Новые ролики

25.11.04 14:39 | Goblin | 165 комментариев »

Разное

Вниманию контингента предлагаются свежие ролики, наглядно проясняющие суть последних эпохальных работ студии полный Пэ .

Ролик перевода фильма Бешеные псы :

скачать ролик Бешеных псов (6 метров)

Кстати, в лицензионном переводе, выполненном дипломированными профессионалами, это выглядит так:
- "Как девственница" песня об одной сучке. Только и знает, что трахаться. День и ночь, день и ночь, трахтрахтрах, трахтрахтрах.
- А разве такое бывает?
- Ещё бы. А потом она подцепила этого Джона Холмса... И надо же, он вроде Чарльза Бронсона в знаменитом "Побеге" своё дело знал. Вот тут-то она поняла, что такое трахаться по-настоящему. Боль, боль.
- Ну, Тоби, ну...
- Ей больно, очень больно, а, казалось бы, с половиной города переспала. Уж вроде такого и быть не может, а поди ж ты, больно, как в первый раз. И вот эта боль и напомнила ей, как она была девственницей. Вот поэтому песня так и называется: "Как девственница".
Чисто для справки: Джон Холмс — мега-звезда порно, обладатель полового органа серьёзных размеров. Девица из песни подцепила, естественно, не Джона Холмса. Чарли Бронсон в фильме про побег рыл туннель, о чём и говорит герой Тарантино. Что, естественно, при переводе исчезло насовсем. И так весь фильм — сплошное непонимание сущности происходящего.

Ролик перевода мультипликационного фильма Саут Парк :

скачать ролик Саут Парка (5 метров)

Внимание!
Перед просмотром отгоните от мониторов детей и женщин.

Слушай подкасты на Яндекс.Музыка

Комментарии
Goblin рекомендует заказывать создание сайтов в megagroup.ru


cтраницы: 1 все комментарии

Goblin
отправлено 25.11.04 16:17 # 12


2 belol

> Комрад Гоблин, ты стал настолько знаменит, что не ужели компании занимающиеся прокатом фильмов на DVD в стране не хотят срубить башки на твоем добром имени. Просто надоело покупать пиратские копии фильмов с твоим переводом. Во-первых, слишком плохое качество картинки (все современные фильмы уже давно идут на двухслойных DVD), во вторых противно платить пиратам, которые не к фильму, не к переводу никакого отношения не имеют и гонят явный брак. Ведь антибумер вышел на лицензии, хорошо бы продолжить благое начинание.

Я ж не прокатная компания, камрад.
Потому вопрос не ко мне.


Goblin
отправлено 25.11.04 16:24 # 15


2 Perevodchik

> 1. Прозвучало слово “dick” первый раз. Переведено как «болт». Ладно, допустим… Чего вдруг через несколько секунд «болт» становится «хером». Вроде та же тема, те же уголовники сидят, тот же общий настрой… Надо было уж останавливаться на «болте» (болт, болт, болт, болт, болт, болт, болт, болт… по крайней мере хоть смешно было бы) Перевели бы сразу как «хуй», не надо было бы ломать голову над «хером». («это сколько же хуев? – До хуя.» - можно было бы перевести так. И стильно и звучно и остроумно! Это значит первый прокол в переводе.

Нет там никакого прокола.

В предлагаемом тобой варианте получается отсебятина, каковой в оригинале нет.

В том, как сделано мной, всё звучит жизненно и непринуждённо, без притягивания за уши.

Область проявления "остроумия" - это Братва и кольцо.
А тут я не острю, нет.

> 2. Тарантино говорит: «she's gettin this serious dick action, she's feelin something she ain't felt since forever…», перевод: « … она чувствует то, чего не знала раньше». Грубая ошибка. Правильный перевод: «… она чувствует то, о чем она уже и думать забыла». Ведь она же все-таки когда-то испытывала боль, зачем тогда название «Like a virgin»? ! Это значит прокол № 2. Поехали дальше.

Несогласный.
Считаю, что ты предлагаешь неправильное.

