> Я человек темный, многое не знаю, или не успеваю прочитать (работа такая), но если это отсутствие DVD не позволяет переводить фильму - пишите, экспресс-почтой (DHL, EMS али еще какой) хотя бы видеокассету вышлю... 8-)
> А тот "Лебовский" что у нас продается это точно "шедевр" и хоть текст за кадром и читает вроде Караченцев, но перевод клички Dude, как Дюдя - "это, как минимум, смертная казнь" (с)
Он ещё есть дублированный, точно такое же говно.
Что не мешает, конечно, истинным ценителям кино рассказывать окружающим о гениальности перевода и дубляжа.
> Ув. ст. о/у! Тебе огромный thanks от именинника Романа за диск и вопрос лично от меня - чего не позвонил? Атмосфера, люди, антураж и содержание, я думаю, тебе бы понравились. Надеюсь, опыт не позволил тебе профукать мой номер? Если что, найти можно через ППК. Или почтой. Бум рады. =)
> Тут мне в Германии передали 2-х литровую бутылку пива для Дмитрия от Сергея, который с ним переписывается. Народ с Германии пропал и смотреть на эту бутыль уже нет сил :) (пиво сваренное в замке Вейзенштайн с учетом немецких и древнеегипетских технологий, даже в Германии известно своей крутостью). Так что срочно нужен адрес, куда его подвезти, т.к. пиву жить осталось неделя (потом силы закончатся:)
> Сознавая, что в комментариях у Гоблина есть лишь два мнения - гоблиновское (оно-же большинства) и неправильное, все-таки замечу, что вышеупомянутый дубляж (с "Дюдей") весьма неплох.
Говно полное.
Впрочем, как любой дубляж.
> Для "тонких ценителей" оригинальной "озвучки": мало хорошо знать английский, нужно еще как следует "прохавать" т.н. cultural references, для чего нужно прожить в стране nn лет (а может - и родиться там).
Это касается большинства иноязычных текстов.
> На мой взгляд, определенная адаптация при переводе на русский важна и нужна (что, кстати, Гоблин и сам с успехом демонстрирует, правда, на мой вкус, местами ... немного пошловато).
Ты для начала к фильмам присмотрись, а потом уже - к "пошловатым" переводам оных.
> И еще: для того, чтобы пытаться передавать актерские интонации, нужно все-таки иметь а) актерское дарование б) актерское образование. Иначе будет... студия "Полный П" :-)
Студия полный Пэ занимается переводом, а не уподобляется дешёвому мудачью, занимающимся "дубляжом".
Впрочем, как говорится, каждому - своё.
Есть люди, которым нравится инвалидов трахать, щупая культи.
Есть больные на голову, которым дубляж заменяет оригинал.
Каждому - своё.