Надмозги в атаке

03.03.04 11:13 | Goblin | 207 комментариев »

Разное

Как известно, на экраны вышел фильм обозванный "Трудности перевода". Посмотревшие граждане сообщают с мест:
После просмотра фильма Lost in translation я теряюсь в догадках.

Надмозги явно что-то затевают!

Предполагаются два варианта объяснения случившегося:

1) Лирический

Надмозги, терпящие жестокие поражения от "полного Пэ", решили каяться.
Помогла им в этом дочка известного режиссера Копполы, снявшая вышеупомянутый фильм.

Итак, Lost in translation. Надмозги печально окрестили фильм "Трудности перевода". Очевидно, что в их представлении это — наполненная причудливыми аллегориями (что бы это ни значило) притча, повествующая о тяжелой судьбе их собратьев. Характерно, что героями этого фильма выступают два разнополых, совершенно осоловевших от безделья подростка — 20 и 50 лет соответственно.

Мучимые кризисом возраста они ведут разгульный образ жизни, безжалостно издеваясь над добродушными японцами, совершая бездумные поступки в едином душевном порыве.

По всей видимости в этом кроется секрет тех невообразимо тупых идиотских ошибок при переводе — это всего лишь крик надмозжечковой души, гениальные ошибки мастеров.

Как например:
- What are you doing here?
- I'm seeing friends.

- Что ты здесь делаешь?
- Пью джин.

- We made a kind of...
- Wait. What kind of weed is it?
- I don't know.

- Я прямо вдруг...
- Это было примерно шесть раз...
- Но это же очень странно!
- Ну да.

- I'm gonna be back on Sunday.

- Я вернусь уже в субботу.

- I gotta be on a plane thursday night

- Вот расклад: я должен быть на самолете в среду вечером.
Эти тайные послания будущим поколениям, аккуратно замаскированные дублированным переводом в два голоса представляются мне своеобразным манифестом надмозгов-интеллектуалов, призывающим к миру во всем мире и являющимся своеобразной попыткой обратить внимание публики на тяжелый кризис надмозгов, неспособных более растрачивать свой потрясающий талант на дословный перевод голливудского ширпотреба.

Обратите внимание, сколько таланта и душевной творческой муки в следующих пассажах:
- How long you've been married?

- Сколько вы не были в Америке?

- We are Sausalito.

- Здесь уютно.

- Hey! Use the horn, fella!

- Вот расписание.

- Hey, you want to talk to Zoe?

- Ты скоро будешь в Лос-Анджелесе?
И особенно:
- Every girl goes through a photography phase. You know, like horses, you know, taking a dumb pictures of your feet.

- Нет того, за что дают деньги. Ну например лошади... Или фотографировать своих зверей.
Очень трогательна попытка исправить сюжетную линию, повернуть ее иначе вернуть ощущение счастья старому бездельнику:
- Zoe, come say Hello to daddy
- No!
- She's just ran into the other room.

- Кол, поздоровайся с папой!
- Привет!
- Она скучает.
Несомненно украсили и разнообразили фильм попытки надмозгов изменить невыразительные диалоги:
- You are breaking up Fred. There is no reception in this studio.

- Подожди не клади трубку. Я туда все равно не пойду.

- Can you put your hand close your face?

- Вы не могли бы поднять руку и закрыть ею лицо?

- You are a moviestar, yes?
- Yes I shold be doing movies.

- Вы кинозвезда, так?
- Да, я должен делать все более точно.

- So, I'll fax you a map on how to get there. I hope you can come and meet us.

- Надеюсь ты прослушаешь это и приедешь.

- How is Charlie and other guys?

- Как тебе здесь?
Безусловно акутальна была следующая замена — во всех американских фильмах родители пропускают либо бейсбольные матчи своих детей либо дни рождения. Балет, как абсолютно точно подметили заботливые надмозги, — ерунда, дело житейское. Вот если бы бейсбол... Но так как речь идет о девочке, бейсбол пришлось отменить:
- Her ballet recital on Sunday.

