Егор Яковлев. Тобайас Джордж Смоллетт - один из величайших писателей Шотландии. Путевку в жизнь ему подарил роман «Приключения Родерика Рэндома» о жизни бездомного сироты. Но в скором времени Смоллетт вынужден был убедиться, что плуты встречаются не только в плутовских романах: в Лондоне книгу Смолетта издали по-французски под именем его более удачливого и знаменитого соотечественника Генри Филдинга.
Самому Филдингу к таким сюрпризам было не привыкать: за 12 лет до этого другой предприимчивый издатель из Голландии уже заработал на опубликованной по его именем подделке под названием «Жизнь Дэвида Симпла».
Сегодня мы поговорим о литературно-издательских афёрах, коих история знает очень много. Их жертвами в первую очередь становились авторы популярные, чьё имя на обложке могло привлечь множество покупателей.
В 1824 году британский писатель Томас де Квинси, который за сто лет до Ирвина Уэлша в красках описал наркотические трипы, разъезжал по Германии, и вот там ему каким-то образом попался в руки «Валладмор», надпись на пухлом томике гласила, что эта книга – «вольный перевод» сэра Вальтера Скотта. Де Квинси был одним из самых начитанных знатоков литературного мира того времени, и поэтому нескольких страниц ему хватило для того, чтобы понять, что сэр Вальтер никакого отношения к данному тексту не имеет, это подделка, но подделка талантливая. Де Квинси сделал её перевод на английский, и в 1825 году «Валладмор» был отпечатан в лондонской типографии с ироничной надписью на титуле: «Валладмор. Роман, свободно переведенный с английского на немецкий, а потом свободно переведенный с немецкого на английский». Также присутствовало посвящение Вальтеру Скотту от «немецкого издателя». Сам мнимый автор сэр Вальтер вслед за Де Квинси оказался человеком с чувством юмора. Мэтр добродушно высказался в том смысле, что немецкий юноша неплохо подражает ему. Немецкого юношу звали Георг Вильгельм Геринг, он, видимо, воспринял похвалу сэра Вальтера Скотта как руководство к действию и спустя два года издал еще один роман «Вальтера Скотта» под названием «Замок Авалон». Говорят, неплохо заработал.
В XIX веке, когда книги уже окончательно стали массовым явлением, но большие расстояния преодолевались ещё с трудом, доходным бизнесом были поддельные романы именитых иностранцев. Немногие, например, могли разоблачить французского издателя, который в 1833 году выпустил поддельный роман американца Джеймса Фенимора Купера под названием «Redwood». Другим основанием, которое позволяло издателям чувствовать себя в относительной безопасности, был уход писателя из жизни. Так, после смерти того же Вальтера Скотта во Франции появилось сразу 4 его новых книги.
Отдельно стоит сказать об Александре Дюма. Работать с его произведениями аферистам было тем проще, что автор «Трёх мушкетёров» и «Графа Монте-Кристо» был необычайно плодовит, тем более что на него работала, как известно, целая армия «литературных негров». После смерти Дюма осталось множество набросков, часть из которых принадлежала ему самому, а часть всяким его сотрудникам, но, в общем, поверить в то, что где-то в столе у Дюма лежала пара-тройка неизданных романов, было проще простого. Издатели спешили приписать ему всё, что попадалось под руку, и тем скорее, чем чаще в тексте упоминалось имя Д'Артаньяна. Так, в 1883 году во Франции вышел «роман Дюма-отца» под названием «Сын Портоса», из которого следовало, что самый простодушный из мушкетеров незадолго до смерти завел роман с обаятельной жительницей острова Бель-Иль, и от этого романа у него родился сын по имени Жоэль. Подросший Жоэль вступил в схватку не с кем иным, как постаревшим Арамисом, который, провалив интригу с Железной маской, решил заполучить влияние на Людовика XIV другим незамысловатым способом – влюбив его в свою очаровательную крестницу.
