Рассел Кроу сыграет роли шерифа Ноттингемского и Робин Гуда в фильме Ридли Скотта "Ноттингем", сообщает MTV со ссылкой на заявление самого Скотта.
"Ноттингем" станет пятой совместной работой Кроу и Скотта. Кроу снимался у режиссера в "Гладиаторе", "Хорошем годе", "Гангстере" и картине "Совокупность лжи". Девицу Мэрион должна сыграть Сиена Миллер. Ранее сообщалось, что Робин Гуда в картине сыграет Кристиан Бейл.
Гонорар Кроу за участие в картине составит 20 миллионов долларов.
Известно, что съемки "Ноттингема", истории отношений шерифа Ноттингемского и Робин Гуда, отложен до начала 2009 года. Ранее предполагалось, что съемочный процесс начнется осенью 2008 года.
Фильмы про Робина Гуда обожаю с детства. Помню, в кинотеатрах шёл отличный фильм "Робин и Мэриэн", с Шоном Коннери в главной роли, с Ричардом Харрисом в роли Ричарда Львиное сердце и с Одри Хэпбёрн в роли Мэриэн. Очень такой романтический фильм, про то, как Робин вернулся домой из крестового похода, а там всё то же и всё те же, плюс старая любовь и тупой Гай Гисборн. Очень хороший был фильм, смотрел в кино раз пять. Недавно купил двд, и, само собой, в который раз выяснилось, что на самом деле фильм не совсем о том, о чём казалось советским переводчикам. Но всё равно, хуже не стал.
Потом по телевизору показывали отличный сериал про Робина Гуда (с Майклом Праедом в главной роли), тоже событие было эпохальное. Там, правда, были волшебники, но даже это дела не портило. Потом случилась большая удача и я купил псевдохудожественную книжку по этому сериалу. Собственно, с тщательного перевода этой книжки и выучил английский язык. Вот так детское увлечение трансформировалось в деньжыщщи. По ходу, кстати, выяснилось разное смешное. Ну, типа, на самом деле его зовут Robin of Sherwood. Sherwood — это, понятно, лес Шер. Не Шервудский лес, нет. Само звучание Robin of Sherwood — это чисто Никола Питерский, или Толян Кемеровский. А сам жанр песен про Робина Гуда, если кто вдруг не знает, это древнеанглийский блатняк про гоп-стоп в лесу.
Ну и, понятно, "Робин Гуд — принц воров" с Кевином Костнером был неплох. Там, конечно, накрутили про никчёмное благородное происхождение, плюс наглого негра в помощники пристроили, но даже это не смогло подпортить добротную легенду. Есть надежда, что и Кроу сыграет Робина как надо, в лучших традициях детектива Бада Уайта из "Секретов Лос-Анджелеса".
На самом деле, понятно, Робин Гуд живёт только в сказках. По сообщениям матёрых историков, в реалиях про такого никто не знает. В реалиях, говорят, в лесах сидели не храбрые робин гуды, а местные бароны, согнанные с насиженных и доходных мест норманнскими оккупантами. В 1066 году на Англию напал Вильгельм Завоеватель (которого, как известно, на самом деле звали Уильям Победитель) и немножко зачистил местную знать. Ну, не все знают, что в истории Европы масса деятелей гораздо бодрее Ивана Грозного и даже Иосифа Сталина, но про это не принято говорить. Остатки недорезанной англо-саксонской знати бежали в леса и там партизанили против оккупантов, о чём и были сложены легенды и песни. Само собой, древние английские партизаны пытались привлечь на свою сторону народ, раздавая некоторое количество награбленного нуждающимся, потому про них и помнили доброе.
Есть мнение, в новом фильме Скотта шериф и Робин — это один человек. То есть днём он шериф, представитель норманнских оккупационных сил, а ночью — Робин Гуд, борец за свободу жителей оккупированных территорий. Этакий "оборотень в попоне", фактически — бэтмэн. Судя по всему, именно оттуда растут ноги секретного отряда "Белая стрела". А может, как подсказывают камрады, это братья-близнецы, разлучённые в детстве в лучших традициях индийского кино. На глубокую проработку линии Робина-шизофреника с раздвоением личности надежды мало, хотя Рассел после фильмы "Игры разума" (в переводе наших дебилов — "Прекрасный мозг") мог бы яростно отжечь и в таком аспекте.
> Цытата "На глубокую проработку линии Робина-шизофреника с раздвоением личности надежды мало"
> А че это, в "Играх разума" он некисло так шизоида математика отыграл.
> Может и тут он в полнолуние будет выть на луну и превращатся в Робина Гуда, а потом кусать за ... че нибудь проклятых окупантов.
> Мы как раз с камрадом Пайковым едем проверять, откуда он стартовал в Англию.
>
> В местах старта от него что-то сохранилось? Или только места остались?
> Покровы сорваны не до конца, согласно последним прогрессивным методам изучения истории Уильям Победитель, ни кто иной как ГЕОРГИЙ ПОБЕДОНОСЕЦ (ОН ЖЕ ЮРИЙ ДОЛГОРУКИЙ, ОН ЖЕ ЧИНГИСХАН)
> То есть днём он шериф, представитель норманнских оккупационных сил, а ночью - Робин Гуд, борец за свободу жителей оккупированных территорий. Этакий "оборотень в попоне".
>
> Фактически - Бэтмен!!
Первым Бэтмэном был Ричард Львиное сердце, он был ч0рным рыцарем.
> Кроме того, у меня достаточно специфическое чувство юмора, понятное далеко не всем. > > Какое редкое совпадение, у меня точно такое же специфичное чувство, юмора.
[показывает фиолетовый язык, отвратительно кривляется]
> > Как это говорят дети: в словаре так написано. > > Вот, от тебя-то больше и не требовалось, дай ссылку на первоисточник, жуть как интересно поглядеть.
[обратно показывает фиолетовый язык, кривляется ещё отвратительнее]
> Ролло Пешеход герцогом стал уже в Нормандии. В Норвегии герцогов не было, нет.
>
> И ещё, норманны и норманДЦЫ, суть разные вещи. Вторые происходят от первых. Вильгельм был норманДЦем.
Чисто на всякий случай: я эксперт с мировым именем по викингам.
> Ролло Пешеход герцогом стал уже в Нормандии. В Норвегии герцогов не было, нет.
>
> И ещё, норманны и норманДЦЫ, суть разные вещи. Вторые происходят от первых. Вильгельм был норманДЦем.
Чисто на всякий случай: я эксперт с мировым именем по викингам.
> Кто интересуется критикой "Повестей древних лет" (и при этом пока не хочет "грузить мозг" научным изложением), это - к Марии Семеновой (автор "Волкодава" и пр.). У нее была повесть "Я расскажу тебе о викингах...". В разных сборниках она может называться по-разному, но мне запомнилось так. Там много интересного и полезного.
> Я просто к чему. Есть тут в рунете один гражданин (в прошлом сантехник и оперуполномоченный), приучил переводить то что есть, а не выдумывать своё.
Ты, камрад, наверно, молод.
Через это не отличаешь Борьбу за Правду от серого быта.
> Отсюда у меня и противоречие - с одной стороны хочется перевести название как "Великолепный разум" ("прекрасный мозг" - это какой-то учебный фильм для нейрохирургов получается). С другой стороны, конечно "Игры разума" - ложится на смысл фильма идеально.
Ты ж не для проката название готовишь, камрад - не переживай.
> То есть можно ли считать "Великолепный разум" - допустимым переводом, или это "для дебилов"?