Apocalypse Now Redux, или надмозги за работой

19.04.04 15:15 | Goblin | 199 комментариев »

Разное

Дали тут добрые люди посмотреть Apocalypse Now Redux лицензионный. Ранее смотрел в переводе Михалёва, а тут — свежая версия.

Очень люблю смотреть лицензионные диски, потому что на них всегда есть всякое интересное и неожиданное в плане профессионального перевода, до которого мне, как известно, примерно как до Луны раком скакать. Не разочаровали и на этот раз.

Например, любимая сцена вертолётной атаки:
- Big Duke Six to Eagle Thrust!
Это, оказывается:
- Дюк-6, это Орёл-7!
Дальше — больше:
- Hawk One-Two, Dove One-Three.

- Ястреб-12, Лебедь-13.
Оказывается, dove — это лебедь.

Ещё дальше:
- Well done, Hawks. Want some twenty-Mike-Mike-Vulcan along those tree lines. Ripple the shit out foe's.

- Молодец, Хокс. Со следующего захода пойдём в три линии. Разнесём их в пух и прах.

- Dove Four, this is Big Duke Six. Goddamn it! I want that tree line bombed!

- Говорит шестой. Я хочу, чтобы вы тут пробомбили три линии!
Оказывается, tree line — это три линии.

Ну и далее попёрло:
- You smell that? Do you smell that?
- What?
- Napalm, son. Nothing else in the world smells like that. I love the smell of napalm in the morning. You know, one time we had a hill bombed for 12 hours. When it was all over, I walked up. We didn't find one of them, not one stinking dink body. But the smell... You know, that gasoline smell. The whole hill smelled like... victory. Someday this war's gonna end.

- Чувствуете запах? Чувствуете?
- Что?
- Напалм. Жареным пахнет. Этот запах ни с чем не спутать. Люблю запах напалма по утрам. Видете, как эти ребята работают? По 12 часов в день выжигают тут всё вокруг напалмом. Любо-дорого посмотреть. Даже от трупов ничего не остаётся. Только запах. Как от бензина. Преисподняя да и только. Это запах... победы. Скоро эта война закончится.
Ну и под занавес:
- The wind!
- What?
- It's blowin' onshore! It's gonna blow this place out! It's gonna ruin it!

- Ветер!
- Что?
- Ветер! Он дует в сторону моря! Нас сейчас напалмом накроет! Чёртов напалм! Одни неприятности от него!
В данном моменте полковник сокрушается по поводу того, что после бомбёжки напалмом сменилось направление ветра, исчезла прибойная волна и теперь нельзя заняться сёрфингом. Ни о каких "нас сейчас напалмом накроет" речи не идёт — никто их бомбить не собирается.

Отличный, отличный лицензионный перевод.
Настоящие профессионалы потрудились.

Поздравляю счастливых обладателей этого замечательного двд с удачной покупкой.

Подписывайся на наш канал на Платформе

Комментарии
Goblin рекомендует заказывать одностраничный сайт в megagroup.ru


cтраницы: 1 все комментарии

Goblin
отправлено 19.04.04 16:22 # 13


2 anmospoiss

> дядь дим,а вам не по барабану как переводятся фильмы.....?!......

Мне, к примеру, по барабану идёт на улице дождик или нет.
Но и в том, и в другом случае я про это могу написать - про дождик или про его отсутствие.

Фильмы я смотрю постоянно, занимаюсь переводом оных.
Мне интересно, как это делают другие - которых мне регулярно "ставят в пример".


Goblin
отправлено 19.04.04 16:23 # 14


> а почему бы не написать как надо было правильно перевести приведенные тексты?

Это вопрос не ко мне: я не профессионал и в переводах ничего не смыслю.


Goblin
отправлено 19.04.04 21:09 # 43


2 leo

> Дмитрий Юрьевич. Переведите пожайлуста этот фильм.

В обязательном порядке.

> Жаль конечно, что вы в переводах ничего не смыслите.

Постоянно переживаю :(

> Но ведь надо расти, так сказать, над собой.

Стараюсь!!!

> Глядишь через 300-400 переведенных фильмов станете профессионалом.
> ;-))

Думаю, как Леонид Володарский - 6.000 перевести!!!


