Демократия с кувалдой наперевес

28.04.04 14:41 | Goblin | 150 комментариев »

Разное

Насаждение демократии в мировом масштабе — дело очень непростое. В последнее время всё чаще сопровождается уличными боями, в ходе которых валят как джыдаев — носителей демократии, так и яростно сопротивляющихся инсургентов.

На помощь джыдаю приходят кувалда, лом и бронированный бульдозер:
Русс Гленн, аналитик корпорации RAND, считает, что история боев в городских условиях (в американских военных исследованиях, в качестве образцов подобных сражений обычно упоминаются битвы Второй Мировой войны в Сталинграде, Берлине и Маниле, операции Израиля в Секторе Газа, штурм Грозного российской армией и операция вооруженных сил в Могадишо, поясняет "Washington Profile") показывает, что для успешного продвижения вперед, атакующим войскам требуется особая военная техника. К примеру, солдаты, как правило, для перемещений избегают пользоваться дверями и окнами на первом этаже, потому что они находятся под прицелом противника. Поэтому в состав персонального вооружения армии США входят кувалды, кирки и ломы, позволяющие проламывать стены зданий и переходить из дома в дом, не показываясь на улице.

Незадолго до начала иракской войны США стали изучать опыт Израиля, который впервые в мире стал использовать для ведения боевых действий в городских условиях бронированные бульдозеры.
Ну, что тут сказать?
Как говорил Пятнистый большевик, главное — нАчать.
А там попрёт.

Городов, не охваченных демократией, на планете Земля — навалом.
Работы невпроворот.

Зачитать целиком

Подписывайся на наш канал в Telegram

Комментарии
Goblin рекомендует создать сайт в megagroup.ru


cтраницы: 1 все комментарии

Goblin
отправлено 28.04.04 19:59 # 48


2 НикВлад

> OFF: Дмитрий, позвольте обратиться к Вам с некоторыми размышлениями

Да не вопрос.

> (предварительно отмечу, что мы в некотором роде коллеги - я переводчик, но технический, занимаюсь этим делом уже 10 лет и живу только этим).

Ок.

> Во-первых, следует констатировать тот факт, что Вы стали известны.

Это случилось в 1998 году.
После 1998 года только "круги по воде" шире разбегаются, а нового уже ничего нет.

> И наверное Вы не будете отрицать, что эта известность пришла вместе с "Божьей искрой".

Не вижу смысла "отрицать".

На момент выхода "Братвы и кольца" было продано более 300.000 (трёхсот тысяч, то есть треть миллиона) компьютерных игр с моим переводом.
На каждой коробочке стоит штампик: "Перевод ст. о/у Goblina".

Это, извиняюсь, за нескромность, бренд.
Потому, повторюсь, ничего нового не произошло.

> Отсюда вопрос: зачем нужны так называемые "правильные переводы"?

Мне нравится их делать.

> Полностью правильных художественных переводов, если в это понятие вкладывать однозначное соответствие оригиналу нет и быть не может в принципе (достаточно вспомнить Ваши же признания типа "затупил").

Не совсем понятный тезис.

Мне, например, не нравится, когда перевод никак не "стыкуется" с оригиналом.
Не нравится халтура.

То, что я время от времени туплю (значительно чаще, чем хотелось бы) - процесс естественный.
Тем не менее получается на мой взгляд местами неплохо.

> Если под правильностью понимать перевод ненормативной лексики, то кому это нужно - малолетним дебилам? Достойная ли это задача для разумного человека ублажать дебилов?

Снова непонятно.
Ненормативная лексика - она в оригинале.
А я перевожу как есть.

Это такая моя точка зрения/"творческая позиция", а не попытки "ублажать дебилов".

> Ну и еще насчет "правильности" - посмотрел Ваши замечания к переводу Апокалипсиса.
> Ну и что Вы там отыскали?

Да то же самое, что всегда - кривой, халтурный перевод.

> Неправильный перевод позывных?

Нет, это я ровно одну сцену посмотрел.
Там, если приглядитесь, речь идёт не только о позывных.

> Это неважно в художественном переводе, только бы звучало художественно. Да хоть бы, например, "Бизон, прием, я Гризли"

Дело в том, что я не занимаюсь "художественными переводами".
я считаю, если говорят Голубь, значит переводить надо Голубь, а не Бизон.

Употребление слова Бизон в данном случае считаю браком в работе.

> Какая разница в данном случае, что в оригинале - лебедь. ласточка или голубь сизый, это не предмет для вытаскивания за ушко на свет Божий.

Разница простая: в оригинале лебедя нет, там есть голубь.

