• Новости
  • Заметки
  • Картинки
  • Видео
  • Переводы
  • Опергеймер
  • Проекты
  • Магазин

Светозар Чернов. Бейкер-стрит и окрестности

05.01.08 00:34 | Goblin | 989 комментариев »

Разное

Сегодня прикупил книгу:

Светозар Чернов
Бейкер-стрит и окрестности

Издательство: Форум, 2007 г.
Твердый переплет, 352 стр.
ISBN 978-5-91134-166-4
Тираж: 2000 экз.
Формат: 84x108/32


Книжка охватывает "практически все" аспекты жизни Шерлока Холмса и доктора Уотсона (он, понятно, не Ватсон): улицу, на которой жили, комнаты, в которых обитали, сортир, который посещали, шмотки, которые носили, пищу, которую употребляли, половую жизнь, которой по всей видимости жили. Ну и всякое другое из жизни Англии XIX века по мелочам, типа телеграфа, телефона, почты, трамвая, конки, подземки, газовых фонарей и прочих полезных вещей. Например, что полк доктора Ватсона никогда не стоял под Кандагаром, а нёс службу под Джелалабадом и в Хайберском проходе.

Эрудиция автора разит наповал. Вот, к примеру, про кэбы:
Наиболее часто использовавшимся Холмсом транспортом были наемные кареты — кэбы (само это слово является укороченным от "кабриолет"). Обычно кэб представляется в виде двухколесного экипажа с кучером наверху, однако этот вид кэбов не был единственным в викторианском Лондоне. Но начать надо, видимо, все-таки с него, так как Шерлок Холмс, похоже, предпочитал пользоваться именно такими кэбами.

Хэнсомский кэб или просто хэнсом — именно таково его название — был разработан и запатентован в 1834 году Джозефом Алоизиусом Хэнсомом, архитектором из Хинкли, графство Лестершир. Первоначально он назывался "Хэнсомский безопасный кэб", и задачей Хэнсома было совместить скорость с безопасностью, для что требовалось сделать центр тяжести как можно ниже. Оригинальный экипаж Хэнсома выглядел похожим на квадратный ящик с дверью у конца дышла перед колесами, и управлялся с сидения на передней стороне крыши. Колеса диаметром 2,3 м были высотой до крыши экипажа и вращались на коротких валах, которые торчали из кузова. В 1836 году Джон Чапмен модернизировал этот экипаж, перенеся сидение кучера назад и устроив сдвигающееся переднее окно, понизив колеса и установив изогнутую ось. Вторая модификация была произведена Ф. Фордером из Вулвергемптона в 1873 году. Прямая ось, проходившая теперь под сидением кучера, заменила ось изогнутую. Фордер был первым, кто установил в открытом спереди кузове пару распахивавшихся деревянных дверок-створок для защиты ног пассажиров, которые могли быть открыты только кучером с козел. Эти дверцы не открывались, пока через небольшое сдвигающееся окошко в крыше седоки не оплачивали проезд. Спереди кузов имел высокое изогнутое крыло, позволявшее запрягать лошадь насколько возможно ближе к самому экипажу. Это крыло шло до высоты лошадиного крестца, чтобы защитить пассажиров от летевшей из-под копыт лошадей грязи. Вожжи кучера были пропущены через особые скобы в передней части крыши. С точки зрения детектива, который должен вести постоянное наблюдение, этот экипаж был действительно предпочтительней всего. Кроме открытого спереди кузова, он имел также боковые окна, удобно расположенные прямо над колесами. Впрочем, если пассажиру требовалось уединение или шел дождь, спереди мог быть опущен кожаный занавес.

В качестве наемной кареты хэнсомы быстро стали популярными и заменили использовавшиеся до этого наемыне экипажи, обычно бывшие изношенными до нельзя каретами аристократии. Небольшой размер позволял хэнсомским кэбам сравнительно легко пробираться через запруженные повозками улицы, что делало их самыми быстрыми при езде по городу, за что британский премьер-министр Бенджамин Дизраэли назвал "гондолами Лондона". Хэнсомские кэбы часто нанимались светскими жуирами и повесами, но они не были особенно популярны у дам. Было нелегко сесть в такой кэб, не запачкав платья о грязное колесо, и, что более важно, не было принято для дамы путешествовать в кэбе одной — во-первых, он считался слишком "быстрым" для этого, а во-вторых, видимо, из-за наличия только двух мест, сама поездка на хэнсоме в одиночестве считалась для леди порочащей ее репутацию.
Кстати, отечественные переводчики отличились и в переводах Шерлока Холмса, умело затесав "лишние" и "никчёмные" детали. Чтение Конан Дойла в оригинале местами порождает горькое недоумение. Точно так же, как чтение в оригинале Джека Лондона. И О.Генри. И всех остальных. Ибо за каким чёртом надо коверкать то, что лично ты считаешь "никчёмным"? Гражданин Конан Дойл сам нет-нет да и косорезил по-всякому, и помогать ему в этом не надо. Как раз наоборот — надо помогать читателю понять, где и о чём идёт речь.

Книжка "Бейкер-стрит и окрестности" как раз и представляет собой богатый набор "сносок" с подробнейшим разъяснением разнообразных реалий викторианской эпохи.

Любителям Шерлока Холмса и всякого британского — книжку настоятельно рекомендую.

С разносторонними познаниями автора можно ознакомиться в его жж:

svetozarchernov.livejournal.com

ozon.ru
Вконтакте
Одноклассники
Google+

Комментарии


cтраницы: 1 | 2 | 3 | 4 ... 7 | 8 | 9 | 10 всего: 989, Goblin: 68

Gregory
отправлено 05.01.08 00:52 # 1


>Сегодня прикупил книгу

[ёрзает на стуле в ожидании продолжения]


Harley_K
отправлено 05.01.08 00:52 # 2


Это пеар? 60

Теперь серьёзный вопрос :)

Тут http://oper.ru/map/ написано:

>В Tynu40k заходить не советую: ... тупым приставочникам ...

Как же быть с вашей приставкой, ДЮ? А ну как приставочнику делятся на касты? :)


Goblin
отправлено 05.01.08 00:53 # 3


Кому: Harley_K, #2

> Как же быть с вашей приставкой, ДЮ?

