> Как так получается, что никто еще ни разу (говорю за себя: я не видел / не слышал) не выразился об адекватности / правильности твоих, ДЮ, переводов? Или я ошибаюсь?
Все баталии по данному поводу лично я закончил года три назад.
Толочь говно в ступе - нет ни интереса, ни желания.
> с коллегой по работе возник спор относительно, как производяться пиратские диски. Вопрос такой, есть ли у них профессиональное обородование или строго Сидиромы на домашних компьютерах?
И так, и так.
Серьёзное - на лицензионных линиях, малые партии - на компах.
Например, экранки выпускают огромными тиражами штампованные, а раритеты на Горбушке продают самописные.
> > [http://r7.org.ru/gavrint.php] > >
> > Вообще статья классная, наконец-то выяснилось почему переводы у нас такого "качества": "во-вторых, в отличие от моих многих друзей-переводчиков, не могу переводить фильмы под алкоголем"
>
>
> Д. Ю., если следишь за деятельностью коллег, то как оцениваешь переводчицкий уровень А. Ю. Гаврилова?
Камрад, я не переводчик.
Переводчицкий уровень могу оценить только на примере конкретных переводов.
Которые были на слух - по нынешним временам неважные, а других я не слышал.
> > Д. Ю., если следишь за деятельностью коллег, то как оцениваешь переводчицкий уровень А. Ю. Гаврилова?
> >
> > Камрад, я не переводчик.
> >
> > Переводчицкий уровень могу оценить только на примере конкретных переводов.
> >
> > Которые были на слух - по нынешним временам неважные, а других я не слышал.
>
> Д. Ю., что значит "по нынешним временам" - язык меняется, критерии оценки перевода или что?
Перевод на слух - ущербный по определению: там не расслышал, здесь не сообразил, тут сказать не успел.
Он годится для поверхностного ознакомления, но никак не для вдумчивых просмотров.
Нормальный перевод - это текст английский -> текст русский, никаких других способов просто нет.
Потому при любой квалификации перевод на слух - отстой против перевода текста.
> А как быть тогда с синхронным переводом на научных конференциях (например у Вас в Питере во ВНИГРИ, что на Литейном) геологические доклады на англицком переводят на слух. Текст тезисов конечно есть, но это далеко не доклад.
Никак не быть.
Что можно предложить вместо этого?
Ничего, потому какое есть, такое есть.
Синхронные переводчики в нормальных условиях работают по 15 минут - по полчаса, меняясь, ибо это очень тяжёлый труд, пульс под 120 ударов в минуту.
Замечательные случаи, когда после часового доклада про белок переводчик подводит итог "Просьба всех упомянутых в докладе белок считать бобрами" - не шутки.
При этом не совсем понятно - на кой хер переводить на слух, если есть текст?
Зрителю без разницы, переводил ты пьяный или трезвый, дома днём или на крыше ночью, на слух или в тексте.
Зрителю интересно посмотреть фильм, а для этого фильм должен быть переведён качественно.
> Трансформеры супер, давно такого удовольствия не получал.Но в одном месте просто зашелся в истерическом смехе - это когда куб надо было увозить с базы и один из главных героев (капитан отряда спецназа!!!)с умным видом сказал: "мы вывезем куб отсюда, и спрячем его где нибудь в городе". Перевод был пиратский, а что говорят на английском я никак разобрать не могу, плохо слышно, хотя не могу поверить, что сценаристы вот так примитивно перенесли действие в город, уверен в оригинале говорят не то, только вот что?
Они волокли его в город, чтобы авиация забрала его с крыши.
> А в современных условиях, когда в сети лежат субтитры и транскрипты к чему угодно - непонятно, зачем этот мартышкин труд, перевод на слух.
>
> Глупый вопрос, т.к не знаком с предметом. А субтитры не на слух с фильма делаются?
Субтитры делают специальные конторы, сотрудничающие с производителями двд.
Большиство субтитров точно отображают то, что говорится в фильме, в редких случаях - не очень точно, т.е. с сокращениями охов, ахов, междометий и пр.
> Не хочу нарываться на погоны, но это не совсем так. Конечно есть текст (1-2 странички). Но, доклады идут 15-20 минут. Докладчики, мало-того, что рассказывают совершенно по другому(не придерживаясь первоначальных тезисов), но еще и тыкают указкой во всякие карты-схемы. Объясняют, что и чего они имеют ввиду. Потом еще им задают вопросы. В данном конкретном (для России) случае на русском языке (через переводчика-синхрониста, хотя не все из присутствующих).
Можно я тоже буду что-то знать?
Спасибо.
Я вот, к примеру, не перевожу Шекспира - я всё больше про полицию, военных и бандитов.
Это всего навсего потому, что в данных материях я разбираюсь хорошо, а вот в Шекспире - не очень.
Поэтому не надо "петь песни" про каких-то гениев, которые влёт переводят что угодно с безупречным качеством, ибо переводы фильмов требуют беспредельной эрудиции.
Перевод на слух - ущербен по определению, возможен не везде и не всегда, качество даёт серенькое, и рассказывать о его мега-достоинствах - не надо.
Ибо кроме незнания предмета и полного непонимания о чём вообще речь, ничего не получается.
> Я вот так понял - в последнее время ты книжки художественные читать не очень любишь.
Я уже старенький, мне неинтересно.
> Но вообще - на английском ты их много читал?
Нет, не много.
> И если порядочно - то как - из разнообразных жанров?
В основном детективы.
Писателя Моэма.
Джека Лондона.
Марка Твена.
Толкина.
> А тут - взял почитать Shogun на англицком (Раньше художественное не читал на английском.) - и обалдеваю теперь. Осилил за два дня всего 30 страниц, при этом на каждой странице из словаря не вылазил.
> Это нормально?
Разговорный язык - примитивный, там и слов мало, и конструкций мало.
Что же до Сёгуна, литературный язык там тоже примитивный, непонятные термины попадаются только про корабли/оружие, остальное очень простое.
Сложно только вначале, и только потому, что ты раньше не читал.
Это не "ты дурак", это просто опыта нет.
После вдумчивого прочтения ровно одной книги всё изменится в корне.