> Купил я давеча все три части мегафильма "Назад в будущее". Английский там вполне доходчив, актеры - с безупречным произношением, так что перевод не особо и требуется (требуется, не требуется - неважно, главное-то - хочеться). Озвучивает фильмы некий переводчик, не знаю фамилии.
Озвучивают фильмы, камрад, как правило - актёры.
У переводчиков это получается значительно хуже.
> На пару с некой бабой. В конце даже называет фамилии, но громкая музыка - не разобрать. Этот же переводчик работал над Шреком (помните: "людоеды любят лук"?), над первой и второй частью "Укуренных", ну и еще что-то попадалось. Неплохой дядька, с дикцией все нормально, интонации вполне. Но лажает. По мелочам, но все же. Неприятно. Режет маленько слух.
Наверно, Пётр который Гланц.
У него есть сайт: www.glanz.ru
Там есть и переводы, можно сверить чей голос.
> Но это я к чему, - отсмотрел все три части подряд. И мало мне стало. Обидно, даже как-то. И закралась мысль в меня: а ведь есть, наверняка, некая режисерская версия этого фильма, вроде удлиненная. Вот бы перевод от Гоблина! А? Потому вопрос: есть ли в планах, и, каково отношения о/у к данному творению, то бишь, собственно, фильму.
> Кстати, я тут, конечно, не авторитет, но хотелось бы когда-нибудь увидеть в нормальном переводе фильмы 1. Bullet (С Микки Рурком, об отстутсвии смысла в нашей жизни. О непростой судьбе отверженного из еврейского квартала. В конце плачу.)
[с наскрываемым удивлением]
Только вчера его смотрел, однако.
Хорошая фильма.
Перевод будет, обязательно.
> 2. Natural Born Killers - известный фильм, смотрю на английском (а вот первого на английском не достать), тоже, вобщем-то об отсутствии смысла и к чему это приводит.