Apocalypse Now Redux, или надмозги за работой

19.04.04 15:15 | Goblin | 199 комментариев »

Разное

Дали тут добрые люди посмотреть Apocalypse Now Redux лицензионный. Ранее смотрел в переводе Михалёва, а тут — свежая версия.

Очень люблю смотреть лицензионные диски, потому что на них всегда есть всякое интересное и неожиданное в плане профессионального перевода, до которого мне, как известно, примерно как до Луны раком скакать. Не разочаровали и на этот раз.

Например, любимая сцена вертолётной атаки:
- Big Duke Six to Eagle Thrust!
Это, оказывается:
- Дюк-6, это Орёл-7!
Дальше — больше:
- Hawk One-Two, Dove One-Three.

- Ястреб-12, Лебедь-13.
Оказывается, dove — это лебедь.

Ещё дальше:
- Well done, Hawks. Want some twenty-Mike-Mike-Vulcan along those tree lines. Ripple the shit out foe's.

- Молодец, Хокс. Со следующего захода пойдём в три линии. Разнесём их в пух и прах.

- Dove Four, this is Big Duke Six. Goddamn it! I want that tree line bombed!

- Говорит шестой. Я хочу, чтобы вы тут пробомбили три линии!
Оказывается, tree line — это три линии.

Ну и далее попёрло:
- You smell that? Do you smell that?
- What?
- Napalm, son. Nothing else in the world smells like that. I love the smell of napalm in the morning. You know, one time we had a hill bombed for 12 hours. When it was all over, I walked up. We didn't find one of them, not one stinking dink body. But the smell... You know, that gasoline smell. The whole hill smelled like... victory. Someday this war's gonna end.

- Чувствуете запах? Чувствуете?
- Что?
- Напалм. Жареным пахнет. Этот запах ни с чем не спутать. Люблю запах напалма по утрам. Видете, как эти ребята работают? По 12 часов в день выжигают тут всё вокруг напалмом. Любо-дорого посмотреть. Даже от трупов ничего не остаётся. Только запах. Как от бензина. Преисподняя да и только. Это запах... победы. Скоро эта война закончится.
Ну и под занавес:
- The wind!
- What?
- It's blowin' onshore! It's gonna blow this place out! It's gonna ruin it!

- Ветер!
- Что?
- Ветер! Он дует в сторону моря! Нас сейчас напалмом накроет! Чёртов напалм! Одни неприятности от него!
В данном моменте полковник сокрушается по поводу того, что после бомбёжки напалмом сменилось направление ветра, исчезла прибойная волна и теперь нельзя заняться сёрфингом. Ни о каких "нас сейчас напалмом накроет" речи не идёт — никто их бомбить не собирается.

Отличный, отличный лицензионный перевод.
Настоящие профессионалы потрудились.

Поздравляю счастливых обладателей этого замечательного двд с удачной покупкой.

Подписывайся на наш канал на Платформе

Комментарии
Goblin рекомендует заказывать одностраничный сайт в megagroup.ru


cтраницы: 1 | 2 всего: 199, Goblin: 24

Hedgehog
отправлено 19.04.04 15:27 # 1


На "Хороший, Плохой, Злой" я за 15 лет 6 вариантов перевода собрал. Теперь и по "Апокалипсису.." можно начинать... Хорошо. Никогда без светлой цели не оставят.


ArS
отправлено 19.04.04 15:38 # 2


Когда по телевизору показывали "Апокалипсис", там последний пассаж (про напалм) был переведен на русский отлично. Очень хорошо он запомнился. Зачем было еще раз переводить - портить?


Хабиб Бедикян
отправлено 19.04.04 15:40 # 3


Дмитрий Юрьевич,а Апокалипсис новый переводить не собираеетесь?Класика кинематографа всё-таки."Самая яркая картина когда-либо изображенных на плёнке" - так написали в "Тотаl DVD".Согласен.


Serёga
отправлено 19.04.04 15:44 # 4


Я вот тут что-то не пойму совсем. Эти парни с лицензией, на слух переводят что-ли?! При этом выпив водки и на ухи нацепив наушники,в которых руки вверх (бууэээ) долбит на полную?
Или они соревнуются про кого из них Goblin скажет.Дико интересно.


anmospoiss
отправлено 19.04.04 15:48 # 5


дядь дим,а вам не по барабану как переводятся фильмы.....?!......ведь точно так же переводятся и стихи, и книги зарубежных авторов на отечественный,тобиш не дословно,а т.с. литературно,художественно.И это прально.

даж если подумать,еслиб джексон снял 3и логию колец,поставив хотяб по минутной сцене из каждой главы (из каждой),то получился бы просто гениальный ацтой....в фильме всё отобрано правельно,где то даж немного приврано...

Тож самое и фильм - художественный перевод....

п.с. когда то в начале 90х был такой озвутчик (какой то гундосый),его кста в КВНе часо порадируют.....так вот он перевёл название фильма "карен маккой" как "карен маккой - это серьёзно".В интерьвью потом сказал,что просто это примитивное и не интересное название (всмысле первый вариант). Я с ним согласен.


Семён Арнольдыч
не удмурт
отправлено 19.04.04 15:54 # 6


А по РЕН-ТВ нашему любимому надысь Рэмбу-2 показывали.
Дык оне alone wolf умудрились услышать, как long wolf и так же перевести 8-) "Длинный волк - ответьте!" 8-))))))))
Как там "у классика"? Не путать мягкое с длинным вроде 8-)


Gringo
отправлено 19.04.04 15:57 # 7


Преводчики показали высший пилотаж в переводе вертолетной тематики...


Старый
отправлено 19.04.04 15:59 # 8


Уроды, одно слово. Просто уроды. Ну неужто сейчас-то, когда есть ДВД, титры и куча всяких словарей, в т.ч. слэнга и военных терминов, неужто трудно потратить пару часов и ПЕРЕВЕСТИ, а не насочинять. Ну как человек взявшийся переводить может не знать слова "голубь" ?!


