Вольт, м/ф

27.11.08 00:54 | Goblin | 419 комментариев »

Фильмы

Третьего дня наблюдали очередное чудо кинематографического прогресса — трёхмерный (стерео) мультик в кинотеатре Кристалл-палас (осторожно, сайт со звуком), но с цифрового проектора. На входе раздают очки, посредством которых видно всякое объёмное на экране. Очки не разноцветные, изображение без очков двоится. Видно через очки хорошо (ну, может, темновато чуток), эти самые очки легко и удобно насаживаются поверх обычных очков, просмотру не мешают. Башка не кружится, не тошнит, побочных эффектов не заметил никаких вообще. А в 3D мультик выглядит значительно лучше.

Итак, собственно мультик. Пёс по кличке Вольт (в оригинале — Болт, т.е. Молния) снимается в сериале в роли продукта генной инженерии — мега-собаки, обладающей массой полезных навыков. Как то: способностью носиться с бешеной скоростью, прыгать на жуткие расстояния, пускать из глаз лазерные лучи и оглушительным лаем сокрушать любые препятствия. Вместе с псом в сериале снимается девочка, по сюжету — его хозяйка. Ну и, собственно, мультик начинается со сцены из сериала, где девочка с псом уходят от злодейской погони.

"Снято", смонтировано и озвучено — отвал башки. Атакующие вертолёты, летящие ракеты, десантирующиеся с воздуха злодеи-мотоциклисты, погони в транспортном потоке Матрица-style, адские взрывы — караул. У Майкла Бэя не всегда так получается, и даже агент Джейсон Борн местами утрёт пот. Собственно, цена билета отбивается в первые пять минут просмотра, далее уже сплошные бонусы. Ну и, конечно, пёс твёрдо уверен в том, что он на самом деле мега-собака. Что, как нетрудно догадаться, несколько не так. В результате пёс попадает в переплёт, оказывается далеко от дома и вынужден пробираться обратно в Голливуд. К обычной жизни он совсем не приспособлен, лазерные лучи из глаз пускать не может и за пределами Голливуда практически беспомощен.

На помощь Вольту сперва приходит (точнее, попадает в плен) циничная помойная кошка, а потом — на всю башку отмороженный хомяк из числа яростных поклонников сериала про мега-собаку. Кошка постоянно осаживает пса в неукротимых порывах применить мега-способности, лишая его иллюзий. А хомяк не менее постоянно пса подбадривает, призывая совершать привычные подвиги. Осознание себя обычной собакой и упорное продвижение в сторону дома для воссоединения со "своим человеком", сопровождающееся различными приключениями, собственно, и составляет сюжет мультика.

Как это ни странно, мультик произвели в Disney. Но за процессом создания надзирал Джон Лассетер — человек, за плечами которого режиссура "Истории игрушек" один и два, "Жизни жуков" и "Машинок" (а также продюсирование "Суперсемейки", "Рататуя" и "Валл-И"). Не подкачал Лассетер и на этот раз: благодаря ему и подтянутым им парням стандартная диснеевская история про собаку, пробирающуюся через всю страну к потерянному хозяину, превратилась в добротный экшен в духе старого доброго Pixar.

Про дубляж говорить не буду, "мы сделали это" — в наличии, как обычно. Знающим язык смотреть строго в оригинале. В этом самом оригинале пса озвучивает Джон Траволта, у нас — Владимир Вдовиченков. Не могу сказать, что плохо, но как-то не получилось геройского пса. Акцентов у персонажей, понятно, никаких нет. Итальянско-бандитские голуби просто говорят. Ну, большинство наших зрителей и детишки тонкостей переводов не осознают, потому смотреть можно смело — вместе с детьми. Благо мультик именно для них, для детей.

К просмотру — рекомендую.
Отличный детский мультик.

Вольт


Сайт мультика Вольт

Это реклама собак, хомяков, кино в 3D, очков, кинотеатров и мультика Вольт.

Подписывайся на наш канал в Telegram

Комментарии
Goblin рекомендует создать сайт в megagroup.ru


cтраницы: 1 все комментарии

Goblin
отправлено 27.11.08 01:08 # 11


Кому: CHukepc, #8

> Сам читал?

Кроме своего сайта практически ничего не читаю.

Печатают нормальных людей, потому - нормальные.


Goblin
отправлено 27.11.08 01:44 # 34


Кому: kkb_xxi, #28

> ДЮ, а как на Ваш взгляд лучше литературно перевести "Мы сделали это"?

Надо по месту смотреть.