У меня их четыре.

> А ну как приставочнику делятся на касты? :)

Попробуй ознакомиться со значением слова "тупой" в толковом словаре.

Сомневаюсь, что у тебя получится, но ты попробуй.


zartikk
отправлено 05.01.08 01:02 # 4


Прикольно блин.раньше в детстве както даже не задумывался,что книги тоже как и фильмы переводят:)по видимому приходит время перечитывать в оригинале.насколько я понимаю,книги про Шерлока Холмса из разряда написанных простым языком?как считаешь,Д Ю,подойдут для начала?


m.if
отправлено 05.01.08 01:03 # 5


Дмитрий Юрьевич

помню когда первый раз в детстве прочитал "Уотсон" сначала не понял кто это,

а потом был жутко разозлён - за што испортили фамилию персонажа моей любимой книги?

Позже выяснил - что таки да правильнее не Ватсон, а наоборот Уотсон. Ещё больше расстроился.


Но однако в сердцах миллионов соотечественников он навсегда остался Ватсоном, наш национальный герой.


А как вам отечественный фильм по одноименному произведению?


Zander
отправлено 05.01.08 01:06 # 6


[ захлебываясь от предвкушения ]

А я ... А я ... Поставил себе на комп "Гири войны" !

[ убегая ]

Всех с новым годом !!! У меня все ушли на фронт :)


Harley_K
отправлено 05.01.08 01:06 # 7


Шутка не удалась, извиняйте, спрошу прямо.

Сегодня ознакамливался в Вики со словариком Тупичка (http://wiki.greedykidz.net/wiki/Category:Словарь_Тупичка), много узнал интересного, местами смеялся, многое уже знал, так как тут у вас часто бываю. Но вот некоторые аспекты остаются нераскрытыми, вот в том числе кто такие эти "тупые приставочники" и частично про "эстетствующих" не понятно, вроде Вы писали, что это конкретные персонажи, но кто именно, наверно, останется неизвестным большинству.

Просветите по возможности.


Goblin
отправлено 05.01.08 01:08 # 8


Кому: Harley_K, #7

> Но вот некоторые аспекты остаются нераскрытыми, вот в том числе кто такие эти "тупые приставочники"

Это тупые приставочники.

Ключевое слово - тупые.

> и частично про "эстетствующих" не понятно, вроде Вы писали, что это конкретные персонажи, но кто именно, наверно, останется неизвестным большинству.

Конкретика давно утратила актуальность, конкретных эстествующих педрил жизнь давно отпидарасила и расшвыряла.

А так это граждане, которые на основании того, что прочитали две-три тупые книжки считают себя лучше окружающих.


de Fetos
отправлено 05.01.08 01:08 # 9


Дмитрий, можешь привести примеры с переводами Конан Дойла в стиле "надмозгов"? Для общего развития.


Orkov.net
отправлено 05.01.08 01:10 # 10


А откуда автор сам узнал данные детали? Наверное есть какой-то священный Холмс-текст на английском...!


> за каким чёртом надо коверкать то, что лично ты считаешь "никчёмным"?
Ну а кто их за руку поймает?))


podshib
отправлено 05.01.08 01:10 # 11


> Гражданин Конан Дойл сам нет-нет да и косорезил по-всякому...
Что обозначает слово "косорезил"?


Goblin
отправлено 05.01.08 01:11 # 12


Кому: podshib, #11

> Что обозначает слово "косорезил"?

Допускал ошибки.


vovan3312
отправлено 05.01.08 01:11 # 13


http://221b.ru/main.htm - отличный сайт про сериал


Goblin
отправлено 05.01.08 01:11 # 14


Кому: Orkov.net, #10

> А откуда автор сам узнал данные детали?

Выдумал, конечно.

Откуда ещё?


Harley_K
отправлено 05.01.08 01:11 # 15


Кому: Goblin, #8

Большое спасибо, вопросов более не имею.


Vic
отправлено 05.01.08 01:17 # 16


Кому: podshib, #11

> Что обозначает слово "косорезил"?

Всяко бывало. На этот случай известен например, рассказ "Серебряный", где автор писал про скачки и допустил там массу ляпов. :)

Кроме того, есть там косяк с именем доктора Уотсона (никаким местом не Ватсона). В самой первой повести он назывался Джон Уотсон, а в одном из последующих рассказов - Джеймс.


m.if
отправлено 05.01.08 01:18 # 17


Дмитрий Юрьевич

мой вопрос

> #5
> А как вам отечественный фильм по одноименному произведению?

не увиден или не интересен?


Goblin
отправлено 05.01.08 01:22 # 18


Кому: m.if, #17

> А как вам отечественный фильм по одноименному произведению?

Ну я эта - не фанат.

Но считаю хорошим, местами - отличным.


Ecoross
отправлено 05.01.08 01:37 # 19


О да. Необыкновенно ценная книга, буквально энциклопедическая, я ее даже в подарок покупал :). И брал автограф у автора, хотя обычно этого не делаю. :) А как наслаждался, просто тащился при чтении...
И ЖЖ автора - не менее интересный.
Еще неплохое сообщество по стимпанку (киберпанк, но в 19 веке) - Чернов и туда заглядывает.
http://community.livejournal.com/ru_steampunk//

Надеюсь, Дмитрий Юрьевич не обидится за это:
Кому: m.if, #5

> А как вам отечественный фильм по одноименному произведению?

В предисловии - подробный разбор _всех_ Холмсов и Ватсонов мирового кинематографа. :) "Лавры самого известного Холмса делят два актера - покойный англичанин Джереми Брат и наш соотечественник, ныне здравствующий Василий Борисович Ливанов". Кстати, известный Сарумян знаменит еще и тем, что играл как Холмса, так и брата его Майкрофта. :)

Кому: de Fetos, #9

> Дмитрий, можешь привести примеры с переводами Конан Дойла в стиле "надмозгов"? Для общего развития.

"Примеры лишь из одного рассказа, из "Пестрой ленты":
"Уилтонский ковер" (знаменитая марка ковров) стал просто "квадратным ковриком"
Револьвер "Элей № 2" превратился в некое безымянное оружие (тут правда, напутал сам Конан Дойл: существовал револьвер "Вебли № 2", а патроны к нему как раз выпускались фирмой братьев Элей)...