ALBA
отправлено 19.04.04 16:03 # 9


Помню "Рембо" какой-то перводчик переводил как "Радуга". :)
Ну и из последнего взял "Хозяин морей" (не Гланц) и "Последний самурай".
Цитировать можно практически от начала до конца.

В принципе, брал как копию первозонки, с оригинальным звуком и английскими субтитрами.
Так и смотрю.

А вообще, сама тема уже изрядно поднадоела.


anonymous
отправлено 19.04.04 16:07 # 10


to Семён Арнольдыч
Нельзя путать тёплое с мягким...
Остальное путать можно...


anonymous
отправлено 19.04.04 16:18 # 11


2anmospoiss

Крайне прально перевести "tree lines" как "три линии", ага. Художественно, базара нету. Старый смысл ушел, нового нету. Ты художественность с незнанием английского не смешивай....


anonymous
отправлено 19.04.04 16:22 # 12


а почему бы не написать как надо было правильно перевести приведенные тексты?


Goblin
отправлено 19.04.04 16:22 # 13


2 anmospoiss

> дядь дим,а вам не по барабану как переводятся фильмы.....?!......

Мне, к примеру, по барабану идёт на улице дождик или нет.
Но и в том, и в другом случае я про это могу написать - про дождик или про его отсутствие.

Фильмы я смотрю постоянно, занимаюсь переводом оных.
Мне интересно, как это делают другие - которых мне регулярно "ставят в пример".


Goblin
отправлено 19.04.04 16:23 # 14


> а почему бы не написать как надо было правильно перевести приведенные тексты?

Это вопрос не ко мне: я не профессионал и в переводах ничего не смыслю.


Jah
отправлено 19.04.04 16:24 # 15


хорошо зажигают, мошшшно ! :) все-таки нежелание делать хорошо свою работу - это встроенная фича, мне так думается. и чем дальше живу, тем больше таких примеров попадается.


Whitechapel
отправлено 19.04.04 16:27 # 16


2 # 14 Goblin
:)

А статья занимательная, весёлая, надо сказать, статья...


Svan
отправлено 19.04.04 16:32 # 17


В воскресенье новым фильмомс тов. Самуилом Джексоном 1 ортовый канал порадовал... Формула 51 называется. При ближайшем рассмотрении оказалось, что это '51st State'.Обманищики...


_SS_
отправлено 19.04.04 16:32 # 18


Ну вот я, например, вне контекса фразу "Big Duke Six to Eagle Thrust! " перевести не могу. Поэтому мне было бы интересно увидеть какой-либо альтернативный приведенному вариант.


nogamax
отправлено 19.04.04 16:36 # 19


Когда-то в детстве видел книгу Ivangoe (Айвенго) - ее так и перевели Ивангое.


sergvs
отправлено 19.04.04 16:42 # 20


#8 Старый

А я вот всю жизнь считал, что dove это ласточка! Потому что сталкивался только с техническими текстами и в наших словарях соединение "ласточкин хвост" переводится, как dovetail! А на самом-то деле он оказывается голубинный! Вот они трудности перевода! Так бы и помер дураком, если бы не зашел на форум и не узнал, что dove у надмозгов это лебедь.
Большое спасибо Гоблину за просветительское дело!


feldgrau
отправлено 19.04.04 16:47 # 21


2 # 5 anmospoiss, 2004-04-19 15:48:22

Сэр работает провокатором?
:)


Alexander
отправлено 19.04.04 16:49 # 22


Есть такой фильм "Однажды в Америке". В своё время его крутили в кинотеатре с закадровым переводом в исполнении актёра Олега Борисова (тот, который "За двумя зайцами", если ничего не путаю).
Нравится он мне очень этот фильм. Я даже купил непорезанный оригинальный американский (в Германии цензурят так, что обидно такие деньги на DVD тратить). Из-за него даже бытовой DVD плеер прикупил. Так вот, товарищ мой впечатлился такой моей странной "любовью", что подарил мне русский вариант с многоголосым переводом. Ну, Бог с ним, перевели они его заново (хотя зачем?), так и смысл потерялся, т.к. ничего не понятно. Убила наповал фраза:

> Где список ребёнков?
(Это когда поменяли младенцев по номерам в роддоме)

Это так сейчас по-русски? Разьясните - я таффно не биль на Родине :))


JustDoIt
отправлено 19.04.04 17:01 # 23


Пару лет назад, в МК бульваре видел маленькую статейку про "Pitch black",
который был переведен как "Черная дыра". Сее запало мне в душу и я поинтересовался
у своего отца какие причины могли подвигнуть переводчиков на такое решение, т.к.
к фильму (даже не к его названию) дыра никакого отношения не имеет. Отец честно
ответил, что "тьма кромешная" - это когда "темно как у негра в заднице", а задница
негра вызывает прямые ассациации с черной дырой.
Вот так, понимаешь, устроен мыслительный процесс у надмозгов...


feldgrau
отправлено 19.04.04 17:03 # 24


Ладно вам издеваться над людьми. :)

Я иногда притаскиваю домой интересные фильмы/мультики с одним недостатком - на английском. Я то более-менее понимаю, а родные - нет. Тогда подрабатываю синхропереводчиком. Получается такая же байда - которую здесь цитируют. Только я о качестве сразу и честно предупреждаю. :))

А еще приятно смотреть фильм с русским переводом и английским подстрочником одновременно. Можно постоянно замечать - "Там не так сказали". Тут как-то список ложных друзей переводчика был, могу добавить в копилку:
guerilla -- партизан, а не горилла/обезьяна/макака и т.п.


Javakka
отправлено 19.04.04 17:06 # 25


Уважаемый Goblin, я так понимаю, Вы смотрели с оригинальным звуком и русскими субтитрами? Дело в том, что не все перлы из голосового перевода вошли в субтитры. Вот например, из сцены, где Курц читает главному герою газетные новости:

"Sir Robert Tompson who led the victory over communist guerillas in Malaya..."

"Сэр Роберт Томпсон, одержавший победу над коммунистическими гориллами в Малайе..."

