> А интересно. Дмитрий Юрьевич, это мм... бесстрашие перед яростными джедаями/толкиенистами а так же бывшими подопечными - оно основано на уверенности, что не найдут/ничего не сделают или просто так?
> Скачал мп3-перевод "Живой мертвечины" и удивился, что продолжительность оного только 97 минут и скорей всего синхронизированый с NTSC. А длинна оригинала в PALке 99 минут. Делался перевод с американского ДВД, который, как мне известно, был кастрирован на пару минут?
>Но вот сама "Буря ..." сильно хуже первых двух ВК (прикольных). Тоже самое относится к ШМатрице... Обидно. Раньше, было меньше видео-эффектов, но больше приколов именно в переводе, в звуковом сопровождении. А теперь появились видео-приколы, а качество звукового "перевода" заметно упало... Обидно. Если ВК3 будет на том же уровне... Это будет ОЧЕНЬ грустно :-(
> "...Как сообщают наши коллеги с сайта Filmz.ru, по просочившимся из недр кинокомпании СТВ слухам стало известно, что в рамках XXVI Московского Международного Кинофестиваля, возможно, будет продемонстрирован фильм 'Бумер' в альтернативном озвучании Дмитрия Пучкова. Картина носит название 'АнтиБумер'. Гоблин уже приложил руки к творению режиссёра Петра Буслова при озвучании одноименной компьютерной игры, теперь речь идет о полноценном фильме с обновленным саундтреком и альтернативными репликами героев..."???
> Вопрос Дмитрию : не пора ли урезать в смешных переводах содержание попсы? Честно признаться, после бравых маршей Rammstein , великолепных ,ювелирно инкрустированных вставок Led Zeppelin и Deep Purple в Двух сорванных башнях и Братве и кольцо, саундтреки к Шматрице и Буре в стакане выглядят бледновато,Вам не кажется?
Задача музыки - веселить.
Нерусские тексты никто не понимает.