> Гоблин, ты говорил, что dildo есть дилдо, т.е. слово это не переводил, а озвучивал как есть. Но если заглянуть в лексикон сериала, собственно, создателей проекта ( http://www.spscriptorium.com/SPBios/SPlexicon.htm ), то увидем следующее: "dildo - a substitute for a penis. It can be just about anything long and stiff."
Уважаемый, если тебя не затруднит, поясни ещё: что обозначают слова "презерватив" и "бюстгалтер"?
> Вот прочитал про римейки переводов на "Snatch" и др. когда ждать и ждать-ли?
Он переделан почти год назад.
> Возможно мат просто будет заменен на звуковой сигнал, или действительно существуют перекосы в переводе?
Запикивание матюгов - делается уже пару месяцев как.
Ошибки же хочется исправлять.
> А надо-ли? народ к этим переводам привык, поневоле начнется сравнение, а оно тебе надо?
Есть некоторые косяки, которые выглядят совсем нехорошо.
> Может осуществиться жуткая дискуссия по поводу очередной "правильности" перевода, хотя можно первый перевод(невероятно прикольный) отнести и к деятельности "Божьей искры". Все-таки пока не привычно видеть переводы в версиях 1.0, 2.0 и т.д.
В принципе - согласный.
Потому сейчас подход к качеству совсем другой.
Переделать мне сейчас хочется только От заката до рассвета, и всё.
> А что до того, что по книге, так уж очень он напоминает старый "День Триффидов" Джона Уиндема. Так что автор книги - плагиатор. А плагиаторов не любят.
Мощно задвинул, молодец.
Ты эта - словарик открой, ознакомься со значением слова "плагиат".
Ну и что касательно плагиаторов, то не читай и не смотри, к примеру, фантастику - там всё ворованное.