:)


NargJob
отправлено 19.04.04 17:12 # 26


Goblin #14:

>Это вопрос не ко мне: я не профессионал и в переводах ничего не смыслю.

Гы... Пошутил, так пошутил! :)))

А, вообще, иногда стОит это делать, а то многие не понимают шЮтки! ;) Новости, подобные этой, встречал не раз на Вашем тупичке, и часто просто ломает мозгой крутить - переводить правильно, в словарь лезть, к тому же фраза, выдранная из контекста, не всегда имеет очевидный перевод. В данном случае всё ясно "tree line" = "три линии" - это абзац! :)))


sergvs
отправлено 19.04.04 17:12 # 27


Надмозги не только в кино!
По РТР в передаче о научно-технических достижениях диктор говорит: "икс лучи", а не всем известное "рентгеновское излучение". Просто неудобно перед памятью великого ученого.


Max
отправлено 19.04.04 17:16 # 28


Я смотрел как-то Апокалипсис по ОРТ. В оригинале, когда они летят, полковник показывает на волны пальцем (видимо для дебилов-переводчиков) и говорит, что-то типа "peaks, 2 feet peaks". Перевод: смотри, свиньи. у этих косоглазых двух-фунтовые свиньи. За точность не ручаюсь, но смысл тот.


anmospoiss
отправлено 19.04.04 17:37 # 29


вопросов больше имею....услышал что хотел...

да неее,не провокатор...просто интересно)


Кукумбер
отправлено 19.04.04 17:59 # 30


У меня в словаре написано, что dove это голубь, никакого второго значения в словаре больше нет.
А как там должны были перевести?


Klaus
отправлено 19.04.04 18:06 # 31


И все же, думаю, стоило бы давать если не "правильный", то хотя бы Гоблиновский вариант перевода. А то таким товарищам как я, не рубящих в языках, без словаря и такие переводы нормальными кажутся.


Старый
отправлено 19.04.04 18:35 # 32


# 18 _SS_, "Ну вот я, например, вне контекса фразу "Big Duke Six to Eagle Thrust! ""

Как Вы это без контекста представляете? Ведь даже олигофрену ясно что это радиообмен и это позывные "Большой Герцог 6 -Орлиному удару"? А ведь это переводчик и переводит он не мелодраму , а фильм про войну, там где без словаря делать нечего

(колоть, пронзать, наносить колющий удар; тыкать, протыкать to thrust thrust a dagger into one's heart - вонзить кинжал кому-л. в сердце Abby Lingvo)


Старый
отправлено 19.04.04 18:38 # 33


Big Duke

встречал вариант перевода - Великий герцог.

Звучит красивее, но не факт что абсолютно точно


Zander
отправлено 19.04.04 18:46 # 34


На днях посмотрел два фильма (довольно свежих), ну не укладывается у меня в голове, как так можно, когда в фильме встречается слово caucasian и эти дебилы его так и переводят - Кавказец !
Коп сообщает по рации приметы Колина Фарела - Зеленая толстовка, русые волосы, КАВКАЗЕЦ !!!
В фильме "The Insider" по какому то поводу говорят о герое Рассела Кроу (он там седоватый ученый-очкарик) - Опять КАВКАЗЕЦ !
А-А-А-А-А-А-А-А-А-А !!! Даже в Лингве даны два значения, оба рядом написаны - НЕТ ! Кавказец и все тут ...

Если заведу свой сайт в стиле АКЫН, буду называть мудаков не "надмозгами", а "кокейзинами" :)

(кстати, оффтопом: Д.Ю. - как тебе кино "The Insider" ? На мой взгляд отличная работа, очень люблю такие фильмы ...)


NargJob
отправлено 19.04.04 19:17 # 35


2 Zander & Старый:

Господа! Вы думаете надмозги знают, что такое Lingvo? Вы меня, право, удивляете! :)))


leo
отправлено 19.04.04 19:30 # 36


Дмитрий Юрьевич. Переведите пожайлуста этот фильм.
Жаль конечно, что вы в переводах ничего не смыслите.
Но ведь надо расти, так сказать, над собой.
Глядишь через 300-400 переведенных фильмов станете профессионалом.
;-))




Zander
отправлено 19.04.04 19:51 # 37


(оффтоп: продолжение)

The Insider - фильм Майкла Манна, режизера "Схватки" (HEAT), покопал про него на IMDb - узнал много интересного. Оказывается есть еще один фильм про Винсента Ханну, супер-копа из "Схватки", правда играет его не Аль Пачино (Scott Plank), фильма называется L.A. Takedown (снят в 1989).

Но самый интересный факт (для меня) - оказывается еще в 1986 году Манн снял кино "Manhunter" (aka Red Dragon: The Pursuit of Hannibal Lecter, Лектора играет Брайан Кокс, на людоеда совсем не похож), блин ... Вот бы посмотреть ...

(сорри за оффтоп)


босячка
отправлено 19.04.04 19:55 # 38


Смейтесь-смейтесь...У нас постановление вышло: все фильмы, что идут по телевизору - дублировать на украинский. Ну, импортные, в принципе, и раньше переводили, а в российских сериалах субтитры пускали (причем, презабавнейшие). Но дублировать русскоязычные фильмы еще не пробовали. Во непаханное поле для надмозгов!!!


ExcErr
отправлено 19.04.04 20:21 # 39


to #38
Украинский - это еще ничего.
Я как-то лет так 5 назад видел в Казахстане по ТВ "Человек с бульвара Капуцинов" ДУБЛИРОВАННЫЙ ПО-КАЗАХСКИ и с русскими субтитрами !!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
Было жутко. Я чуть не умер. :)))))))

Если учесть, что насколько я знаю в казахском НЕТ слова "пожалуйста" - мне любопытно как они перевели "А тот человек сказал бы - заткнись, пожалуйста, Хью!"


elgie
отправлено 19.04.04 20:24 # 40


нуууу, не так уж штоб и плохо... бывало НАМНОГО хуже.


elgie
отправлено 19.04.04 20:30 # 41


#37 Zander:

Инсидер - как по мне, фильм весьма средненькиj, паразитирующиj на страшылках, которыми америкаnское общество запугали для высасывания бабла лоeры. Мощная игра актеров? Полноте - средненько (разве что тебе ентот Гладиатор в роли правдоискателя понравился). Как человек, проработавшыj на табачную компанию много лет, могу с ответственностью заявит, что большинство "открытиj" в фильме относятся к реальности так же, как матрешки и медведи в ушанках к России.