Бренди для простоты восприятия чудесным образом превращался то в коньяк, то в виски, а то и просто в водку :).


Sanya26
отправлено 05.01.08 01:44 # 20


Камрадам о самом бездарном народе в мире

http://community.livejournal.com/club_rus/115291.html


podshib
отправлено 05.01.08 01:51 # 21


Кому: Vic, #16
Кому: Goblin, #12

Интересно. Я читал его еще в детстве (не "Серебряный"). Ляпов не замечал или может как-то не обращал внимания :)
Слово "косорезил" никогда не слышал. Спасибо за разъяснение.


Wazawai
отправлено 05.01.08 01:51 # 22


Кому: Ecoross, #19

> Бренди для простоты восприятия чудесным образом превращался то в коньяк, то в виски, а то и просто в водку

А... Это была у позднесоветской творческой интеллигенции такая установка — не писать (переводить и проч.) «для народа» излишне умнó. И так, дескать, сойдёт.


Ecoross
отправлено 05.01.08 01:51 # 23


Кому: Orkov.net, #10

> А откуда автор сам узнал данные детали? Наверное есть какой-то священный Холмс-текст на английском...!

Автор не поленился изучить подшивку "Таймс" и "Панч" с ... по... годы, карты Лондона, фото его же... переписи жителей и планы домов, каталоги мебели и одежды, патенты и соответствующие книги... Я уж не говорю о переводах. В общем, он действительно знает Лондон той эпохи, а это несколько десятков лет, _лучше_ даже сэра Артура :). Перед такими людьми я искренне преклоняюсь, причем безвозмездно :).


Vic
отправлено 05.01.08 01:55 # 24


Кому: podshib, #21

> Ляпов не замечал или может как-то не обращал внимания :)

Местами для этого надо знать специфику. Если б не разбор - я б тоже не заметил.


Orkov.net
отправлено 05.01.08 02:05 # 25


Кому: Sanya26, #20

> Камрадам о самом бездарном народе в мире

Проглядел мельком начало текста...

>Американцы никогда не воевали на своей территории

Уже этой фразы достаточно судить что это НЕ бездарный народ, и что статься полный бред. Суть статьи идиотская - "мы хорошие, они плохие". Как же любят дебилы делить все на "наше" и "не наше". У американцев были умнее правители, вернее порядочнее - они не мочили свой народ как наши, и не заставляли народ воевать как нас. У нас в каждой семье кого-то убили на войне или контузили.
Тем не менее у них свои проблемы, у нас свои. Сравнивать такое может только дебил.

Ну а почему наш народ "более одарен" - потому что когда из 15ти человек в семье выживает 1-2, эти 1-2 - сильнейшие и создают генофонд нации. Слабейшие умирают. Так до 20го века было всегда.


palmas1
отправлено 05.01.08 02:07 # 26


to Goblin

> он, понятно, не Ватсон

Меня тоже так учили. Но вот сейчас со мной работает англичанка, которая произносит его гораздо ближе к "Ватсон" чем к "Уотсон". Уж не знаю, это только она так или общепринято, но я прямо поразился.


Korsar
отправлено 05.01.08 02:07 # 27


Кому: Orkov.net, #10

> А откуда автор сам узнал данные детали? Наверное есть какой-то священный Холмс-текст на английском...!

Есть такое понятие как библиография. В конце каждой серьёзной книги она присутствует и знакомит читателя с источниками откуда автор брал сведения для книги. Здесь http://svetozarchernov.221b.ru/books/baker_cabs.html есть избранные главы из этой книги там у каждой иллюстрации подпись откуда, что взято.


wouldyoudome
отправлено 05.01.08 02:17 # 28


To Goblin:

Д.Ю., оффтоп, если можно:интересно прочитать ваше мнение по поводу заметки, в самом начале которой говорится о вашей персоне.
http://www.kpnemo.ru/other/2006/03/13/geroy_bezryibya_nachalo/


Goblin
отправлено 05.01.08 02:23 # 29


Кому: wouldyoudome, #28

> Д.Ю., оффтоп, если можно:интересно прочитать ваше мнение по поводу заметки, в самом начале которой говорится о вашей персоне.
> http://www.kpnemo.ru/other/2006/03/13/geroy_bezryibya_nachalo/

Я слесарь-сантехник, я не переводчик.

Мне не совсем понятно, отчего автора так интересуют переводы слесаря-сантехника.

Автору следовало бы умерить размах самолюбования и обратить праведный гнев на переводы своих коллег, получивших специальное образование в специальных учреждениях, на коллег, не без оснований числящихся в профессионалах.

Мне было бы интересно узнать, как так получается, что высококвалифицированные персоналы гонят такую дикую галиматью и в таких масштабах на протяжении десятилетий?

В том числе на примере м/ф Шрек 2.

http://oper.ru/news/read.php?t=1051601031


Мне, к примеру, было бы значительно интереснее понять: как и почему квалификация массы профессионалов не дотягивает до сантехника?

Каким образом наши ВУЗы продуцируют такое количество тупорылых бездарей, обосравших несметное количество фильмов?

Это, как мне кажется, значительно важнее для улучшения качества переводов среди профессионалов, ибо из сантехников переводами занят только я.

А про то, что я не гений и не специалист - я и без автора знаю.


Goblin
отправлено 05.01.08 02:27 # 30


Кому: palmas1, #26

> Меня тоже так учили. Но вот сейчас со мной работает англичанка, которая произносит его гораздо ближе к "Ватсон" чем к "Уотсон". Уж не знаю, это только она так или общепринято, но я прямо поразился.

Многие англичане, камрад, произносят слово bus как бус, а слово drums как друмс.

Тебя ждёт много удивительных открытий, камрад.


Corvin666
отправлено 05.01.08 02:34 # 31


Про кебы круто! Про переводчиков - полностью согласен, именно из-за постоянного желания переводчиков править ошибки авторов, не люблю фильмы на понятных мне языках с русским переводом.