- У нее день рождения в воскресенье.
Итак, вывод к первому варианту:

Надмозги — нежные, ранимые, интеллектуальные существа, крайне болезненно воспринимающие термоядерную деятельность артели "полный Пэ". Они безусловно заслуживают самого бережного обращения. Для начала, я бы рекомендовал определить их в уютное помещение с мягкими стенами и поручить задание государственной важности: перевести мультик "Ёжик в тумане" для покорения США. Считаю, что должно получиться не менее увлекательно и напряженно, чем "Последнее танго в Париже" или "Апокалипсис сегодня".

Перейдем к варианту второму:

ГОБЛИН БЕРЕГИСЬ!!!

Возможно лирическая подоплека — всего лишь маска, а на самом деле надмозги готовят специальный диверсионный отряд из особо свирепых ветеранов даунского движения для создания конкуренции "Божьей искре".

И должен сказать — у них есть шансы!

В общем рекомендую не расслабляться и бдить.

Удачи.
Поздравляю отечественных кинопрокатчиков с очередным успехом.

Thnx Vadim

Подписывайся на наш канал в Telegram

Комментарии
Goblin рекомендует создать сайт в megagroup.ru


cтраницы: 1 все комментарии

Goblin
отправлено 03.03.04 11:37 # 7


2 Bek

> Потрясенно молчит

И ведь как с фильмом подгадали!!!


Goblin
отправлено 03.03.04 13:28 # 52


> Вопрос товарищу и.о. Goblin'u насчет перевода Шрека. (легкий оффтоп)
> Когда Робин Гуд хватает принцессу...
> Шрек: Hey, that's my princess, go find your own !
> Все, в том числе и Вы, переводите это как "иди ищи себе ДРУГУЮ".
> В этом какая-то идея, или я плохо слышу английский вариант ?

Фраза, переведённая "правильно и точно", будет в пять раз длиннее того, что можно успеть сказать при переводе.
Увы.

> Дмитрий Юрьевич, вы вот уже поминали не раз текст заклятья, из которого следует, что Фиона обречена после поцелуя стать такой, как возлюбленный.

Так точно.
Затупил.
Потом переделал.


Goblin
отправлено 03.03.04 13:38 # 56


2 Whitechapel

> Так может и надмозги не совсем неправы, пропуская некоторые фразы, при том что они имеют дело с синхронной озвучкой (т.е., чтобы движения губ совпадали с текстом)?

Это ты к чему сказал?
К тому, что дубляж имеет ряд принципиально неустранимых недостатков?

Тебе кажется, что я этого не знаю?
Или что?

При чём тут "правы"?

> А перевод "Найди себе собственную" - не такой уж и длинный...

А самое главное - он исключительно точен и в корне меняет смысл сказанного.
Одно дело сказать "найди себе другую", и совсем наоборот - "найди свою собственную".

> Не бейте - это здоровая критика...

Где тут критика?
Пальцем покажи, если не трудно.
я понять не способен.


Goblin
отправлено 03.03.04 13:52 # 65


2 Whitechapel

> "Я не согласен с Вашим мнением, но готов бороться за то, чтобы Вы его имели"

[страшно вращая глазами]

В оригинале вроде как - умереть.

> Мы просто, видимо, по-разному смотрим на русские слова и понимаем их в разных коннотациях.

1. О том, что полный дубляж по определению идиотия - сказано уже раз мильон.

2. Никакой разницы в приведённом примере не наблюдаю.

> Пардон, что полез со своей колокольней...

[внимательно смотрит]


Goblin
отправлено 03.03.04 17:12 # 111


2 Whitechapel

> Да и вообще...

[кивает]

> перевод - дело неблагодарное ИМХО

[обратно кивает]

> Есть такие вещи, которые перевести невозможно

Навалом.

> Так же как и в этом примере из Шрэка. Оригинал несколько шире по своему семантическому полю, нежели переводЫ. Они так или иначе отражают смысл фразы, но не полностью... Вот.

[старательно молчит]



cтраницы: 1 все комментарии



Goblin EnterTorMent © | заслать письмо | цурюк