Javafill
отправлено 19.04.04 20:55 # 42


А меня всегда прикалывает, что в любой кабине самолета сидит хотя бы один человек по имени Роджер :)
("roger")


Goblin
отправлено 19.04.04 21:09 # 43


2 leo

> Дмитрий Юрьевич. Переведите пожайлуста этот фильм.

В обязательном порядке.

> Жаль конечно, что вы в переводах ничего не смыслите.

Постоянно переживаю :(

> Но ведь надо расти, так сказать, над собой.

Стараюсь!!!

> Глядишь через 300-400 переведенных фильмов станете профессионалом.
> ;-))

Думаю, как Леонид Володарский - 6.000 перевести!!!


Старый
отправлено 19.04.04 21:34 # 44


# 42 Javafill,

^-)))))


Steve
отправлено 19.04.04 22:35 # 45


Ой, блин , давно так не усывался.....................


Надмозг
отправлено 19.04.04 22:36 # 46


Ненавижу тебя, Гоблин!!! Все покупают только твои переводы, ты лишил меня единственного заработка, моя семья, собака, кошка и суслик голодают. Ненавижу


exLex
отправлено 19.04.04 23:05 # 47


2 Goblin
> Думаю, как Леонид Володарский - 6.000 перевести!!!

6.001 - а как же короткометражка про жевачку orbit :))))


pnume
отправлено 19.04.04 23:21 # 48


Уважаемые! Я тут своей подруге перевожу один фильмец (кое-кто сейчас сообразит, какой) - пишу субтитры русские. Не подскажете ли все, кому не лень, синонимов (как можно больше) к слову "пенис". Помимо матерного, конечно, который я сам постараюсь вспомнить.


maxim@list
отправлено 19.04.04 23:44 # 49


НЕ В ТЕМУ...
19 апреля, около 23.00 в рублике "Особая папка", канал ТВЦ (Москва)
был прогон по нижесказанной теме "Катынское дело"
Текст читал Алекандр Клюквин, (по матерьялам, любезно предоставленным польским посольством, госпадин такойто) - этим все сказано ))))
Сей матерьял по словам ТВЦ лежит на ТВЦуйном сайте ))), вопрос в студию, - кто что может сказать им? Предположения о сексуальной ориентации приветствуются )))))
ЗЫ Тьфу еще раз ...


Космонавт-теоретик
отправлено 20.04.04 00:07 # 50


>По РТР в передаче о научно-технических достижениях диктор говорит: "икс лучи",
Так ведь, кажется, у буржуев это так и называется: x-ray, а по-нашему рентгеновские лучи. Диктор просто хотел проявить свою образованность знанием нерусских слов :-)

Помнится смотрел я кино это, про апокалипсис, как-то по телевизору. Непомню дословно, но про серфинг там было точно :-)
Возможно иногда и у телевизионщиков надмозги отключаются и начинают работать нормальные.


-Дядя-
отправлено 20.04.04 00:11 # 51


Ту anmospoiss
>>какой то гундосый ... перевёл название фильма "карен маккой" как "карен маккой - это серьёзно"

Название фильма было: "The Real McCoy".
Фамилию и имя "гундосого" подсказать?

Ту Гоблин

>>Думаю, как Леонид Володарский - 6.000 перевести!!!

На сайте насчитал 68 переводов... Простите мою назойливость, а за какой срок они были сделаны?
Хотелось бы прикинуть, через какое время будет 6 тысяч... :)


-Дядя-
отправлено 20.04.04 00:17 # 52


Ту pnume
>> Не подскажете ли все, кому не лень, синонимов (как можно больше) к слову "пенис"

http://rus-mat.narod.ru/mat_5.htm - наслаждайся... :)


Goblin
отправлено 20.04.04 00:20 # 53


2 -Дядя-

>>какой то гундосый ... перевёл название фильма "карен маккой" как "карен маккой - это серьёзно"

> Название фильма было: "The Real McCoy".

Это переводится просто: Настоящая МакКой.

Равно как Терминатор - это Ликвидатор, а не Киборг-убийца.
А Die Hard - это Упрямый, а не Умри тяжело, но достойно.

Мелочи, конечно, но вообще странно.

>>Думаю, как Леонид Володарский - 6.000 перевести!!!

> На сайте насчитал 68 переводов... Простите мою назойливость, а за какой срок они были сделаны?
> Хотелось бы прикинуть, через какое время будет 6 тысяч... :)

Если таким же методом, говорить всякое в микрофон по три фильма в день - сосчитать несложно.


gvendor
отправлено 20.04.04 00:34 # 54


Сегодня в палатке у дома покупал диски.На вопрос есть ли чего из интересных ужасов/триллеров,(очень их на ночь люблю от бессоницы)предложили:Джиперс криперс-2, "новую версию дракулы"- телепостановку! и ВНИМАНИЕ ФИНИШ!!!! APOCALYPSE NOW!!!!!! Предложено было с самым искренним лицом. Наверно это тоже происки надмозгов?


-Дядя-
отправлено 20.04.04 00:36 # 55


Ту Гоблин

>>Мелочи, конечно, но вообще странно.

Когда переводится название, то в работу переводчика, пусть даже надмозга, вмешивается "маркетинговая политика".

Пример: "Цена страха" ("The Sum of All Fears").
Стопудово, переводчики знали, что это часть из речи Уинстона Черчилля...



Zikki
отправлено 20.04.04 00:45 # 56


пища богов:

фильм "Thursday"
Fucken hazelnut --> Хазельнат еб@чий
Cordless --> мобильник
Cut! --> снято!
I could have made a very bad mistake --> Я, наверное, совершил очень большую ошибку (настораживает!)
еще можно вспомнить про перевернутую кассету, которую никто не переворачивал...