Goblin
отправлено 27.11.08 01:45 # 35


Кому: Zorg, #29

> Дим Юрич, а в каком кинотеатре осуществлен просмотр, если не секрет конечно?

В Кристалл-паласе.


Goblin
отправлено 27.11.08 01:49 # 39


Кому: Instrukcija, #38

> Дмитрий, разьясни смысл фразы "Мы сделали это".

Это калька с We did it.

> Это имелось в виду - всё испоганили?

Иметься в виду может что угодно: победили, перепрыгнули, обогнали, спаслись и пр.

В контексте надо смотреть.


Goblin
отправлено 27.11.08 02:03 # 48


Кому: ProFFeSSoR, #41

> Дим Юрьич, подскажи много там текста для осмысления или можно смотреть в украинской говноозвучке?

Что характерно.

Смотрел несколько фильмов в украинском переводе/озвучке.

Так вот конкретно то, что смотрел (типа Пиратов Карибского моря) переведено было точнее/лучше, чем на русский.

Что не отрицает, конечно, того, что чешуйчаторылый - пидор.


Goblin
отправлено 27.11.08 02:11 # 51


Кому: Атлетыч, #50

> Смотрел несколько фильмов в украинском переводе/озвучке.
>
> Так ты и украинский знаешь???

[отпрыгивает]

Ну, вообще я там родился, на Украине.

Там пошёл в школу, там же в школе учил украинский - в проклятом совке со второго класса заставляли.

Правда, с тех пор оранжевые пидоры напридумывали новых слов, и местами уже понимаю плохо.


Goblin
отправлено 27.11.08 02:12 # 55


Кому: Spirtt0, #53

> Дим Юрич, оно еще и смешней порой получается чем на русском

Собственно, только поэтому и смотрел.

> к примеру пару сцен в Особо опасен порвали зал на ура, извините может за коверканье мовы, но чтобы лучше передать смысл интонации текста:
>
> - Я хочу чтобы ты отстрелил мухе крылья ! [рус]

Не понял - где смеяться?


Goblin
отправлено 27.11.08 02:13 # 56


Кому: Muzzlecore, #54

> Дмитрий, а как с пониманием украинского языка у тебя?

Нынешний выдуманный - понимаю плохо.


Goblin
отправлено 27.11.08 02:31 # 66


Кому: Zlodey30, #65

> Это мне кажется, или для модели пса Главный позировал???

Фактически - одно лицо.


Goblin
отправлено 27.11.08 02:33 # 70


Кому: Атлетыч, #68

> ...А еще насчет "Мы сделали это"
> Камрады, как ни борись, как ни клейми неправильный перевод - но процесс пошел необратимый.
> Фраза как заразный вирус поразила все слои населения.
> Лично слышу (и наверно камрады подтвердят своими наблюдениями), как про любой завершенный результат работы многие стали говорить "мы сделали это", "я сделал это"
> Поправлять (а что тут поправлять? Зачем поправлять?) бесполезно.

Это характерный момент деятельности долбоёбов.

Если раньше можно было сказать "по-русски так не говорят", то теперь уже не скажешь, ибо говорят.


Goblin
отправлено 27.11.08 02:38 # 72


Кому: Spirtt0, #67

> Самое обидное, что в борьбе за "национальную идею" и возрождение мовы начинают страдать херной в виде очистки от так называемых русизмов, но во всю начинается засилие американизмами и вообще с потолка взятыми словами - на волне укродубляжа постоянно бесила замена привычных слов "карта" на "мапа" ,

Никакой национальной идеи у них нет - у них есть только идея нацизма.

Нужна она только для того, чтобы воевать с Россией под руководством с США.


Goblin
отправлено 27.11.08 02:49 # 78


Кому: Атлетыч, #77

> Я не знаток французского, но интуитивно чую ( и краем уха слышал, просто доказать не могу навскидку) , что ничего нового в этом нет.

Знатоки русского языка плохо представляют, сколько в русском нерусских слов.

> Некоторые выражения, котрые сами сейчас говорим, не замечая того - тупая калька перевода "надмозгов" с французского языка, просто дело было в 18-19 веках?

Есть такое, да.


Goblin
отправлено 27.11.08 03:07 # 87


Кому: paV, #84

> Кстати сегодня особенно прьемьера очередного творения Сережи Балабанова "Морфий" по рассказу Булгакова.

Он, наверно, Алексей.

> Гоблин, что думаешь?

Ничего.

> Засмотришь?

Да, конечно.

> Не опасаешся опять кучи вопросов о фильме? :)

Нет.