Дмитрий Юрьич, недавно вот смотрел фильм Терминатор2 в твоем переводе и обнаружил там моменты, которых не помнил с просмотра его в светлые времена перестроечного телевидения. Например: жидкий терминатор после убийства приемных родителей Джона, сканирует его вещи и находит письма от матери. Или: во время подлатывания шварцнеггера в гараже, Джон интересуется, может ли тот обучаться, а тот отвечает, что может, но эта возможность у него отключена - и мама с Джоном вытаскивают чип у него из башки и включают. Это было во всех версиях фильма, или переведенная тобой - какая-нить uncut&unabridged?


Joker_SE
отправлено 05.01.08 02:37 # 32


Кому: Orkov.net, #25

> У американцев были умнее правители, вернее порядочнее - они не мочили свой народ как наши, и не заставляли народ воевать как нас. У нас в каждой семье кого-то убили на войне или контузили.

А еще у них зеленее трава, вкуснее пиво и девки сочнее. Но то что правители порядочнее, это да, это самое главное. Глянешь на наших - сплошные упыри, не то что американские. Жги дальше.


Goblin
отправлено 05.01.08 02:43 # 33


Кому: Corvin666, #31

> Дмитрий Юрьич, недавно вот смотрел фильм Терминатор2 в твоем переводе и обнаружил там моменты, которых не помнил с просмотра его в светлые времена перестроечного телевидения. Например: жидкий терминатор после убийства приемных родителей Джона, сканирует его вещи и находит письма от матери. Или: во время подлатывания шварцнеггера в гараже, Джон интересуется, может ли тот обучаться, а тот отвечает, что может, но эта возможность у него отключена - и мама с Джоном вытаскивают чип у него из башки и включают. Это было во всех версиях фильма, или переведенная тобой - какая-нить uncut&unabridged?

Не, это режиссёрская.

Включает ряд важных моментов, которых не было ранее.


kBegemot
отправлено 05.01.08 02:46 # 34


Кому: Orkov.net, #25

> У американцев были умнее правители, вернее порядочнее - они не мочили свой народ как наши, и не заставляли народ воевать как нас.

[Ржот]


GarGanSS
отправлено 05.01.08 02:53 # 35


Кому: wouldyoudome, #28

> http://www.kpnemo.ru/other/2006/03/13/geroy_bezryibya_nachalo/

>[оттуда]Интересно, что надо сделать, чтобы сказали, что ты ведешь себя как людоед? Съесть кого-нибудь? Или хотя бы покусать?

А в одном "смешном" переводе доморощенных умников слово "ogre" было правильно(в данном контексте) переведено как "зеленое уёбище"!!!

Тонко ребята чувствовали язык...


Goblin
отправлено 05.01.08 03:03 # 36


Кому: Orkov.net, #25

> У американцев были умнее правители, вернее порядочнее - они не мочили свой народ как наши, и не заставляли народ воевать как нас. У нас в каждой семье кого-то убили на войне или контузили.

Вот - типичный малолетний долбоёб.

При этом, что характерно, наверняка старше 15 лет.


Беспечный Лесовод
отправлено 05.01.08 03:16 # 37


Надо поискать, такие книги нравятся.


vovan3312
отправлено 05.01.08 03:18 # 38


Кому: Goblin, #36


> Вот - типичный малолетний долбоёб.
>
> При этом, что характерно, наверняка старше 15 лет.

Аминь.


Adept
отправлено 05.01.08 03:29 # 39


Звиняюсь за оффтоп. Камрады, как правильно переводится на русский культовое "fire in the hole"? Спор давеча возник.


palmas1
отправлено 05.01.08 03:34 # 40


Кому: Goblin, #30

> Многие англичане, камрад, произносят слово bus как бус, а слово drums как друмс.
А это что-то типа жаргона или эволюция языка?

> Тебя ждёт много удивительных открытий, камрад.
Да наверняка. :)


Voice
отправлено 05.01.08 03:34 # 41


Кому: Adept, #39

"ложись", ИМХО.)) Счаз Дмитрий Юрьич объяснит. :)


longstorm
отправлено 05.01.08 03:43 # 42


Кому: Sanya26, #20

Спасибо. Поржал.


lehers
отправлено 05.01.08 04:18 # 43


Кому: Goblin, #33

> Не, это режиссёрская.
>
> Включает ряд важных моментов, которых не было ранее

А не дадите координат (в Петербурге), где продают этот фильм (разумеется, с Вашим переводом)

И нет ли у Вас фирменного магазина (или магазинчика, вами патронируемого), а то задолбало видеть на прилавках явные подделки типа "Терминатор 3 со смешным переводом от Гоблина".


Flash
отправлено 05.01.08 04:18 # 44


Кому: Adept, #39

> Камрады, как правильно переводится на русский культовое "fire in the hole"?


Ты, камрад, фразу не полностью привёл. Полностью она звучит как fire in the asshole и несомненно является тонкой аллюзией на культовый фильм Теренса и Филиппа «Asses of Fire» т.е. «Пламенеющие жопы» (шутка)

А если серьезно, то перевод в зависимости от контекста. В общем случае это такое предупреждение о том, что некий заряд сейчас сдетанирует в неком замкнутом (именно замкнутом) пространстве. Можно конечно перевести и как «ложись!» но как быть, если, например, группа захвата действует в помещении? Едва ли спецназовец предупреждает товарищей о броске гранаты командой «Ложись!». Так что предлагаю в зависимости от контекста обратить внимание на следующие варианты: «Осторожно!», «Внимание!» и т.д.

Но вообще, старшого по этому вопросу послушаю с большим интересом.


Zorg Dutz
отправлено 05.01.08 04:21 # 45


Кому: palmas1, #40

Ну ёпрст. У нас ведь то ж самое. Булошная\булочная, что\што и.т.д.


SoundChaser
отправлено 05.01.08 04:23 # 46


Кому: Goblin, #30

> Многие англичане, камрад, произносят слово bus как бус, а слово drums как друмс.
>
> Тебя ждёт много удивительных открытий, камрад.

Fookin shite!!!:)


deso1ator
отправлено 05.01.08 04:45 # 47


Кому: Flash, #44

> А если серьезно, то перевод в зависимости от контекста.

Ага, в Postal 2 был гей-бар "Fire in the hole!" Акелловцы перевели как "Щас рванет".


sibvaleo.net
отправлено 05.01.08 04:45 # 48


Жаль, что у книги тираж невелик - в Краснодаре не появится скорее всего.