> 3. Тарантино продолжает: «The pain is reminding a fuck machine what is was once to be a virgin». Перевод: «Боль напоминает этой бляди, какого это было девственницей». Фраза, мягко говоря, не совсем удачная « … какого это было девственницей»
Правильный перевод: «Боль напоминает этой бляди о том, как ей когда-то ломали целку»

Нет, ты предлагаешь неправильное.
"Ломали целку" - это совершенно о другом, в оригинале об этом ничего нет.

> В общем и целом неплохо, но далеко не совершенно.

Да я, в обчем-то, на совершеноство не претендую, камрад.


Goblin
отправлено 26.11.04 10:59 # 42


2 Perevodchik

> Ну что, прочитали реплику № 31 от гражданина "S"?

Ну что, прослушали мой перевод?

> Конструкция ведь совсем простая: "she's feelin something she ain't felt since forever".

Действительно, конструкция совсем простая.
Странно, что понятно это не всем.

> Зачем же спорить с очевидным фактом.

Совершенно ни к чему.
Надо просто слушать перевод.

> Ну ошиблись, ничего страшного.

Абсолютно ничего страшного в ошибках нет.
Равно как нет ничего страшного в их отсутствии.

> Даже у Дарузес с Заходером были огрехи.

Кстати, неплохой пример - пояснения выше "об ошибках".
Наглядно видно, что гражданин, дающий "советы", плохо понимает, о чём вообще говорит.

> Причем они совершенно спокойно относились к своим ошибкам и легко их признавали

Я к ним и вовсе равнодушен.


Goblin
отправлено 26.11.04 11:14 # 43


2 Edinica

> Дмитрий Юрич, не пытался ли ты переводить наши фильмы для зарубежных товарищей, если да, то какой эффект?

Для зарубежных товарищей должны переводить зарубежные товарищи.


Goblin
отправлено 26.11.04 11:42 # 47


2 Perevodchik

> Ну, уважаемый Goblin, если для вас даже англичане (реплика № 28 "S"), так сказать непосредственные носители языка, не являются авторитетом

Посты в стиле "я посмотрел в словаре" и "я спросил у американца" являются авторитетными только для людей с определённым устройством мозга.

> тогда... (как сейчас пишут тинэйджеры) РЕСПЕКТ!

Аналогичный - вам, за привидённые выше глубоко профессиональные мега-пассажи.

> Вы прям как Ющенко отстаиваете свою позицию с упорством достойным лучшего применения. :)

Это интересная точка зрения.

Моя "позиция" - она в моём переводе изложена.
Никаким "отстаиванием" оной я не занимаюсь - я отвечаю на вопросы.
Равно как не занимаюсь "спорами".


Goblin
отправлено 26.11.04 13:26 # 61


2 Perevodchik

> to # 52 (Калинаускас)
> Пожалуй... согласен. Толково написано.

Однако когда то же самое говорю я, в ответ мне сообщают о полной безграмотности, неспособности признавать ошибки, нежелании слушать мнения мега-экспертов по переписке, самолюбовании и комплексе звезды.

Решпект.


Goblin
отправлено 26.11.04 13:33 # 62


2 Dimitry

> Помницца в русском переводе до гоблина у Картмана была устойчивая фраза (типа "- Они убили Кенни. - Сволочи.")
> "Пошли вы в жопу, а я домой" - она мелькала в переводе Гоблина, но в каждой серии чуть по разному.
> Что помешало зафиксировать один вариант перевода? Или он каждый раз по-разному говорит?

Она и есть зафиксированная.
Просто не похожа на ту отсебятину, которую ты привёл в пример, и потому "не запоминается".

> Кстати - всё-таки не "сволочи", а "ублюдки"-"bastards" (в переводе встречаются оба варинта - тот же вопрос - почему?)

Спасибо за очередное объяснение.

Расскажи, можно ли назвать женщину словом ублюдок?

> Имхо, это всё-таки визитки персонажей - нужно переводить не обязательно дословно, но одинаково.

Так и сделано.


Goblin
отправлено 26.11.04 13:45 # 64


2 Perevodchik

> А небольшой комплекс звезды все-таки есть. :)

Безусловно, со стороны это виднее.
Особенно когда в голове заранее прописано "да он уже просто охуел от славы и осознания себя звездой".

Если же предвзятого отношения нет, то становится очевидно, что отвечать на одинаковые вопросы/претезнии пять лет подряд - несколько утомительно.
Что если посмотреть в комментарии пятилетней давности - увидишь то же самое, что и сегодня.