Goblin
отправлено 27.11.08 03:16 # 90


Кому: chek, #89

> хотел поставить несколько вопросов на тему, знают ли крестьяне русский язык

Знают, конечно.

Более того, они на нём говорят.

> является ли язык только средством общения или частью культуры ит.д.

Является частью культуры, безусловно.

Только большинству - и крестьянам в том числе - это по хер.

> вот скажем говорить "на районе" вместо "в районе" - это по-русски

Конечно, по-русски.

Ибо: на зоне, на тюрьме, на фирме.


Goblin
отправлено 27.11.08 10:32 # 150


Кому: Sir G, #149

> Скажите, пожалуйста: а сохранился ли кинотеатр возле Невского - то ли "Коллизей", то ли "Амфитеатр" (не помню точного названия, при Союзе там был)?

Стоит, работает, никуда не делся.

Хороший.


Goblin
отправлено 27.11.08 10:52 # 160


Кому: Jolly Roger, #159

> Главный!! Неужели Синего Фила больше не будет????

Типа кризис.

Сегодня будем снимать очередного.

> Хотя мульт все равно посмотреть захотелось:)

Смело смотри.

> Кстати, фильм "Домовой" не смотрел?

Нет.


Goblin
отправлено 27.11.08 11:08 # 168


Кому: abdab, #164

> А желание написать обзор по Мадагаскару-2 еще не пропало?

Ты его не посмотрел?


Goblin
отправлено 27.11.08 11:16 # 171


Кому: abdab, #170

> Только одно осталось непонятным - детям какого возраста его лучше показывать?

Любого.

> А то иные шутки уж больно специфичные вышли, ИМХО

Дети смотрят на другое и видят/понимают то, что могут увидеть/понять дети.


Goblin
отправлено 27.11.08 11:17 # 172


Кому: PoD, #169

> Вроде смешно, а язык как язык.

По смыслу даже более русский, чем русский.


Goblin
отправлено 27.11.08 11:34 # 181


Кому: Убийца детей, #179

> Сегодня будем снимать очередного.
>
> Юрич о каком фильме фил будет или это секрет?


О любом.


Goblin
отправлено 27.11.08 11:36 # 183


Кому: spc, #182

> Юрич о каком фильме фил будет или это секрет?
> >
> >
> > О любом.
>
> Можно начинать предлагать варианты?!!

Пора!!!


Goblin
отправлено 27.11.08 11:36 # 185


Кому: MooDuck, #102

> слышали ли вы что собираются римейк "плохого лейтенанта" делать ?

Да.

> с Кейджем в гл. роли.

Кейдж - осёл, терпеть не могу.


Goblin
отправлено 27.11.08 11:36 # 186


Кому: MooDuck, #102

Камрад, а вот кликуха твоя - Мудак - это смешно, да?


Goblin
отправлено 27.11.08 11:37 # 189


Кому: Убийца детей, #188

> О любом.
>
> В смысле не определился еще?

В смысле о любом.


Goblin
отправлено 27.11.08 11:46 # 193


Кому: alex1444, #192

> Интересно, а откуда пошла мода привлекать к озвучке неопытных детишек, вместо профессиональных актёров с детскими голосами?

Если у режиссёра талантливый ребёночек - что ж ему, взрослого бездаря звать?

Да и деньги в семью.


Goblin
отправлено 27.11.08 11:48 # 196


Кому: UncleJunkie, #190

> По смыслу даже более русский, чем русский.

> Да и по формальной стороне, Дмитрий Юрьич, точнее следует принципам славянской морфологии.

Дык - я как раз про это.


Goblin
отправлено 27.11.08 11:49 # 198


Кому: Дадли Смит, #187

> Можно начинать предлагать варианты?!!
> >
> > Пора!!!
>
> За деньги?

Не, за деньги будет про другое.


Goblin
отправлено 27.11.08 15:27 # 348


Кому: Chrome, #320

> А что, исправились?
>
> http://oper.ru/news/read.php?t=1051601579
>
> > Всем синефилам даю бесплатный совет: никогда, никогда не ходите смотреть блокбастеры в кинотеатр «Колизей». В кинотеатре «Колизей» отвратительный звук, за потраченные кровные денежки – никакого удовольствия не получите. Какое-нибудь барахло типа комедия с разговорами – это можно, но серьёзный фильм со стрельбой, беготнёй и взрывами – отказать. Обходите «Колизей» с его отстойным звуком стороной.

Давно уже.


