> Скажите, какой фильм (или мультфильм) Вам показался наиболее трудным для перевода, а какой вы считаете самым удачно переведенным. Спасибо.
Трудные - где говорят много и непонятно :)
Ещё труднее, если шутят всякое.
И чем больше шуток, тем труднее, потому что шутки - они под культурный контекст заточены, а он у нас другой.
Потому многое перевести просто физически нельзя, можно только подыскать некий аналог.
Как получается - мне судить трудно, ибо не специалист.
На мой взгляд, надо напряжённо тренироваться и тренироваться.
> хотелось бы узнать Ваше мнение о фильме "Дом 1000 трупов". IMHO, хороший фильм, хотя пару раз мне показалось, что Роб Зомби не стебается, а всерьез гонит такую пургу.
Мне не понравился.
В американских фильмах ужасов середины прошлого века я не спец, потому почти ничего из шуток про них понял.
Что касательно вообще, то есть мнение, что выпускник любого кинематографического ПТУ снимет лучше.
> Смех да и только. Люди, сами заявляющие, что нихрена не рубят в английском беруться судить о качестве перевода.
В этом деле главное - выкрикнуть, что все мудаки.
Дальше они сами всё поймут.
> Смотреть SP по Ren-TV меня действительно никто не заставляет, да я и не смотрю.
Действительно.
> Мне было интересно, я посмотрел одну серию, составил для себя мнение о озвучке, все больше желания смотреть SP в чьем либо переводе у меня нет. SP вообще не надо переводить.
Правильно.
Пусть без перевода смотрят - лишь бы ты остался доволен.