Goblin
отправлено 26.11.04 13:52 # 66


2 Dimitry

> дык в том и прикол - штоб запоминалась. Честно пытался отловить эту фразу - всякий раз получалось с трудом :(

Старались поточнее.
Получилось вот так.

>Спасибо за очередное объяснение.

> Сарказм излишен. Обозвал бы дураком - всё честнее. Не подумал, потому - дурак.

Дураками надо обзывать только дураков.
А ты себя полностью не раскрыл, потому на стартовом этапе нужна вежливость.
А уж потом, когда проявишься...

Кстати, само слово "ублюдок" в разговорной речи никто не употребляет.
Равно как, например, "дьявол".


Goblin
отправлено 26.11.04 14:02 # 67


2 Perevodchik

Кстати, тут камрад запостил кусочек лицензионного перевода того же отрывка:

- "Как девственница" песня об одной сучке. Только и знает, что трахаться. День и ночь, день и ночь, трахтрахтрах, трахтрахтрах.
- А разве такое бывает?
- Ещё бы. А потом она подцепила этого Джона Холмса... И надо же, он вроде Чарльза Бронсона в знаменитом "Побеге" своё дело знал. Вот тут-то она поняла, что такое трахаться по-настоящему. Боль, боль.
- Ну, Тоби, ну...
- Ей больно, очень больно, а, казалось бы, с половиной города переспала. Уж вроде такого и быть не может, а поди ж ты, больно, как в первый раз. И вот эта боль и напомнила ей, как она была девственницей. Вот поэтому песня так и называется: "Как девственница".

Безо всяких подколов и сарказма: что про это скажешь как человек знающий?


Goblin
отправлено 26.11.04 23:04 # 87


2 [Shady]

>Расскажи, можно ли назвать женщину словом ублюдок?

> Без притензий: а помоему можно...

В своём переводе смело можешь это проделать.

> Ублюдок это ведь внебрачный ребенок(по научному) от слова бастард, я в передаче "Алфавит" слышал об этом. Вот..Так что ублюдком он спокойно мог назвать и девочку.

Называй как хочешь.

Тут всего одна тонкость: любому русскому понятно, что ублюдок - слово мужского рода.

> Рассудите если не прав

Да нечего "рассуждать" - переводи как лично тебе больше нравится.


Goblin
отправлено 26.11.04 23:05 # 88


2 Pennywise

> Гоблин, а как ты относишься к фильмам камрада Джона Ву А Better Tomorrow, Bullet in the Head и Hard Boiled)- тема схожая с тарантиной во многом

Положительно отношусь.

> не было мысли грамотно перевести?

Было.


Goblin
отправлено 26.11.04 23:07 # 90


2 Alex-2

> Дядя Дима, а дикция у тебя всегда такая была?

Это у моей старшей сестры дикция такая.
Она меня в строгости воспитывала, потому и я сызмальства хорошо говорю.


Goblin
отправлено 27.11.04 10:28 # 97


2 Garik

>Кстати, само слово "ублюдок" в разговорной речи никто не употребляет.
>Равно как, например, "дьявол".

> Значит, я никто. :) "Ублюдки" сплошь и рядом - высшая степень... э-э-э... неодобрения, а "дьявол" у меня вместо "блядь"

[радостно]

Это всё в корне меняет, да.


Goblin
отправлено 27.11.04 23:17 # 105


2 RUSH

> Был на ВВЦ.

это где?

> Взали у конкурентов Саутс-Парк, чисто для развлечения - заценить (привезли его, кстати, опять-таки, мало, да и разбирают - не cказать, чтобы шустро.

дык - бараны, что с них возьмёшь

а потом будут орать "шедевр, шедевр!!!", вот увидишь

> Торчал у конкурентов час, перетирад проблемы - ни разу не спросили. Всем Ямакаси 2 подавай).

ну, без рекламы на первом канале - только так

> Включили в своем павильоне. При появлении женщин и детей, немедленно выключали.

:)))

> Вынужденные его все таки слушать и смотреть мужики, в том числе и явно люмпенско-пролетарской наружности, краснели от пассажей Гоблина, как раки.