Повторюсь - подтрунивая над надмозгами сам станешь им. Но все равно, фильм порадовал.


Goblin
отправлено 20.04.04 00:52 # 57


2 Zikki

> фильм "Thursday"
> Fucken hazelnut --> Хазельнат еб@чий

Как по-твоему?

> Cordless --> мобильник

Как ты его назовёшь?

> Cut! --> снято!

Как скажешь?

> I could have made a very bad mistake --> Я, наверное, совершил очень большую ошибку (настораживает!)

Этого в переводе нету, это у тебя бета-версия :)

> еще можно вспомнить про перевернутую кассету, которую никто не переворачивал...

Это да, затупил.

Ну и плюс про "Ты это делаешь - ты умираешь" - позор.

> Повторюсь - подтрунивая над надмозгами сам станешь им. Но все равно, фильм порадовал.

:)


gvendor
отправлено 20.04.04 01:05 # 58


Кстати работа надмозгов есть великое благо. Вот бывает возьмешь фильм-откровенное г., а наших переводчиков послушаешь и радость. Особенно конечно хороши старые фильмы в полном дубляже для телевизионного показа, плохо только что оригинал приходится вспоминать. А вообще дубляж неперевариваю и смысл теряют и эмоции. В комедиях особенно плохо там бывает текст не так важен, как игра голосом комика, а у наших все "Аншлаг" получается.


Toor
отправлено 20.04.04 01:12 # 59


Интересно, а что сделали из последнего и главного монолога, который "I've seen horrors that you have seen ..." ? Могу себе представить ...


gvendor
отправлено 20.04.04 01:18 # 60


2 Goblin.
Уважаемый Дмитрий Юрьевич, ведь многие выражения и шутки принципиально невозможно перевести напрямую, ибо бред получится. Как по вашему мнению поступать? Как выбрать наиболее близкий и верный аналог не вдаваясь в отсебятину?


Zikki
отправлено 20.04.04 01:21 # 61


1) долбанный (еб"ный) фундук
2) радиотелефон
3) стоп!
Каким образом происходит утечка бета-версий? Неужели специально?!


gvendor
отправлено 20.04.04 01:23 # 62


Вот еще пример. Фильм DreamKeeper- Властелин легенд. Мания на властелинов пошла? Кстати забавное кино, почти 3 часа легенд и историй североамериканских индейцев. Особого экшена и завернутого сюжета нет, а посмотрел с большим удовольствием и почти на одном дыхании.


Goblin
отправлено 20.04.04 01:28 # 63


2 Zikki

> 1) долбанный (еб"ный) фундук

Т.е. ты считаешь, что наши люди, глядя на кофе Hazelnut, знают что это фундук? :)

> 2) радиотелефон

Это не радиотелефон, это трубка без провода.

> 3) стоп!

Это режиссёр кричит.

> Каким образом происходит утечка бета-версий? Неужели специально?!

Эта - нечаянно :)))


Goblin
отправлено 20.04.04 01:30 # 64


2 gvendor

> Уважаемый Дмитрий Юрьевич, ведь многие выражения и шутки принципиально невозможно перевести напрямую, ибо бред получится. Как по вашему мнению поступать? Как выбрать наиболее близкий и верный аналог не вдаваясь в отсебятину?

1. Названия надо переводить так, чтобы от этого польза была.
Классический пример - х/ф "Спиздили", по которому до сих пор дауны пеной исходят.

2. Шутки понятные следует переводить как шутки понятные.
Таких - большинство.

3. Шутки непонятные, типа игры слов и пр., следует переводить "аналогами".

Ну и вообще - по обстановке ;)


CPT Morgan
отправлено 20.04.04 01:35 # 65



># 19 nogamax, 2004-04-19 16:36:37
Когда-то в детстве видел книгу Ivangoe (Айвенго) - ее так и перевели Ивангое.

Я тоже увидел IvanHoe в библиотеке, и тоже в детстве, но потому как английского не знал, то и переводить не стал никак. Просто запомнил, как имя пишется в оригинале. Так я узнал первое правило чтения слогов в английском языке. Но это все лирика.


># 18 _SS_, 2004-04-19 16:32:52
Ну вот я, например, вне контекса фразу "Big Duke Six to Eagle Thrust! " перевести не могу. Поэтому мне было бы интересно увидеть какой-либо альтернативный приведенному вариант.


А что касаемо фразы из "Апокалипсиса", то переводить ее можно различно, и вариантов, особенно альтернативных, может быть мама не горюй. Одного Дюка, уже два варианта предложили, а если с божией искрой подойти еще, то Дюка можно назвать до кучи и Ужасным, и, почему бы нет, Эллингтоном. (Я бы фразу, например, вообще оставил без перевода и так понятно, что не водички попить просит, а звучит не по-русски круто).

># 42 Javafill, 2004-04-19 20:55:33
А меня всегда прикалывает, что в любой кабине самолета сидит хотя бы один человек по имени Роджер :) ("roger")

В кино чаще встречал Роджеров-авиадиспетчеров, это их так обзывает пилот из кабины. К этому я тоже привык. Один раз имел радость услышать вариант "Я - Майский день! Я - Майский день!" (May day в кубе). Не смеялся.


Саид
отправлено 20.04.04 01:36 # 66


>Равно как Терминатор - это Ликвидатор, а не Киборг-убийца.

правильно, терминатор это граница света и тени на луне :-)

А Die Hard - это Упрямый, а не Умри тяжело, но достойно.

скорее "живучий"


MT
отправлено 20.04.04 01:42 # 67


2 Goblin

>Равно как Терминатор - это Ликвидатор, а не Киборг-убийца.
Терминатор это терминатор. Кстати Вы-же не изменяли название фильма :-Р

Будет ли Т2 на ДВД?

>А Die Hard - это Упрямый, а не Умри тяжело, но достойно.
Ну и конечно будет ли Die Hard 1,2,3?
Будет ли Гудзонский ястреб?
А может и moonlighting будет?
Было бы не плохо.

