> если верить megakino.ru,то ты сделал два перевода:
> с матом
> цензурный
> если да,то скажи,трудно было цензурить все?
Дорогой Паша.
У меня есть сайт, расположен по адресу www.oper.ru
На нём я пишу, что и как я делаю.
Например, пишу о том, что сделал перевод фильма Плохой Санта.
Это значит я перевёл фильм Плохой Санта так, как я обычно перевожу: бодро и без цензурных купюр.
Никаких "двух переводов", Паша, я не делал - перевод ровно один.
Другое дело что на диске, который продают в магазине, на одной из дорожек все матюги запиканы.
> Дмитрий, перед взятием сейфа в ролике карлик говорит, что ему нужна ещё мочалка из "луфы" (типа пемза?) и потом в оригинале ещё 2 раза упоминается именно луфа, когда карлик не идёт наверх и когда его краля жмёт на газ, так как переведено? мочалка, мочалка? слышится-же луфа?
Камрад, сам как думаешь: знает ли публика, что такое луфа/люфа?
Я, например, узнавал специально.
А что такое мочалка - знают все, и то, что гном говорит слово "мочалка" - смешно.
Непонятное слово шутку убьёт, понятное - подбодрит.
Граждане, перевод - это перевод текста в комплексе, где взаимоувязано и сделано так, чтобы русскому было понятно.
А не перевод конкретного слова.
> Дмитрий, я не профи конечно, но совет дам (конечно) :)
> Ролик хорош - но руками мять щетину не есть гуд, выглядит как то странно, режет глаз что ли (ну типа как во время доклада в корманах чем нибудь перекатывать на глазах аудитории, или чесаться). Или это так и задуманно ? Типа - "своя фишка" ?
[смотрит в недоумении]
А надо было - в костюме, в студии, хорошо поставленным голосом?
> 1. С Новым Годом тебя, тов. о/у Goblin, а также всех посетителей Тупичка!!!!
Симметрично.
> 2. Плохого Санту смотрел не в твоем переводе - не понял зачем сняли??...
Отличный фильм.
> 3. ВК-3, в отличие от ВК-1 и ВК-2 явно подкачал...
Точно такой же, как и те два.
> Думается, это стало возможно по причине меньшего, чем в двух предыдущих фильмах, количества диалогов.
Количество диалогов во всех трёх - одинаковое.
> Да и трудно придумывать что-то новое (в смысле, оригинальных фраз) в третий раз на фоне мощно задвинутых первых двух.
Шуткам из первых двух - по тридцать и более лет.
> Поэтому, извини, но должен тебе это заметить.
[пожимает плечами]
А смысл?
То, что в первых двух бородатые шутки - это, оказывается, ништяк.
А то, что третья - такая же как первые две, это нехорошо.
Где логика?
> Не по причине природной вредности, а по причине твоей собственной филисофии, которая предполагает стремление к самосовершенствованию во всем. Ведь в этом (в критике) и мой интерес, обусловленный желанием смотреть только качественные смешные переводы.
На всякий пожарный: "мне не нравится" - это не критика.
> 4. Злой ты стал, товарищ о/у, в последнее время. Вывешиваешь какие-то злые тексты, всем намекаешь на их тупость. Зачем?
При встрече могу и рыло разбить.
> Забей, камрад!!!
И забить - могу.
> Все уже и так знают, что ты нормальный парень. Игнорируй очевидные тупизмы других, глядишь, и интереснее станет тебя зачитывать.
Да меня, камрад, никаким боком не интересует - интересно кому-то или нет.
Можешь такое представить?
> 5. А в целом, ты крут и многие из твоих вещей (коментсы к Бойцовскому клубу) стали и моей филисофией жизни! спасибо тебе за это!!
Носи на здоровье :)
> Удачи во всем в 2005!
Симметрично :)
> А в своем новогоднем обращении ты был явно уставшим, не в смысле "того этого", а натурально уставшим.
Работал много.
Устал.
> Тебе надо отдохнуть и что-то менять внутри себя, а то ведь тяжело соответствовать ожижаниям стольких поклонников. Я в хорошем смысле:-)))
> Единственный продавец дал более менее разумное объяснение. "Пираты тоже люди и отдыхают, как вся страна. Заводы печатающие тираж стоят. Если Гоблин его выпустил-- приходи числа 13". Вот такие у нас на Горбушке продавцы))) Лучше самого автора знают, что он сделал. что нет)))
Ну - он прав.
