Джон Уик в переводе Гоблина

Новые | Популярные | Goblin News | В цепких лапах | Вопросы и ответы | Каба40к | Книги | Опергеймер | Под ковром | Путешествия | Разведопрос | Синий Фил | Смешное | Солженицынские чтения | Трейлеры | Это ПЕАР | Персоналии | Разное | Каталог

27.08.20


02:25 | 130536 просмотров | youtube | яндекс.диск

Вконтакте
Одноклассники
Telegram


08.09.08   94048 просмотров

06.06.09   79092 просмотра

В новостях

27.08.20 12:03 Джон Уик в переводе Гоблина, комментарии: 6


Комментарии
Goblin рекомендует заказывать одностраничный сайт в megagroup.ru


cтраницы: 1 всего: 2

Doom
отправлено 03.04.21 13:09 | ответить | цитировать # 1


Бугимэн - вот так правильно, а не "Баба-Яга". "Баба-Яга", [censored], он же мужик.

Тут немного намешали фольклора американского с русскими мотивами. Кто знает из русских "Hush, hush, hush, here comes the boogie man", да никто, а ведь это всё надо схватывать по ходу просмотра фильма, чтобы понять, как там всё происходит. Вся канва улетает мимо.

Труд переводчика суров, блин.


Doom
отправлено 03.04.21 13:11 | ответить | цитировать # 2


Например, "Да у меня папка Аэросмит" - настолько термоядерная шутка, а сколько народа его поняло? Да мизер.



cтраницы: 1 всего: 2

Правила | Регистрация | Поиск | Мне пишут | Поделиться ссылкой

Комментарий появится на сайте только после проверки модератором!
имя:

пароль:

забыл пароль?
я с форума!


комментарий:
Перед цитированием выделяй нужный фрагмент текста. Оверквотинг - зло.

выделение     транслит



Goblin EnterTorMent © | заслать письмо | цурюк