Хоть и читал еще в школе, впечатления остались строго положительные. Как ни странно, в переводе был доктор Уотсон.

Голос нашего Ливанова с удивлением обнаружил в озвучке компьютерной игры про Холмса - возраст ничуть не ухудшил голосовые способности, молодец Василий Борисович!


sibvaleo.net
отправлено 05.01.08 04:53 # 49


> Ага, в Postal 2 был гей-бар "Fire in the hole!" Акелловцы перевели как "Щас рванет".

игра, в которой фраза "а если бы у него был короткоствол" звучит особо цЫнично :)


hgh
отправлено 05.01.08 05:06 # 50


> доктора Уотсона (он, понятно, не Ватсон)

В одной отечественной джазовой энциклопедии известный американский саксофонист Бэн был назван Уебстером. Тоже, через то, что он, понятно, не Вэбстер. :)


Сет
отправлено 05.01.08 08:09 # 51


[повизгивает от любопытства]

Кстати, не далее как вчера - закончил пересмотр отечественной фильмы.

Любимый фильм детства. Щас таких не делают.

Ну и бумажный вариант, понятное дело, зачитан до дыр в свое время.

Спасибо за наводку, Goblin!

> доктора Уотсона (он, понятно, не Ватсон)

По-моему, "Ватсон" русскому человеку произносить проще чем "Уотсон", так же как и "Вильям" и т.д.

Читать становится проще и удобнее, а искажение незначительное.


Riven
отправлено 05.01.08 08:14 # 52


Кому: wouldyoudome, #28
каменты к той статье интереснее самой статьи,
а вообще любая статья хороша кроме некролога


Фокс
отправлено 05.01.08 08:39 # 53


Сходил по сЦылке:

http://wiki.greedykidz.net/wiki/Category:Словарь_Тупичка

Вычитал там страшное:

>Собака-убийца

>Любимый зверь женщины Главного.

>Дипломированный представитель породы чихуахуа.

>Очень маленькая, 1 килограмм 800 грамм весом.

>Имя по паспорту - Янгер Оливия Харперс.

>Кличка Мышка.

>С.У. служит Главному не только верой и правдой, но ещё для демонстрации материального благополучия и наглядного показа кто тут по-настоящему гламурный пацан.


От последней фразы выпал в осадок - ДЮ демонстрирует благополучие Собакой-Убийцей? Показывает что он гламурный? Ужоснах... :-0


pyth2000
отправлено 05.01.08 08:58 # 54


http://www.lenta.ru/news/2008/01/01/clash/
Казалось бы - причем здесь скинхеды? :)


asfalot
отправлено 05.01.08 09:44 # 55


Кому: Фокс, #53

> От последней фразы выпал в осадок - ДЮ демонстрирует благополучие Собакой-Убийцей? Показывает что он гламурный? Ужоснах... :-0

Там эта - как бы ирония.


Ecoross
отправлено 05.01.08 09:54 # 56


Кому: Orkov.net, #25

> У американцев были умнее правители, вернее порядочнее - они не мочили свой народ как наши, и не заставляли народ воевать как нас.

Интересно, а Гражданская война в США - на другой планете была?

http://militera.lib.ru/h/mal_km/index.html

И насчет "не заставляли воевать как нас" (январь сорок пятого):

Из 33 бронетанкового полка нам прислали семнадцать танкистов, имевших ограниченный боевой опыт -- они сами лишь несколько дней тому назад прибыли на пополнение потерь. Из кадрового отдела -- тридцать пять парней, лишь несколько часов тому обратно сошедших в Антверпене с парохода, и не получивших никакого инструктажа. Мы спросили, сколько из них прежде имело дело станками -- оказалочь, что никто. Большинство даже не видело танка вблизи.
Мы выбрали тридцать четыре человека, и разбили на семнадцать пар. Каждая пара вместе с водителем составляла минимальный экипаж. Для всех провели краткий инструктаж на тему «что такое танк» и показали основные детали машины, пулемет и коробки со снарядами. Несколько механиков отогнали машины на край поля и, развернув башни в стороны, зарядили орудия бронебойными снарядами, чтобы не был осколков. Каждому танкисту дали произвести по три выстрела из башенного орудия (базовую подготовку проходили все новички, так что с пулеметами они уже были знакомы). На дальнейшую подготовку, прежде чем посыльные из 33 полка развели новичков по подразделениям, времени не оставалось. Было три часа дня.
Когда около семи часов я приехал в расположение 33 бронетанкового, то обнаружил, что из семнадцати машин пополнения -- пятнадцать были подбиты на дороге и уничтожены. Узнать, сколько человек уцелело из экипажей, и были ли выжившие вообще, я не смог. И подобной трагедии предстояло повторяться еще не раз.

http://askold5.livejournal.com/5053.html
Белтон Купер, "Смертельные ловушки". В своем жанре - не менее выдающаяся вещь, чем Чернов.

Кому: Ecoross, #19

> Еще неплохое сообщество по стимпанку (киберпанк, но в 19 веке) - Чернов и туда заглядывает.
> http://community.livejournal.com/ru_steampunk/

Убрал лишний слэтш. :(


Redder
отправлено 05.01.08 10:15 # 57


Кому: Goblin, #30

> Кому: palmas1, #26

> Многие англичане, камрад, произносят слово bus как бус, а слово drums как друмс.

Например в эпохальном фильме Гая Ричи "Карты, деньги, и все-все-все" два северянина именно так и общаются. "Гет зе фукин гунз!" и все такое. При первом просмотре фильма был поражен.

Это, конечно, не говоря о диких акцентах персонажей из "Спиздили", где вообще праздник души.

[осознает, насколько все непросто]


SMT.
отправлено 05.01.08 10:18 # 58


Кому: Goblin, #29
> Я слесарь-сантехник, я не переводчик.

Не прибедняйтесь, Дмитрий Юрьич:)

Кстати, смотрел позавчера "Boondock saints", честно говоря, приторчал. Фильм - ураган, ну и перевод соответствует;)


Дядя Федор
отправлено 05.01.08 10:26 # 59


Кому: palmas1, #26

> Меня тоже так учили. Но вот сейчас со мной работает англичанка, которая произносит его гораздо ближе к "Ватсон" чем к "Уотсон". Уж не знаю, это только она так или общепринято, но я прямо поразился.