Кроме того, я ведь в Питере живу - тут раньше появляется.
>> Да меня, камрад, никаким боком не интересует - интересно кому-то или нет.
>> Можешь такое представить?
> Могу, но как-то это спорно, уважаемый тов. ст. о/у Goblin:))) Это ты явно от усталости...
Ты, камрад, наверно сюда случайно зашёл.
Или совсем недавно.
Потому что я написанное выше долдоню вот уже пять лет как - ежедневно.
>> При встрече могу и рыло разбить.
> :)))Ну, то, что ты у нас парень резкий, это я уже понял. И за словом в карман не полезешь. Ма-ла-дец!
[густо краснеет, застенчиво ковыряет пол кирзачом]
> А вот это ты порадовал. Что мыслишь в правильном направлении. Значит я не ошибся (хе-хе-хе). А если серьезно, тебе на самом деле надо нормально отдохнуть, камрад!
Согласный.
> Загнал ты сам себя - нельзя же так! Ты ж теперь достояние нации, не забывай (ну это я лизнул:))) как в последнем КаВээНе: шутку с Ярмольником помнишь?). Беречь себя надоть. А к совету моему прислушайся: отдохни и все переосмысли. Это ж, брат, творчество. С ним шутки плохи.
Это у тебя опять непонимание.
С творчеством всё просто: получается вот так и никак иначе.
По-другому просто не умею и не могу, выше башки не прыгнешь.
Кстати, поразительно что перестали рассказывать о том, что это "блатной перевод": мол, там всё по фене, от начала до конца.
Поразительно.
Ранее по десять раз на дню сообщали.
> Короче, если что вдруг не заладится с отдыхом (не дай Бог! тьфу-тьфу-тьфу через левое плечо) приезжай к нам в Тверь. Встретим как положено. Лицом в грязь не ударим.
Спасибо, камрад.
> Заодно, если не согласен с моими оценками насчет твоей излишней злости и побъемся. Сам же говоришь, что это здорово помогает мозги промывать.
> Должен сказать что чем дальше, тем лучше ваши переводы ложатся на диалоги. Опыт - страшная вещь, например если сравнивать с переводами годовой давности, новые выглядят с моей точки зрения намного удачнее. Берёте барьер за барьером.
Да я способный вообще.
Однако если бы знающие люди тренировали/смотрели - было бы значительно быстрее и лучше.
А так - увы, только методом тыка :(
> Кстати, вопрос: а может будет удачнее выглядеть, если перевод накладывать не более громкий чем английские диалоги, а одинаково? Всё-таки уху проще различать русскую речь, даже если она забивается буржуйской. Не пробовали поэкспериментировать с уровнем громкости перевода сейчас, когда звукозаписывающая аппаратура на уровне?
1. Это не я делаю, я в этом деле вообще не соображаю.
2. Там есть некие "официальные установки", процентное соотношение типа (типа) 70% на 30%.
И так все делают всегда, вроде проверено опытом.
> Уважаемый Д.Ю., не посещала ли Вас мысль о том, что восприятие бранных слов и мата в разных языках разное?
Нет.
Регулярно посещала мысль о том, что подобные вещи говорят люди, которые не очень хорошо знакомы с предметом.
> Например, в испанском "крепкое" словцо считается нормой и разве что в дет.саду по головке за это не погладят.
> в русском же языке ситуация несколько иная.
> Ещё пример из английского. Слово F... почти полностью десемантизировалось, т.е. потеряло свой не то что первичный, но и вторичный и третичный смыслы. > В Штатах многократно слышал как детки из приличных семей употребляли его и родители не дёргались. В том же ООНе тоже приходилось его слышать от кого не ждал;)
> У нас же (по-моему) слова х.. и б..., которыми наполнен ролик данного фильма, не будут столь спокойно восприняты родителями. Да и в русском отделе переводов ООН тоже народ как-то не практикует этого.
> ЗЫ Скачал сценарий Плохого Санты, перевод слов в ролике на 100% соответствует, но...
> Не мне Вам говорить, что важно же не только верный перевод слова найти, но и стилистическое соответствие.
> что режет ухо на английском, то на родном только раздражает, создаёт не то ощущение.
> (Я знаю, что Вы пишите предупреждение про присутствие мата, про убрать детей и женщин. Осознаю, что образ главного героя (алкаша и бабника) требует того, что бы он употреблял именно те слова, которые и употребляет, но вопрос не в этом)
> Надеюсь узнать Ваше мнение.