"Правда - не из тех, что пересматривать тянет" - неправда твоя. Пересматривать тянет постоянно.

Ролик из Гран Торино тоже пересматривал много раз. Жалко, что фильмы нет на дисках, как раньше, катастрофически Главного не хватает. Смотреть Гран Торино в переводе профессионалов - это не наслаждение от отличного фильма, а совсем наоборот - грех номер пять по версии католической церкви. Даже короткое "О, да" Иствуда перевели идиотски. Наверно, это мелочь для них, а ведь это совсем не мелочь. Не знаю, каким профессионально контуженным нужно быть, чтобы этого не понимать.

Фильм убили напрочь, свиньи тупые.


Doom
отправлено 18.12.11 16:52 | ответить | цитировать # 55


Кому: Doom, #54

> Жалко, что фильмы нет на дисках, как раньше, катастрофически Главного не хватает.

Имел ввиду диски с правильном переводом, коими раньше можно было закупаться в мегакино.ру.


Avner
отправлено 20.12.11 08:31 | ответить | цитировать # 56


Кому: Doom, #54

> неправда твоя.

Ну это кому как, конечно, да. Мне лично достаточно одного раза. :)
Хотя некоторые фильмы и пересматривал: "Таинственную реку", "Малышку на миллион".


Doom
отправлено 21.02.12 19:56 | ответить | цитировать # 57


Вот этот отрывок в переводе Главного я пересматривал тысячу раз.

У людей есть возможность посмотреть правильный фильм полностью. А они там, суки, попкорн жрут.



cтраницы: 1 всего: 56

Правила | Регистрация | Поиск | Мне пишут | Поделиться ссылкой

Комментарий появится на сайте только после проверки модератором!
имя:

пароль:

забыл пароль?
я с форума!


комментарий:
Перед цитированием выделяй нужный фрагмент текста. Оверквотинг - зло.

выделение     транслит



Goblin EnterTorMent © | заслать письмо | цурюк