Как там Саус Парк? РенТВ не убили Кенни окончательно?

И ради интереса, как насчёт старого мега кина - Великолепная семёрка?


Goblin
отправлено 20.04.04 01:50 # 68


2 Саид

>> Равно как Терминатор - это Ликвидатор, а не Киборг-убийца.

> правильно, терминатор это граница света и тени на луне :-)

Это применительно к астрономии.
А не к английскому.

Кроме того, при Терминаторе важнейшая фраза You are terminated! - вообще никак не переводится.

> А Die Hard - это Упрямый, а не Умри тяжело, но достойно.

> скорее "живучий"

Нет, не скорее.
Die hard - это упёртый, а не живучий.


elgie
отправлено 20.04.04 01:51 # 69


#63 Goblin

Гоблин, по пункту радиотелефона я с Зики полностью согласен - cordless - это именно РАДИО телефон (типа домашнего Панасоника "900 MHz с радиусом деjствия до 1000 метров", как на наклеjках обычно пишут. Мобильник (особенно в Штатовском варианте) - это WIRELESS.

По поводу "cut" ("снято!") - 100 пудов, так режысёры обычно и кричат, а не "стоп!"

По поводу фундука - ну, не знаю, может, можно было "ароматизированныj кофе" - хотя не звучит. А ебаныj фундук звучит прикольно, конечно. Хотя и hazelnut (если прочитать хазельнУт долбанныj) - тоже ничо так.


Goblin
отправлено 20.04.04 01:52 # 70


2 MT

> Терминатор это терминатор.

Да, конечно.
Особенно по-русски это слово имеет серьёзную смысловую нагрузку.

> Кстати Вы-же не изменяли название фильма :-Р

Исключительно в противовес гениальным Киборгам-убйцам.

> Будет ли Т2 на ДВД?

Меня зачем об этом спрашивать?

> Ну и конечно будет ли Die Hard 1,2,3?
> Будет ли Гудзонский ястреб?
> А может и moonlighting будет?
> Было бы не плохо.

Да ты просто вешай списко на пятьсот наименований - эффект от вопросов будет тот же.

> Как там Саус Парк?

Пока никак.

> РенТВ не убили Кенни окончательно?

Пока не понял.

> И ради интереса, как насчёт старого мега кина - Великолепная семёрка?

Отстой.
Не люблю.


elgie
отправлено 20.04.04 01:54 # 71


#66 Said

[die hard] One who stubbornly resists change or tenaciously adheres to a seemingly hopeless or outdated cause (American Heritage Dictionary)

скорее все-таки "Упрямый"


Goblin
отправлено 20.04.04 01:55 # 72


2 elgie

> Гоблин, по пункту радиотелефона я с Зики полностью согласен - cordless - это именно РАДИО телефон (типа домашнего Панасоника "900 MHz с радиусом деjствия до 1000 метров", как на наклеjках обычно пишут. Мобильник (особенно в Штатовском варианте) - это WIRELESS.

Спрашиваю потому, что не знаю - как его правильно обозвать.
А не потому что утверждаю "это не так".

> По поводу фундука - ну, не знаю, может, можно было "ароматизированныj кофе" - хотя не звучит. А ебаныj фундук звучит прикольно, конечно. Хотя и hazelnut (если прочитать хазельнУт долбанныj) - тоже ничо так.

У нас его называют хейзелнат.


Goblin
отправлено 20.04.04 02:01 # 73


2 elgie

> [die hard] One who stubbornly resists change or tenaciously adheres to a seemingly hopeless or outdated cause (American Heritage Dictionary)

> скорее все-таки "Упрямый"

Несколько выше написано:

А Die Hard - это Упрямый, а не Умри тяжело, но достойно.


MT
отправлено 20.04.04 02:02 # 74


2 Goblin

>Да ты просто вешай списко на пятьсот наименований - эффект от вопросов будет тот же.
Да всё понятно конечно. Просто уж совсем нет новых переводов :-(

Кстати о названиях. Вспомните как ОРТ назвали Moonlighting - Детективное агенство лунный свет. IMHO вершина идиотизма. Причём каким образом додумались до этого - остаётся загадкой. Ибо само агенство называлось Blue Moon - по фильму.


Zikki
отправлено 20.04.04 02:03 # 75


1) я на это надеюсь =)
2) мобильник нельзя назвать cordless, можно wireless, cord - это не просто провод, а относительно КОРОТКИЙ провод (т.е. шнур).
3) я понимаю, что режиссер... cut обычно орут, когда дубль не удался, и уж точно это не означает, что дубль получился хорошим (= снято!) смешная ссылка http://www.balloonhq.com/column/jl/mar04/
нечаянно - прямо как Valve... =)))


Goblin
отправлено 20.04.04 02:04 # 76


2 MT

> Просто уж совсем нет новых переводов :-(

Уже на подходе.

> Кстати о названиях. Вспомните как ОРТ назвали Moonlighting - Детективное агенство лунный свет. IMHO вершина идиотизма. Причём каким образом додумались до этого - остаётся загадкой. Ибо само агенство называлось Blue Moon - по фильму.

:)))


Zikki
отправлено 20.04.04 02:06 # 77


блин... кое в чем опередили... вот так всегда...


Goblin
отправлено 20.04.04 02:06 # 78


2 Zikki

> 3) я понимаю, что режиссер... cut обычно орут, когда дубль не удался, и уж точно это не означает, что дубль получился хорошим (= снято!)

А как кричит, когда дубль удачный и всё как надо?
В чём различие?




CPT Morgan
отправлено 20.04.04 02:09 # 79



Дауны все равно будут пеной исходить, но шанс дать нужно. Сам аглицкого не знаю, но вот ссылка есть на сленг в кино. http://www.londonslang.com/db/film_slang/ Один камарад подсказал, что в знаке под камнем и лапой Фрэнки-ебать-его-в-сраку-четыре-пальца написано черным по белому "Кража камней вредна для долголетия", или типа того...Все можно было бы перевести одним словом, что и было сделано с названием фильма. "Мысленно рукоплескал" - ©


Grajo
отправлено 20.04.04 02:15 # 80


С три лайном-то ясно... а вот как перевести то, что перед этим стоит, через дефисы?
Дмитрий Юрьич, вы в этой тематике разбираетесь?