Goblin
отправлено 20.04.04 00:20 # 53


2 -Дядя-

>>какой то гундосый ... перевёл название фильма "карен маккой" как "карен маккой - это серьёзно"

> Название фильма было: "The Real McCoy".

Это переводится просто: Настоящая МакКой.

Равно как Терминатор - это Ликвидатор, а не Киборг-убийца.
А Die Hard - это Упрямый, а не Умри тяжело, но достойно.

Мелочи, конечно, но вообще странно.

>>Думаю, как Леонид Володарский - 6.000 перевести!!!

> На сайте насчитал 68 переводов... Простите мою назойливость, а за какой срок они были сделаны?
> Хотелось бы прикинуть, через какое время будет 6 тысяч... :)

Если таким же методом, говорить всякое в микрофон по три фильма в день - сосчитать несложно.


Goblin
отправлено 20.04.04 00:52 # 57


2 Zikki

> фильм "Thursday"
> Fucken hazelnut --> Хазельнат еб@чий

Как по-твоему?

> Cordless --> мобильник

Как ты его назовёшь?

> Cut! --> снято!

Как скажешь?

> I could have made a very bad mistake --> Я, наверное, совершил очень большую ошибку (настораживает!)

Этого в переводе нету, это у тебя бета-версия :)

> еще можно вспомнить про перевернутую кассету, которую никто не переворачивал...

Это да, затупил.

Ну и плюс про "Ты это делаешь - ты умираешь" - позор.

> Повторюсь - подтрунивая над надмозгами сам станешь им. Но все равно, фильм порадовал.

:)


Goblin
отправлено 20.04.04 01:28 # 63


2 Zikki

> 1) долбанный (еб"ный) фундук

Т.е. ты считаешь, что наши люди, глядя на кофе Hazelnut, знают что это фундук? :)

> 2) радиотелефон

Это не радиотелефон, это трубка без провода.

> 3) стоп!

Это режиссёр кричит.

> Каким образом происходит утечка бета-версий? Неужели специально?!

Эта - нечаянно :)))


Goblin
отправлено 20.04.04 01:30 # 64


2 gvendor

> Уважаемый Дмитрий Юрьевич, ведь многие выражения и шутки принципиально невозможно перевести напрямую, ибо бред получится. Как по вашему мнению поступать? Как выбрать наиболее близкий и верный аналог не вдаваясь в отсебятину?

1. Названия надо переводить так, чтобы от этого польза была.
Классический пример - х/ф "Спиздили", по которому до сих пор дауны пеной исходят.

2. Шутки понятные следует переводить как шутки понятные.
Таких - большинство.

3. Шутки непонятные, типа игры слов и пр., следует переводить "аналогами".

Ну и вообще - по обстановке ;)


Goblin
отправлено 20.04.04 01:50 # 68


2 Саид

>> Равно как Терминатор - это Ликвидатор, а не Киборг-убийца.

> правильно, терминатор это граница света и тени на луне :-)

Это применительно к астрономии.
А не к английскому.

Кроме того, при Терминаторе важнейшая фраза You are terminated! - вообще никак не переводится.

> А Die Hard - это Упрямый, а не Умри тяжело, но достойно.

> скорее "живучий"

Нет, не скорее.
Die hard - это упёртый, а не живучий.


Goblin
отправлено 20.04.04 01:52 # 70


2 MT

> Терминатор это терминатор.

Да, конечно.
Особенно по-русски это слово имеет серьёзную смысловую нагрузку.

> Кстати Вы-же не изменяли название фильма :-Р

Исключительно в противовес гениальным Киборгам-убйцам.

> Будет ли Т2 на ДВД?

Меня зачем об этом спрашивать?

> Ну и конечно будет ли Die Hard 1,2,3?
> Будет ли Гудзонский ястреб?
> А может и moonlighting будет?
> Было бы не плохо.

Да ты просто вешай списко на пятьсот наименований - эффект от вопросов будет тот же.

> Как там Саус Парк?

Пока никак.

> РенТВ не убили Кенни окончательно?

Пока не понял.

> И ради интереса, как насчёт старого мега кина - Великолепная семёрка?

Отстой.
Не люблю.