Кому: Goblin, #30

> Многие англичане, камрад, произносят слово bus как бус, а слово drums как друмс.

Пару-тройку недель назад заехал в Торонто, для начала на пару лет, поработать.
Был шокирован (среди прочего) произнесением цифири три (three) - говорили именно три, совсем как по русски. Пока не услышал от кого-то нормального произношения - удивлялся, сам так говорить даже начал...

Хотя, понятно, национальность говорящих мне не известна.

Кому: Adept, #39

> Звиняюсь за оффтоп. Камрады, как правильно переводится на русский культовое "fire in the hole"? Спор давеча возник.

Стреляю в замочную скважину!!!

В комментах погляди - точно не уверен, но вроде тут что-то подобное обсуждалось:
http://oper.ru/news/read.php?t=1051600699


Орлан
отправлено 05.01.08 10:26 # 60


> Кстати, отечественные переводчики отличились и в переводах Шерлока Холмса, умело затесав "лишние" и "никчёмные" детали.

В советских изданиях, по понятным причинам, отсутствуют некоторые места из оригинала.
Когда Конан Дойл (врач по профессии) писал свои произведения, он был в плену заблуждений того времени.

Понимание действия и опасности веществ, вызывающих привыкание, пришло к человечеству не сразу.
Тогда полагали, что сильный духом человек может употреблять наркотики, сохраняя здоровье и трудоспособность.

" Между тем Холмс, ненавидевший своей цыганской душой всякую форму светской жизни, оставался жить в нашей
квартире на Бейкер-стрит, окруженный грудами своих старых книг, чередуя недели увлечения кокаином с приступами честолюбия, дремотное состояние наркомана с дикой энергией, присущей его натуре. "
(Скандал в Богемии)


Severus
отправлено 05.01.08 10:26 # 61


Кому: hgh, #50

> В одной отечественной джазовой энциклопедии известный американский саксофонист Бэн был назван Уебстером. Тоже, через то, что он, понятно, не Вэбстер. :)

И может собственных Платонов,
И быстрых разумом Невтонов...

Транслитерация, однако. Тоже имеет место быть.


Шмель
отправлено 05.01.08 10:28 # 62


Кому: palmas1, #26

> Но вот сейчас со мной работает англичанка, которая произносит его гораздо ближе к "Ватсон" чем к "Уотсон".

Это ещё пустяк. Хуже когда имена собсвенные по-разному пишут во всяких документах. Серьёзные проблемы бывают. Я заколебался в штатах доказывать, что Yury, Yuri и Iouri это одно и то же имя. Взял в посольстве специальную бумажку для этого. Про фамилию вобще молчу. К счастью, правительствами делаются попытки к стандартизации правил перевода имён на разные языки.


Spectre
отправлено 05.01.08 10:28 # 63


Кому: sibvaleo.net, #49

> Ага, в Postal 2 был гей-бар "Fire in the hole!" Акелловцы перевели как "Щас рванет".

А твой вариант? :)


Kid_Deceiver
отправлено 05.01.08 10:28 # 64


>По-моему, "Ватсон" русскому человеку произносить проще чем "Уотсон"

А вот Корней Иванович Чуковский и Нина Леонидовна Дарузес почему-то так не считали. Видать, отсталые люди и в русском языке разбирались плохо.


SMT.
отправлено 05.01.08 10:34 # 65


Кому: Orkov.net, #25

Камрад, не позорь орков.


SMT.
отправлено 05.01.08 10:43 # 66


Кому: Goblin, #29
> http://www.kpnemo.ru/other/2006/03/13/geroy_bezryibya_nachalo/

Покровы сорваны!

[рыдает]


mad
отправлено 05.01.08 10:47 # 67


Кому: Orkov.net, #25

Камрад! Политику правящего слоя в штатах, как раз отличает способность использования своих сограждан по черному. Мочилово их гражданской, когда маклелланы и бернсайды посылали десятки тыс. под картечь (и ведь шли, шли))). ну и до кучи
: мировые войны, ирак. Кажется, практика гона населения на убой в штатах давала сбой во вьетнаме. Но там протестовал возжаждавший социал-либерализма амерский девиантный интеллектуал с ниггером:). Да, Дмитрию Юрьевичу спасибо за светозара))). Читаю черновский сайт! )))


Leo G
отправлено 05.01.08 10:47 # 68


Кому: Adept, #39

> Камрады, как правильно переводится на русский культовое "fire in the hole"?

Любой знаток пояснит, что сие ни что иное, как "огонь-в-дыре":)

И что притом артикль "the" подчеркивает конкретность дыры.

А если серьезно, было замечено, что употребляется не только в помещениях.

так что походу дословно не переводится, и значение при переводе на русский будет зависеть от ситуации, в которой

применяется. Есть мнение, призывает сконцентрировать огонь.

варианты перевода:

к примеру: "Граната!" - для привлечения внимания, кричит своим тот, кто кидает гранату

или "Огонь!" - в качестве команды.

но дословно не перевести, нет:)


Дядя Федор
отправлено 05.01.08 10:49 # 69


Кому: Фокс, #53

> От последней фразы выпал в осадок - ДЮ демонстрирует благополучие Собакой-Убийцей? Показывает что он гламурный? Ужоснах... :-0

см Ирония

===

Камрады модераторы! Комрад Сам!

Я знаю, что пишу мало. Я знаю, что ничем себя не проявил.
Нету мне оправдания! (Хм... ну, скажем, лень оправдываться)

Но в честь Нового года, а также с учетом отсутствия наличия херни в моих комментсах прошу выделить штаны цвета #FFFFFF - не красоты и понтов ради, удобства для.

Обязуюсь самостоятельно себя премодерировать.

Согласен с немедленным осерением при первом же написании херни (прекрасно понимая, что оное согласие никому не надо).


Rigsun
отправлено 05.01.08 10:49 # 70


Кому: palmas1, #26

> to Goblin
>
> > он, понятно, не Ватсон
>
> Меня тоже так учили. Но вот сейчас со мной работает англичанка, которая произносит его гораздо ближе к "Ватсон" чем к "Уотсон". Уж не знаю, это только она так или общепринято, но я прямо поразился.