Goblin
отправлено 20.04.04 02:23 # 81


2 Grajo

> а вот как перевести то, что перед этим стоит, через дефисы?

- Well done, Hawks. Want some twenty-Mike-Mike-Vulcan along those tree lines. Ripple the shit out foe's.

- Молодец, Хокс. Врежь из 20мм Вулкана по опушке. Порви неприятеля на говно.

> Дмитрий Юрьич, вы в этой тематике разбираетесь?

Нет, конечно.


Zikki
отправлено 20.04.04 02:26 # 82


3) когда дубль удачный - "Стоп!Снято (хорошо, молодцы, здорово)!", когда все наперекосяк - "Стоп! Ну какого хрена ^$^%$868234". Сходство в том, что и при плохом и при хорошем дубле кричат сначала СТОП! (=CUT! а не СНЯТО!), чтобы остановить работу техников и актеров, а затем уже им говорят Well done (= снято!) , или let's do it again


Goblin
отправлено 20.04.04 02:34 # 83


2 Zikki

> 3) когда дубль удачный - "Стоп!Снято (хорошо, молодцы, здорово)!"

Это ты хорошо по-английски написал, сразу стало понятнее.

> когда все наперекосяк - "Стоп! Ну какого хрена ^$^%$868234". Сходство в том, что и при плохом и при хорошем дубле кричат сначала СТОП! (=CUT! а не СНЯТО!), чтобы остановить работу техников и актеров, а затем уже им говорят Well done (= снято!) , или let's do it again

Не знаю, камрад.
Во всех допах на двд постоянно орут Cut!
Не может быть, чтобы постоянно кривые дубли показывали.

Как раз наоборот, в том случае если плохо, орут Стоп-стоп-стоп!


4ACTHbIu Ryan
отправлено 20.04.04 02:53 # 84


- You smell that? Do you smell that?
- What?
- Napalm, son. Nothing else in the world smells like that. I love the smell of napalm in the morning. You know, one time we had a hill bombed for 12 hours. When it was all over, I walked up. We didn't find one of them, not one stinking dink body. But the smell... You know, that gasoline smell. The whole hill smelled like... victory. Someday this war's gonna end.
На мой взгляд, это самое лучшее, что янки смогли снят про Вьетнам :) И смотреть строго в оригинале :) Да же если в АнглиЦком не силен, просто смотри и наслаждайся :)
PS. Все переводчики козлы :) Д.Ю. я знаю, вы не переводчик 8)


Grajo
отправлено 20.04.04 03:08 # 85


2# 81 Goblin
Большое спасибо. Полностью даже не ожидал.
Но есть ещё вариант!
- Молодцы, ястребы. Хочу немного, чтоб двадцать Майков влезли на вулкан, вдоль этих трёх линий. Дерьмо только по дороге не разбросайте.


sd
отправлено 20.04.04 03:19 # 86


вот поэтому я и не покупаю двд - никогда нельзя быть на 100 уверенным в качестве :(


Mistergood
отправлено 20.04.04 03:26 # 87


Я в шоке я просто в шоке. Я в англицком вообще слаб но тут не поленился посидел со словариком и ужас я в шоке. Такую туфту мы слушали на протяжении всеи жизни впаривали нам все что не лень я в шоке. И на хера я как дурак раньше собирал свою большу колекцию ещё видео кассет. Вот сеичас решил ДВД собирать такую хитовую колекцию. И твердо для себя решил что там будут фильмы или в переводе Гоблина или русские фильмы.


murlobot
отправлено 20.04.04 04:15 # 88


# 32 Старый, 2004-04-19 18:35:18

# 18 _SS_, "Ну вот я, например, вне контекса фразу "Big Duke Six to Eagle Thrust! "" Как Вы это без контекста представляете? Ведь даже олигофрену ясно что это радиообмен и это позывные "Большой Герцог 6 -Орлиному удару"? А ведь это переводчик и переводит он не мелодраму , а фильм про войну, там где без словаря делать нечего (колоть, пронзать, наносить колющий удар; тыкать, протыкать to thrust thrust a dagger into one's heart - вонзить кинжал кому-л. в сердце Abby Lingvo)
-----------
Ща! Это ж радиообмен! "Big Duke 6" - Вызываемый. "Eagle" - Вызывающий. Плюс "Большой Герцог" никто в бою говорить не будет. Итого:
"Бугор-6 - Орлу. Атака!"


murlobot
отправлено 20.04.04 05:04 # 89


# 74 MT, 2004-04-20 02:02:28

2 Goblin >Да ты просто вешай списко на пятьсот наименований - эффект от вопросов будет тот же. Да всё понятно конечно. Просто уж совсем нет новых переводов :-( Кстати о названиях. Вспомните как ОРТ назвали Moonlighting - Детективное агенство лунный свет. IMHO вершина идиотизма. Причём каким образом додумались до этого - остаётся загадкой. Ибо само агенство называлось Blue Moon - по фильму.
----------------
Опять не всё так просто. "Moonlight" перекликается с "Moonshine"(Cамогон)... уж не зенаю к чему...


murlobot
отправлено 20.04.04 05:23 # 90


- Well done, Hawks. Want some twenty-Mike-Mike-Vulcan along those tree lines. Ripple the shit out foe's.

- Молодец, Хокс. Врежь из 20мм Вулкана по опушке. Порви неприятеля на говно.
----------
- Отлично, Орлы! А теперь дайте им просраться, из пушки - по опушуке!


Skiver
отправлено 20.04.04 06:57 # 91


Fan!
I mean read all comments are fan!
Only one response: learn the fu%%ng English.


CnyTHuK
отправлено 20.04.04 07:26 # 92


А можно так:
мобильник: cellular phone( типа сотовый телефон)
а голубь: pigeon (или я ошибаюсь)?