Goblin
отправлено 20.04.04 01:55 # 72


2 elgie

> Гоблин, по пункту радиотелефона я с Зики полностью согласен - cordless - это именно РАДИО телефон (типа домашнего Панасоника "900 MHz с радиусом деjствия до 1000 метров", как на наклеjках обычно пишут. Мобильник (особенно в Штатовском варианте) - это WIRELESS.

Спрашиваю потому, что не знаю - как его правильно обозвать.
А не потому что утверждаю "это не так".

> По поводу фундука - ну, не знаю, может, можно было "ароматизированныj кофе" - хотя не звучит. А ебаныj фундук звучит прикольно, конечно. Хотя и hazelnut (если прочитать хазельнУт долбанныj) - тоже ничо так.

У нас его называют хейзелнат.


Goblin
отправлено 20.04.04 02:01 # 73


2 elgie

> [die hard] One who stubbornly resists change or tenaciously adheres to a seemingly hopeless or outdated cause (American Heritage Dictionary)

> скорее все-таки "Упрямый"

Несколько выше написано:

А Die Hard - это Упрямый, а не Умри тяжело, но достойно.


Goblin
отправлено 20.04.04 02:04 # 76


2 MT

> Просто уж совсем нет новых переводов :-(

Уже на подходе.

> Кстати о названиях. Вспомните как ОРТ назвали Moonlighting - Детективное агенство лунный свет. IMHO вершина идиотизма. Причём каким образом додумались до этого - остаётся загадкой. Ибо само агенство называлось Blue Moon - по фильму.

:)))


Goblin
отправлено 20.04.04 02:06 # 78


2 Zikki

> 3) я понимаю, что режиссер... cut обычно орут, когда дубль не удался, и уж точно это не означает, что дубль получился хорошим (= снято!)

А как кричит, когда дубль удачный и всё как надо?
В чём различие?




Goblin
отправлено 20.04.04 02:23 # 81


2 Grajo

> а вот как перевести то, что перед этим стоит, через дефисы?

- Well done, Hawks. Want some twenty-Mike-Mike-Vulcan along those tree lines. Ripple the shit out foe's.

- Молодец, Хокс. Врежь из 20мм Вулкана по опушке. Порви неприятеля на говно.

> Дмитрий Юрьич, вы в этой тематике разбираетесь?

Нет, конечно.


Goblin
отправлено 20.04.04 02:34 # 83


2 Zikki

> 3) когда дубль удачный - "Стоп!Снято (хорошо, молодцы, здорово)!"

Это ты хорошо по-английски написал, сразу стало понятнее.

> когда все наперекосяк - "Стоп! Ну какого хрена ^$^%$868234". Сходство в том, что и при плохом и при хорошем дубле кричат сначала СТОП! (=CUT! а не СНЯТО!), чтобы остановить работу техников и актеров, а затем уже им говорят Well done (= снято!) , или let's do it again

Не знаю, камрад.
Во всех допах на двд постоянно орут Cut!
Не может быть, чтобы постоянно кривые дубли показывали.

Как раз наоборот, в том случае если плохо, орут Стоп-стоп-стоп!


Goblin
отправлено 20.04.04 10:16 # 103


2 feldgrau

>> У нас его называют хейзелнат.

> У вас - это в Питере?

Да, я в Питере живу.

> Пишу из не очень глухой сибири. Слова "хейзелнат" или "хазелнат" я не знаю и никто из опрошенных не знает тоже. Фундук как-то ближе и понятнее.

Да это понятно, что не знаешь и не знают.
Ещё у вас чай Липтон не знают как называть, не знают как называть Нескафе.
Много чего у вас не знают.

И ещё удивительно, что жители городов понятия не имеют, что такое фундук.
Что такое орехи - знают, греческие от лесных отличают, а слово фундук - отчего-то через одного не знают.

> Видимо, есть всякие словечки -- которые регионально зависимы. Рассказывают, например, что в Москве слова "поребрик" не знают.

Это очень, очень важно.

Потому что нигде в России русского языка никто не знает, и только Москвичи говорят на Правильном Русском, в котором нет никаких посторонних слов, а те что есть, те все правильные.


Goblin
отправлено 20.04.04 10:18 # 104


2 Hammerhead

>> Кроме того, при Терминаторе важнейшая фраза You are terminated! - вообще никак не переводится.

> Ты имеешь ввиду, что её "в принципе" хрен переведешь? Отчего же...