Goblin
отправлено 27.11.08 15:28 # 349


Кому: Doctor Grey, #323

> Дмитрий Юрьевич, у меня тут непонятка.
> Всё таки "молния" - это lightning. Есть конечно устоявшееся "lightning bolt" и без сомнения контекстно правильнее перевести как "молния", но bolt это все таки арбалетная стрела в самом частом употреблении, в общем смысле - выстрел. Или я не прав в корне?

Можно посмотреть в словаре.


Goblin
отправлено 27.11.08 15:29 # 350


Кому: Riсk, #332

> Д.Ю., а как, на твой взгляд, при переводе следует поступать со специфичными акцентами/говорами, имеющимися в оригинале (британский, итальянский, венгерский, латиноамериканские, славянские и пр.)? Ясно, что передать нашему зрителю оригинальное звучание возможности нет, потому как для него эти реалии чужды. Не передавать вовсе? Или заменять на знакомые аналоги (насколько их можно назвать таковыми): хохляцкий говор, кавказский, эстонский акценты?

см. Братва и кольцо.


Goblin
отправлено 27.11.08 15:29 # 351


Кому: KaTramel, #344

> адекватно ли переведена фраза из Белого солнца пустыни как "I feel sorry for the superpower" ?

Понятия не имею.


Goblin
отправлено 27.11.08 18:08 # 373


Кому: thisman, #372

> А вот закадровый перевод/пересказ в "лихие" 90-ые - это был полный Пэ: Переводили не то что неправильно, а попросту НЕ ВСЁ. С одной стороны это хорошо для обучения языку - пока голос актера озвучки замер в непонятном ожидании, можно послушать оригинальную дорожку. С другой стороны собственное тупое ожидание, когда же переведут остальную часть реплики героя, тоже удовольствия не прибавляет. Ну и типа просто было смешно наблюдать, когда герой произносит целую речь, а у переводчика она умещается в паре коротких фраз.

Тебе сколько лет?


Goblin
отправлено 28.11.08 00:37 # 394


Кому: Philippo, #391

> Блин, на общественных началах сниму/смонтирую/{если не на цифру} оцифрую/ и выложу/ пиши на philippokk@gmail.com

Это о чём?


Goblin
отправлено 28.11.08 00:38 # 395


Кому: Yarra, #384

> Можно посмотреть в словаре.
>
> А в моём словаре нифига про молнию нету. Если взять пример из словаря "bolt from the blue - гром среди ясного неба", то получается "гром" а не "молния". Не у всех есть правильные словари :(.

Живи с тем, что есть, камрад.


Goblin
отправлено 28.11.08 00:39 # 396


Кому: thisman, #383

> > А вот закадровый перевод/пересказ в "лихие" 90-ые - это был полный Пэ: Переводили не то что неправильно, а попросту НЕ ВСЁ. С одной стороны это хорошо для обучения языку - пока голос актера озвучки замер в непонятном ожидании, можно послушать оригинальную дорожку. С другой стороны собственное тупое ожидание, когда же переведут остальную часть реплики героя, тоже удовольствия не прибавляет. Ну и типа просто было смешно наблюдать, когда герой произносит целую речь, а у переводчика она умещается в паре коротких фраз.
> >
> > Тебе сколько лет?
>
> 25

А мне 47.

> А в чем проблема?

Проблемы нет.


Goblin
отправлено 28.11.08 22:08 # 411


Кому: LoOK, #410

> Иметься в виду может что угодно: победили, перепрыгнули, обогнали, спаслись и пр.
> >
> > В контексте надо смотреть.
>
> Хм. А если просто - "У нас получилось!"? Должно под любую ситуацию подойти.

Ребята.

Хорошо ли вы разбираетесь в чужих языках?

Вот есть у группы АББА песня I Do, I Do, I Do.

Что, как, надесь, всем очевидно, переводится как "Я делаю, я делаю, я делаю".

Только строка целиком звучит так:

I love you -
I Do, I Do, I Do.


Goblin
отправлено 28.11.08 22:20 # 413


Кому: LoOK, #412

> Дык - разбираюсь неважно, хочу разбираться лучше. Это вопрос был, Дмитрий Юрьевич. Хотя теперь перечитал и вижу, что, возможно, выглядело как попытка "научить, как надо переводить". Извиняюсь, если что.

Не, оно выглядит не так.

Выглядит будто ты ничего не понимаешь, но выдвигаешь предложения.

Что, понятно, странно.

> За пример из аббы спасибо, теперь понимаю.

Да не вопрос, камрад.



cтраницы: 1 все комментарии



Goblin EnterTorMent © | заслать письмо | цурюк