На классического Дюма этот роман не похож совершенно. Давно известно, что его настоящим автором был литератор Поль Махалин. Мистификацию быстро разоблачили, и Махалин впоследствии отговаривался тем, что он просто беллетризовал неопубликованную пьесу Александра Дюма с тем же сюжетом. Правда, эту пьесу публике тоже никто не предъявил. Тем не менее в 1992 году этот роман был издан в России после распада Советского Союза именно под именем Александра Дюма.
Впрочем, на постсоветском пространстве происходило и не такое: в 1990 году в журнале «Слово» опубликовали якобы неизвестный ранее роман Дюма под названием «Последний платёж». Вскоре он вышел отдельным изданием и неоднократно переиздавался на просторах нашей необъятной Родины. Это было не просто продолжение "Графа Монте-Кристо", а русское патриотическое продолжение, в котором Эдмон Дантес мстил убийцам «великого русского поэта Пушкина»: Москва, 1838 год, пожилой граф вместе со своей очаровательной женой Гайдэ восхищается красотами Белокаменной, но в одном трактире получает по лицу от пьяного студента, за что бы вы думали – за фамилию Дантес. Выяснив, что его приняли за однофамильца – Шарля Дантеса, Эдмон начинает расследование роковой дуэли на Чёрной речке. В итоге он клянется Наталье Николаевне Гончаровой и Василию Андреевичу Жуковскому разоблачить убийц, но бескровным способом.
Рекламу роману сделали такие известные издания как «Литературная газета» и даже «Правда». Его главы читались по ленинградскому радио. Но на удивление быстро нашлись и те, кто разглядел подделку: французские реалии были выписаны в романе весьма бледно, зато русские – с удивительным для Дюма знанием, а главное - с надрывным пиететом, которого лишен настоящий роман Дюма про Россию «Учитель фехтования». Русское общество друзей Дюма сделало запрос во французскую аналогичную организацию, и оттуда пришёл ответ: никаких следов, никаких упоминаний о подобном романе в документах не имеется. Наконец был установлен и автор книги – её написал советский биограф Ивана Мичурина и Максима Горького Вячеслав Лебедев, который в издании значился переводчиком.
Самое забавное состоит в том, как издатели объясняли читателям многолетнее забвение этого романа. Оказывается, рукопись много лет пролежала в спецхране КГБ, а единственный его перевод был сделан спецслужбами «для служебного пользования». Как она туда попала, зачем КГБ было всё это нужно и как она вообще попала в спецхран, было совершенно непонятно, но во времена перестройки такими вопросами вообще никто не задавался. Здесь уместно вспомнить персонажа романа Сергея Довлатова «Заповедник» Стасика Потоцкого – Стасик Потоцкий работал экскурсоводом в Пушкинских Горах и за 30 копеек предлагал туристам показать «настоящую могилу Пушкина, которую коммунисты скрывают от народа». «Иногда кто-нибудь дотошный спрашивал: «А зачем скрывают настоящую могилу?» - «Зачем? - сардонически усмехался Потоцкий. - Вас интересует, зачем? Товарищи, гражданина интересует, зачем?» - «Ах, да, я понимаю, понимаю», - лепетал турист...» Вот такими Стасиками Потоцкими и выступил Лебедев в союзе с руководителями издательства.
Эпоха «лихих 90-ых» прошла, и коммерческих подделок поубавилось. Издатели нащупали новые ходы и вместо лже-романа Джоан Роулинг выпускают многочисленные подражания «Гарри Поттеру», не нарушая таким образом авторских прав. Однако старые методы по-прежнему в ходу. Несколько лет назад маститый беллетрист Александр Бушков жаловался мне, что на Украине под его именем вышел роман «Без единого выстрела». Ко всему прочему мировой кризис книгоиздания требует стопроцентных бестселлеров, к числу которых, конечно, относятся неизданные рукописи классиков вроде набоковского «Оригинала Лауры». Никто не может поручиться, что в скором времени мы не столкнемся с новым романом Дюма, а может быть, и самого Пушкина.
На сегодня всё, а в следующий раз мы поговорим о подделках исторических документов.