Первым делом вспомнилось вот это:
"Занимался тяжёлым физическим трудом — ручным бурением в районе нефтепромысла Чимион. Занятие включает в себя хождение по горам с ломом и кувалдой. Территория размечается на точки, а потом ходишь от одной к другой и кувалдой забиваешь лом в грунт, минимум на метр..."
=)
Некоторым американцам. Про нужность наших современных фильмов возможно я погорячился. Такой интерес возник поскольку когда показывали нам фильм с Крузом и Кидман (кажется "С широко закрытыми глазами") который шел только с субтитрами то упоминалось что в самих США неамериканские фильмы всегда идут только с субтитрами.
> Их просто смотрит такое мизерное количество людей, что тратиться на дубляж смысла нет.
Но есть ли у них люди которые делают перевод неамериканских фильмов, пускай даже для такого малого кол-ва зрителей, у то нас есть и это несмотря на дубляж.
> Но есть ли у них люди которые делают перевод неамериканских фильмов
Есть, конечно. Например, детские мультфильмы дублируют.
Но фанаты, например, аниме к каждому релизу непременно выкатывают кучу претензий: тут вырезали, там переврали и т.п. Все как у нас, в общем :)