я имею в виду Терминатор - это ликвидатор.

> 2) Пару лет назад (или меньше даже). Другой уже дубляж. И тут наша Сарочка выдает (не отвечаю за 100% точность, но что-то типа): "ТЫ ЛИКВИДИРОВАН, ЛИКВИДАТОР!!!"

Правильный подход.


Goblin
отправлено 20.04.04 11:20 # 107


> Опа, ещё одно маленькое, но приятное отличие: "греческие орехи"(СПБ - ?)

Это шутка.


Goblin
отправлено 20.04.04 14:05 # 121


2 -Дядя-

>>> Терминатор это терминатор.

>>Да, конечно.
>>Особенно по-русски это слово имеет серьёзную смысловую нагрузку.

> А какую смысловую нагрузку несло слово "Sputnik" в английском до 57 года?

Никакой - равно как и терминатор по-русски.

> Может все-таки уже пора считать слово "терминатор" заимствованным?

И что оно обозначает?
Киборга-убийцу?

> Тогда и словосочетание "Ты терминирован, гаденыш!" будет иметь смысл... :)

Отчего-то не имеет.

> А что такое "поребрик"?

Это поребрик.

> Извините, я Москвич...

Не переживай, это заметно без пояснений.
А уж написание Москвич с большой буквы - говорит обо всём остальном.

> Это тот, кто пролучил по ребрам? :)

Да, это он.


Goblin
отправлено 20.04.04 15:32 # 134


> Вы же в душе добрый? Ведь правда? ;)

Всё, что пишу - пишу с сарказмом и иронией.
Многие этого понять не могут.

Когда злобствую - перехожу на мат.
Это важнейший, определяющий признак моей злобы и выхода из равновесия.
Если ты не видишь мата - значит, не злобствую.


Goblin
отправлено 20.04.04 16:12 # 138


2 Андрей

> Скажите-ка Goblin, а как вы переводите выражение 'fucking A'?

В зависимости от контекста.


Goblin
отправлено 20.04.04 16:15 # 139


2 NargJob

> От ответа, таки, ушли...

Ты - совершенно другой человек, с другими взглядами, с другим пониманием.
Твоё "добрый" - оно вовсе не то, что "добрый" в моём понимании.
Потому отвечать "да/нет" никакого смысла нету.

> А что в вашем понимании означает "злобствую"? По мне - это слово означает "прикалываюсь", "издеваюсь"...

В моём понимании это когда уже достали и хочется откровенно и прямо послать подальше.

>Всё, что пишу - пишу с сарказмом и иронией.

> Это означает "по-доброму", али как?

Это значит с сарказмом и иронией.
При чём тут "по-доброму"?

> Но является ли это для Вас целью? Если нет, значит добрый! ;)

Цель у меня, как правило, простая - денег заработать.
В том числе и на доброте ;)

> А ещё, раз мультики любите, значит всё же добрый, хоть и злодей! ;)

Все садисты любят мультики и зверюшек!!!


Goblin
отправлено 23.04.04 09:59 # 180


2 Konstantin

> Как Вам только не надоело обращать свое и чужое внимание на эти неправильные переводы.

[повторяет в сто пятьдесят четвёртый раз]

В настоящее время я занимаюсь фильмами.
При этом я их постоянно смотрю.

У меня есть сайт, на котором я пишу про то, про что лично мне интересно писать.
В том числе и про переводы.

> Поэтому даже самые идиотские ошибки бездарных переводчиков "аля Вася Горчаков" человеку не знающему англ.язык просто не заметны.

Мне неинтересно, что кому заметно.
Пишу я только про то, что заметно мне.

> Пример с Апокалипсисом тоже не самый убедительный - на 3/4 там переведено правильно (для такого незамысловатого боевичка это более чем достаточно).

Имею на данный вопрос противоположную точку зрения.

> И не стоит так переживать по этому поводу.

Если не затруднит - покажи, пожалуйста, где ты в моих текстах видишь переживания.
Спасибо.


Goblin
отправлено 26.04.04 12:54 # 190


> Думаю, что сегодня ситуация не очень изменилась, а если еще учесть, что фильмы становятся все хуже и хуже... Вобщем - вот так!

Увы, согласный.



cтраницы: 1 все комментарии



Goblin EnterTorMent © | заслать письмо | цурюк