> Дмитрий Юрьевич! Небольшое замечание по поводу 1-ой серии South Park : Неужели Вы не в курсе что слово Dildo (начало серии) переводится с нецензурного аглицкого как "член, хрен, и т.д". А Вы перевели "как есть". Или это XREN-TV зарубил???
Дилдо - это дилдо.
Примерно как фломастер - это фломастер.
> Офигительно! Люблю и смотрю South Park уже, наверное, лет пять. Правда кассеты редко удавалось достать. И тут такое!!! Перевод шикарный. Но только зачем, ну зачем переводить песни? Ну зачем?
Затем, чтобы по-русски понятно было.
> Они и без перевода хороши.
Объясняю: это перевод мультфильма.
> Кому надо - поймет.
Да, конечно.
Кому надо - он вообще всё без перевода понимает.
> Планирует ли Полный Пэ перевод South Park: bigger, longer and uncut?
> Уважаемый, Дмитрий! Хочу немного поругать (ну, совсем немного)! Вы хоть человек и грамотный, но одна огреха в ваших переводах всё же есть и ухо режет жутко. Как в "Шматрице", так и во вчерашней серии "Soth Park'а", вы несколько раз ипользовали слова "залазить", "влазить" в различных их формах. Ответственно заявляю, что таких слов в русском языке нет. Глагол "лазить" используется с приставками только в совершенной форме (e.g. "я слазил" означает, что я уже сделал это и вернулся, или "я облазил" аналогично фразе "я обыскал"), да и то по этике не рекомендуется использовать эти слова, заменяя их синонимами. В остальных случаях используется корен "лез" и соответствующие слова "залезать", "влезать", "вылезать". Очень приятно слышать не только правильный, но и грамотный перевод. При устранении этого хоть и не большого, но существенного недостатка ваши творения ещё на один шаг приблизятся к идеалу! ;)
Это ж разговорная речь, камрад.
В которой не говорят "мешок с дЕньгами", а говорят "мешок с деньгАми".