Походу, это она "так", или ты "так" слышишь/учишься :)) Вообще, ВО ВСЕХ словах с буквы W (а в данном случае Watson) буква "W" читается как русская "У". И все переводы из серии: ВИЛЬЯМ вместо УИЛЬЯМ, и ВИНСТНО вместо УИНСТОН будут однозначно неправильными.
Сколько платишь своей англичанке? :))


MikeKr
отправлено 05.01.08 11:00 # 71


Кому: m.if, #5

> Позже выяснил - что таки да правильнее не Ватсон, а наоборот Уотсон. Ещё больше расстроился.

Многие еще помнят историю с переводом названия процессоров Intel Xeon, когда фирма-производитель официально утвердила исторически сложившийся перевод "Ксеон", вместо лингвистически правильного "Зион".

То же и здесь. Ведь активную мощность тока Watt никто не переводит, как "Уотт". Во всех учебниках она числится как "Ватт". И никто особо не возмущается по этому поводу.

Наверное, все-таки, Ватсон - исторически правильнее будет. :)


de Fetos
отправлено 05.01.08 11:00 # 72


Кому: Ecoross, #19

Благодарю, камрад. Не знал.


1122
отправлено 05.01.08 11:18 # 73


Про тупых приставочников.
Давным - давно, хозяин писал в основном про игры (РС), вернее про игру (Quake),
это была эпоха религиозных войн "приставки vs PC". Тема уже исчерпала себя (у Гоблина 4!
приставки), а надпись осталась.


Дядя Федор
отправлено 05.01.08 11:18 # 74


Кому: mad, #67

[смотрит с прищуром]
Камрад, ты случайно не в курсе - что такое пауэрлифтинг?

Так, на всякий случай спросил... ник мал-мало знакомый, панимаиш...


Дядя Федор
отправлено 05.01.08 11:56 # 75


Кому: Rigsun, #70

> Вообще, ВО ВСЕХ словах с буквы W (а в данном случае Watson) буква "W" читается как русская "У".

Уота фак? уай ду ю think соу?

With
Wich
Witch...

While ю think соу ду

whip ю whit the whip

енд ду.

гхм. мдя.


Nezumi
отправлено 05.01.08 11:59 # 76


Кому: Ecoross, #56

> Белтон Купер, "Смертельные ловушки". В своем жанре - не менее выдающаяся вещь, чем Чернов.

Камрад,хватит травить душу...

Она до сих пор в Самаре не появилась))


Сашич
отправлено 05.01.08 12:06 # 77


Кому: Nezumi, #76

Камрад, если поозонить, то можно и приобрести

http://www.ozon.ru/context/detail/id/3703361/


QQ
отправлено 05.01.08 12:09 # 78


Д.Ю. Ознакомился с игрой Gears of War. Добротно! Помню вы писали, что это одна из тех игр, ради которой стоит приобрести Х360, ну как-то так... Подкралась мысль: что-то очень похожи некоторые вещи из Gears на происходящее в вашей книжке "Санитары подземелий". В процессе игры вспоминаются подробности из книги. Есть сходство?


Nezumi
отправлено 05.01.08 12:13 # 79


Кому: Сашич, #77

> > Камрад, если поозонить, то можно и приобрести

Да пока дойдет и наши магазины раскачаются.Просто надеялся еще перед НГ купить,а у них обычная пауза в завозе.


Сашич
отправлено 05.01.08 12:17 # 80


Кому: Nezumi, #79

Кстати, спросить хотел, камрад, ты по стрелковому оружию тоже интерес проявляешь? Если да, то какое мнение о Хартинке?


Nezumi
отправлено 05.01.08 12:21 # 81


Кому: Сашич, #80

> > Кстати, спросить хотел, камрад, ты по стрелковому оружию тоже интерес проявляешь? Если да, то какое мнение о Хартинке?

Полный ноль в пехотном вооружении.Мне бы чего потяжелее)))


Сашич
отправлено 05.01.08 12:25 # 82


Кому: Nezumi, #81

"Буратино" вам в помощь! )))


kBegemot
отправлено 05.01.08 12:32 # 83


Кому: Spectre, #63

> А твой вариант? :)

"Огненный анус"?

"Пожар в дупле"?

"Горячая корма"?

Или просто - "Палево"?

:)


Сашич
отправлено 05.01.08 12:37 # 84


Кому: kBegemot, #83

Наличие очага возгорания в заднепроходном отверстии. ))


EihenJar
отправлено 05.01.08 12:48 # 85


Кому: Orkov.net, #25

> Ну а почему наш народ "более одарен" - потому что когда из 15ти человек в семье выживает 1-2, эти 1-2 - сильнейшие и создают генофонд нации. Слабейшие умирают. Так до 20го века было всегда.

Оба-на, а это что за зверюшка? Ниасилил даже учебник истории?


kBegemot
отправлено 05.01.08 12:55 # 86


Кому: Сашич, #84

> Наличие очага возгорания в заднепроходном отверстии. ))

Еще версия неплохая - "Воздух!"

Или - "От винта!" (из анекдота про Карлсона)


Владимир
отправлено 05.01.08 12:57 # 87


Кому: hgh, #50

> В одной отечественной джазовой энциклопедии известный американский саксофонист Бэн был назван Уебстером. Тоже, через то, что он, понятно, не Вэбстер

Недавно видел фильм, где главного героя называли, извините, "мистер Ёбсон". Дождался титров - оказалось, он Jobson.


Alihan
отправлено 05.01.08 13:05 # 88


Кому: Orkov.net, #25

> У нас в каждой семье кого-то убили на войне или контузили.

В твоей контузия, похоже, передаётся по наследству.


Rigsun
отправлено 05.01.08 13:15 # 89


Кому: Дядя Федор, #75

> Кому: Rigsun, #70
>
> > Вообще, ВО ВСЕХ словах с буквы W (а в данном случае Watson) буква "W" читается как русская "У".
>
> Уота фак? уай ду ю think соу?
>
> With
> Wich
> Witch...
>
> While ю think соу ду
>
> whip ю whit the whip
>
> енд ду.
>
> гхм. мдя.