> Важнее другое - (как в техническом переводе) если назвал Бизоном, будь любезен, по-другому уже не называй.

Ну, это для кого как.
Полагаю, те граждане, которые в Апокалипсисе переводя dove как лебедь, guerilla как горилла - они придерживаются Вашей точки зрения.

> Очень плохи лишь фактические ошибки (как в другом Вашем примере - в диалоге шла речь о родителях, а перевели про жену).

Там и таких навалом.
Примерно как здесь: http://www.oper.ru/torture/read.php?t=1045689065

> Ну да Бог с ним. Важно то, что что если найдется другой "правильный переводчик" и разберет Ваши переводы, он с легкостью найдет столько ошибок, сколько захочет.

Полный вперёд.
С интересом погляжу - люблю учиться на конкретных примерах.

При этом только неплохо приводить примеры того "как надо" из лицензионных переводов - в сравнении понимается лучше.
А ошибки пусть ищет тот правильный переводчик, который делал горбатый перевод для лицензии - так будет честнее.

> Ну и в завершение - главная мысль - переключились бы Вы полностью на Божью искру. Это - гениальное изобретение, появившееся в нужное время и в нужном месте-)).

Мне это, увы, неинтересно.

> Успехов, удачи.

Симметрично.


Goblin
отправлено 28.04.04 21:10 # 55


2 Art1st

> А как быть с переводом специфического национального юмора или каких-нить жаргонизмов? Приемлимы ли здесь отступления от оригинала? Или в каждом конкретном случае - свой подход...

Исключительно по обстановке, и в каждом конкретном случае - строго индивидуально.


Goblin
отправлено 28.04.04 22:51 # 62


2 cl

>> Надо товарищам американцам посоветовать нанять русских аналитиков.

> Это да, надо. Херовые у них аналитики, мало жертв. Мы поможем!

Им надо срочно позвать нашего мега-аналитика по кличке Мазай.

Он им быстро расскажет о том, что захватить Ирак они не могут даже теоретически, расскажет подробности о неудавшихся штурмах Басры и запугает до поноса гвардейскими дивизиями Багдад и Медина, через линии обороны которых не пройдёт ни один тупой америкос.



Goblin
отправлено 29.04.04 09:27 # 81


2 НикВлад

> OFF: Спасибо, Дмитрий, за Ваш ответ. Многое для себя прояснил.
> Жаль, что Божья искра Вам не интересна.

Невозможно постоянно шутить.
Запасы щуток ограничены, способы шучения - однообразны.
С третьего-пятого раза станет нехорошо, не следует до этого доводить.

>> "...я считаю, если говорят Голубь, значит переводить надо Голубь..."

> С этим я бы ОЧЕНЬ не согласился. В подобных ситуациях мы НЕ ЗНАЕМ, что говорят. мы можем только предполагать. Например, если подумать - почему он все-таки Dove, а не Pigeon - тогда, возможно, "правильным переводом" будет голубок, или голубка, или <Святой> дух (кстати "дух" - довольно неплохо звучит для позывного, не так ли?).

Не так.
Они там сильно религиозные, и подобные "шутки" не приветствуются.

> А если бы у летчика была любимая собака с кличкой Dove, тогда мы бы перевели просто как "Дав", не так ли? Ну это так, примеры на вскидку, а ведь это еще легкий случай...

Ну так её (собаку) всё равно звали Голубь, а не Лебедь.

Полагаю, пример неудачный - как раз здесь всё просто.
Но о чём говорите - представляю, да.

> [И еще, тут меня один любитель точных переводов разметелил в пух и прах, я бы предложил ему простенькую задачку для просветления: Представьте себя англичанином, хорошо знающим русский язык (но не знающим историю советской авиации и Жванецкого) и правильно переведите на английский язык(но только чтоб ОБЯЗАТЕЛЬНО правильно!) позывной "Кукурузник" и фразу "Больше не могу...надо что-то поправить в консерватории". При решении задачки разрешается пользоваться любыми словарями, энциклопедиями, и-нетом, чем хотите. Прикиньте: сколько времени ушло на решение задачи? сколько времени уйдет на перевод фильма, напичканного подобными выражениями/фразами?.]

Да речь-то не об этом.
Речь о том, что халтуру гонят там, где халтурить просто стыдно.

Речь не идёт про сложности, речь о том, что переводами занимаются люди малограмотные и бессовестные.
Трудности - это вообще другие миры, здесь бы собаку от кошки научились отличать.

> Еше раз успехов и удачи

Симметрично.



cтраницы: 1 все комментарии



Goblin EnterTorMent © | заслать письмо | цурюк