Sergey
отправлено 20.04.04 08:43 # 93


да-а-а-а... горя вы не видели, вот и смеетесь.8-)))) фильм "Последний самурай", для китайцев, можно поставить китайский перевод + китайские субтитры, можно английский+английские субтитры. обьясню еще раз- фильм явно пиратский и перевод, т.е. субтитры, делали китайцы до кучи к своему языку . НО !!! в фильме есть места когда говорят по японски и на экране идет оригинальный перевод на английский, а ниже идут субтитры переводчиков. вот это просто песня. все что выше писалось - перекрыто напрочь, с двойным запасом.

голос за кадром - ... вся эта байда случилась в... ... 18... году . ( прошу простить, я просто не помню)
субтитры - .... вся эта байда случилась 29 АВГУСТА 1927 года !



feldgrau
отправлено 20.04.04 08:51 # 94


2 # 72 Goblin, 2004-04-20 01:55:26

>> По поводу фундука - ну, не знаю, может, можно было "ароматизированныj кофе" - хотя не звучит.
>> А ебаныj фундук звучит прикольно, конечно. Хотя и hazelnut (если прочитать хазельнУт долбанныj)
>> - тоже ничо так.

> У нас его называют хейзелнат.

У вас - это в Питере? Пишу из не очень глухой сибири. Слова "хейзелнат" или "хазелнат" я не знаю и никто из опрошенных не знает тоже. Фундук как-то ближе и понятнее.

Видимо, есть всякие словечки -- которые регионально зависимы. Рассказывают, например, что в Москве слова "поребрик" не знают.


Бакалавр
отправлено 20.04.04 08:55 # 95


2 # 65 CPT Morgan, 2004-04-20 01:35:54
>А меня всегда прикалывает, что в любой кабине самолета сидит хотя бы один человек по имени Роджер :) ("roger")
>В кино чаще встречал Роджеров-авиадиспетчеров, это их так обзывает пилот из кабины. К этому я тоже привык. Один раз имел радость услышать вариант "Я - Майский день! Я - Майский день!" (May day в кубе). Не смеялся.

Ещё какого-нибудь персонажа наверняка зовут Капида :) А что, "roger" так и не научились переводить адекватно?

Кстати, как корректно переводится "mayday"?


triton
отправлено 20.04.04 09:31 # 96


>Во всех допах на двд постоянно орут Cut!

Дык можно как рассудить?) Есть в русском такое выражение "сказал, как отрезал". То есть завершил действие и его продолжение не предполагается.

Так и здесь. Вроде того, что сняли, отрезали, то есть все в порядке.

Но это мое ИМХО такое))


Maximus2
отправлено 20.04.04 09:43 # 97


Дмитрий, а когда выходят Звёздные войны? А то уже посмотреть охота.


triton
отправлено 20.04.04 09:52 # 98


Намедни тут слушал интервью с Сокуровым. Он фильмы снимает про разных исторических деятелей. Про Гитлера снял, теперь вот про последнего японского императора.

Просто хочу привести несколько цитат из интервью. Которые, на мой взгляд, иллюстрируют, что такое профессиональный подход.

В нашем случае еще одна сложность заключается в том, что фильм будет идти на английском и японском языках. И мы должны были сделать перевод на японский адекватный, литературный, затем на английский адекватный, литературный, и все репетиции будут идти на японском и английском языках. Собственно, как было с "Молохом", где репетиции и съемки шли на немецком языке. Это неотрывные вещи. Это культура фильма, часть профессиональной культуры, это часть этики картины, исторической этики, в том числе. Потому что язык - это больше чем язык, и мы это прекрасно понимаем. Но это рождает огромные трудности для профессиональной группы, для продюсера и для режиссера, для актеров, это очень тяжелый и сложный процесс, профессионально сложный процесс очень.

Знаете, мы делали картину "Мать и сын", мы сделали русскую версию и немецкую. Я видел дублированные варианты "Русского ковчега", итальянскую, французскую, немецкую, английскую версию. И должен сказать, что это было мне очень интересно. Там, где режиссер понимает, чувствует суть, интонацию, это происходит поразительно, происходит удивительно деликатная, и даже какие-то огрехи я прощаю и принимаю эти варианты. Но я должен создать картину в ее оригинальной ткани. А уже как она начнет жить, трудно сказать. Но моя мера ответственности, моя мера ответственности, которая в кино очень велика перед режиссером. У режиссера в кино гораздо больше того, что он обязан сделать, чем того, что он имеет право сделать. Я имею право очень не на многое.

Оригинал
http://www.echo.msk.ru/interview/interview/15383.html
само по себе интервью интересное


Kid_Deceiver
отправлено 20.04.04 09:59 # 99


>Кстати, как корректно переводится "mayday"?
А никак (в данном контексте). Mayday (мэйдэй) - это международный сигнал бедствия, подаваемый по радиотелефоннной (голосовой) связи (по радиотелеграфной - SOS). Никакой прочей смысловой нагрузки эти буквы не несут. Данное "буквосочетание" было выбрано (на спец. международной конференции) в силу его природной "четкости" и хорошей слышимости/разборчивости в условиях помех, а также в силу легкости произношения для людей, говорящих на разных языках.

AFAIK было предложено французской делегацией из соображений см. выше, а также потому что напоминает французское m'aide (помогите мне) - и прошло (хотя были и другие варианты).



lukoye
отправлено 20.04.04 10:07 # 100


Надмозги - были всегда.
Помнится ещё малой был - (год не помню но где-то 89-90 прошлого века) - уломал отца сводить меня в кино.
Долго выбирали на что идти - потом было решено - на сказку.
Афиша гласила - "Музыкальный фильм сказка - "Волшебство Королевы в Будапеште"" и на афише была нарисована какая-то тётка в короне с волшебной палкой.

Вообщем оказалось что это концерт Квинов. После второй песни битком набитый зал - опустел...



cтраницы: 1 | 2 всего: 199



Goblin EnterTorMent © | заслать письмо | цурюк