[важно прохаживается]

> Продавцы и Ваш покорный слуга - катались по полу, не в силах взяться за швабру и для начала его вымыть.

:)))

> Купить никто из посетителей не пожелал.
> Не показатель, впрочем.

да бараны, чего там

потом "друг Вася посоветует" - и помчатся

> Только один вопрос по переводу: Дмитрий Юрьевич, ты себе язык не сломал? Выговорить коронные фразы из "Пылающих задниц" мне лично, удалось только с третьего раза.

ну я ж тренируюсь, камрад :)

> Покраснел, как рак.

:)))


Goblin
отправлено 27.11.04 23:22 # 106


2 Wood

> Гоблин, какую софтину для озвучки и прочего ты порекомендуещь начинающим переводчикам (ну, типа, фанаты South Park'а решили сами перевести непереведенные серии)?

Sound Forge



Goblin
отправлено 27.11.04 23:52 # 109


2 PAPAHOHI

> Дмитрий Юрич!Скачал ролик и посмотрев понял, что мультик просмотренный мной ...дцать раз в переводе какого то уёбка прошел мимо меня.И так стало обидно за бесцельно проёбанное время-не передать!

Хвалить мультик не буду - ибо бесполезно.
Надо посмотреть.


Goblin
отправлено 28.11.04 23:28 # 117


2 RUSH

> Был на ВВЦ.

>>>это где?

> [вправляет выпавшую челюсть]
> Извини, забыл, что ты из Питера.
> ВВЦ (Всероссийский Выставочный Центр]

[помогает с челюстью]

это называется ВДНХ, наверно


Goblin
отправлено 28.11.04 23:42 # 118


2 RUSH

Камрад, написанное тобой внимательно изучил - спасибо.

Подвешивать - извиняй, не буду, потому что там про пидарасов, а это для пидарасов реклама.

Ещё раз - спасибо, очень интересно и полезно.


Goblin
отправлено 29.11.04 15:50 # 135


2 Perevodchik

> Goblin=Llanwabon. Am I right? :)

Я его бывший начальник, служили вместе.
Отсюда серьёзное сходство.


Goblin
отправлено 29.11.04 16:08 # 137


2 Perevodchik

> "Doctor Jeckyll & Mister Hide" rules!
> I dig your style, Dmitriy. I'm serious.

Гражданин молод и горяч, ничего не могу поделать.

Силу собственного влияния забороть тоже не могу, увы.


Goblin
отправлено 29.11.04 16:34 # 141


2 Perevodchik

> Дмитрий! Знаете почему я догадался, что Goblin и Llanwabon это одно и то же лицо? Стиль.

Уважаемый.

Я когда службу нёс, поначалу тоже о многом догадывался.
Однако жизнь очень быстро от этого отучила.

> Вот я и написал, что мне нравится Ваш стиль.

Это замечательно.
Смею заверить, он нравится многим.
И многие его, что характерно, старательно копируют.

> Стиль для переводчика это главное. Ну и +, конечно, скорость ответов на мои сообщения.

Разные люди отвечают с разной скоростью.

> Да и пресловутый "Апокалипсис" как пример неудачной работы Михалева. :)

Если тебе кажется, что ты данный вопрос "поднял" первым - это заблуждение.
Пример перевода Михалёвым Апокалипсиса висит на сайте вот уже два года и демонстрируется мной на все рассказы о "небывалых качествах переводов".


Goblin
отправлено 29.11.04 17:04 # 144


> To Goblin=Llanwabon

> That was extremely unwise! I mean message # 143(Llanwabon). Don't U comprehend that you simply betrayed yourself and proved once more that I was absolutely right. Such a shame.

Серёга, с каждым постом ты выдаёшь меня сильнее и сильнее!!!
Перестань отвечать Переводчику, а не то нас и все остальные раскусят!!!


Goblin
отправлено 29.11.04 17:05 # 145


2 Llanwabon

> Дмитрий!
> С завтрашнего дня я тоже начну писать через букву Ё, и тогда и тебе и твоему стилю - окончательная хана!!!

Ты главную фичу забыл: каждое предложение с новой строки, балбес.




cтраницы: 1 все комментарии



Goblin EnterTorMent © | заслать письмо | цурюк