Ну, Дядь Федя, может это будет для тебя откровением :), но во всех перечисленных тобой словах, ЕСЛИ ИХ ПРАВИЛЬНО ПРОИЗНОСИТЬ ПО-АНГЛИЙСКИ, должно произносить звук "У", а не "В", т.е. примерно так: while=уаил; what=уот :)
Именно так говорят грамотные носители английского языка (ну, может, не негры в гетто), и так надо говорить, чтобы эти самые носители поняли и оценили качество твоего английского. А для уроков инглиш в школе, конечно, подойдет и по-старинке (большинство иностренцев тебя скорее всего поймет, но для них это будет звучать коряво). Как ни странно, даже таких мелочей некоторые наши доблестные преподаватели не знают. Да что преподы, для всей страны очкастый друг звучит как ПОттер, когда правильно ПАттер (Potter) %(


goodwen1
отправлено 05.01.08 13:15 # 90


Кому: Goblin, #29

> Кому: wouldyoudome, #28
>
> > Д.Ю., оффтоп, если можно:интересно прочитать ваше мнение по поводу заметки, в самом начале которой говорится о вашей персоне.
> > http://www.kpnemo.ru/other/2006/03/13/geroy_bezryibya_nachalo/
>
> Я слесарь-сантехник, я не переводчик.
>
> Мне не совсем понятно, отчего автора так интересуют переводы слесаря-сантехника.

В коментах к этой статье автор под никам DBuzz отвечал на вопросы. Вскользь ответил и на подобный.


NidhoggR
отправлено 05.01.08 13:16 # 91


Кому: Goblin, #30

> Многие англичане, камрад, произносят слово bus как бус, а слово drums как друмс.

Эт наверное следствие перегласовки с "a" на "u" в германских языках. Некоторые еще вместо "u" где надо говорить "a" произносят что-то среднее между "а" и "о".

Кстати буквально вчера перечитывал кое-что из Дойля, ну есс-но на русском (я ж тупой, на английском читать трудно). А седня смотрю - на сайте заметка! Мистика какая-то :)

Кино про Холмса кстати замечательное. Более живое по духу чем английские фильмы имхо.


Savostian
отправлено 05.01.08 13:16 # 92


Давно забытое слово косорезил))


Voice
отправлено 05.01.08 13:18 # 93


Кому: Flash, #44
> А если серьезно, то перевод в зависимости от контекста.

Оно и понятно, что в контексте, без контекста никуда. У меня вот сегодня с утреца в контексте вчерашнего пережора это выражение означает "изжога" ;)


MikeKr
отправлено 05.01.08 13:25 # 94


Кому: Adept, #39

> Звиняюсь за оффтоп. Камрады, как правильно переводится на русский культовое "fire in the hole"? Спор давеча возник.

Откуда фраза?

Правильно ли приведена? Моет там на конце "hall"?


Бармоглот
отправлено 05.01.08 13:51 # 95


Кому: Goblin, #30

Именно так! Это жители севера Англии. Кому интересно - рекомендую концерт "Uriah heep" с Питером Голби у микрофона. Он там совершенно четко поет "Бэд блуд" (Bad blood).


Кирилл
отправлено 05.01.08 13:55 # 96


Дмитрий Юрьевич, смотрели фильм Джима Джармуша "Сломанные цветы"? К режиссеру, я так понимаю, относитесь положительно, раз есть переводы фильмов "Пес призрак" и "Мертвец". Считаете лучше было оставить концовку открытой или нет?


Orkov.net
отправлено 05.01.08 13:59 # 97


>Эт наверное следствие перегласовки с "a" на "u" в германских языках. Некоторые еще вместо "u" где надо говорить "a" произносят что-то среднее между "а" и "о".

Скорее это с французского. Они "au" в большинстве случаев читают как "о", т.е. "auto" они произносят как "ото". Как говорила одна преподша, в английском половина слов из французского.


Pavel_is_moskvi
отправлено 05.01.08 13:59 # 98


>Тираж: 2000 экз.

Вот ведь! Цензурных слов нету. Обратил внимание - все более-менее интересные книги идут тиражем порядка тысячи-двух экземпляров, редко больше. То ли интересы у меня такие, непопулярные, то ли интересные людям книги издавать никто не хочет. И ведь хрен купишь - сметают сразу, ибо книг мало, а желающих много. Но один хрен - тиражи по прежнему мизерные.


Spectre
отправлено 05.01.08 13:59 # 99


Кому: kBegemot, #83

> "Пожар в дупле"?

А как обыграть аллюзию на крик при броске гранаты?


Spectre
отправлено 05.01.08 13:59 # 100


Кому: Goblin, #29

> Мне не совсем понятно, отчего автора так интересуют переводы слесаря-сантехника.

Может потому, что многие считают вас одним из немногих переводчиков, не перевирающих вусмерть оригиналы?
(К тому же, вы, наверное, самый известный из них)
Вы позиционируете себя именно так ("правильный перевод..")
Нет?

> Автору следовало бы умерить размах самолюбования и обратить праведный гнев на переводы своих коллег, получивших специальное образование в специальных учреждениях

Но вы согласны с автором этой статьи, в отношении допущенных ошибок?
В отдельности, что думаете про "стилистически неправильную передачу речи короля и принца"?
(Что первый - аристократ и сноб, второй - изнеженный и манерный, в вашем переводе имеют неадекватно грубую речь)
Интересно! :)



cтраницы: 1 | 2 | 3 | 4 ... 7 | 8 | 9 | 10 всего: 989


разделы

Главная страница

Tynu40k Goblina

Синий Фил

Опергеймер

Светосила

За бугром

English

Победа!

интересное

Новости

Заметки

Картинки

Видео

Переводы

Комментарии

Поисковые запросы

гоблин

Гоблин в Facebook

Гоблин в Twitter

Гоблин в Google+

Гоблин в Instagram

Гоблин на YouTube

Гоблин в ivi

Видео в iTunes Store

Аудио в iTunes Store

tynu40k

Новости в RSS

Новости в Facebook

Новости в Twitter

Новости в Google+

Новости в ЖЖ

Группа в Контакте

реклама

Разработка сайтов Megagroup.ru

Реклама на сайте


Goblin EnterTorMent © | заслать письмо | цурюк