— Озвучание мультфильмов становится модным развлечением для сегодняшних звезд.
— Это дурной тон и больное место в нашем деле. Для меня понятия “звезда” в актерской профессии не существует — зато есть понятия “хороший артист”, “замечательный артист”, “талантливый” и даже “популярный артист”. И кому в голову пришло, что у нас в мультфильме должны быть звезды?
— Вы когда-то отказывались от работы по идейным соображениям?
— От мультфильма “Би муви” и некоторых других я отказалась именно поэтому. С “Би муви” я провела пробы с актерами, и западные продюсеры их утвердили. Но наши прокатчики заявили, что нужны только “звездные” фамилии — тогда, мол, зрители выломают все двери кинотеатров! Очень трудно убедить наших прокатчиков, что зрители не побегут на мультфильм только оттого, что на афише будет написана куча известных фамилий.
— Кого-то из актеров удается отстоять?
— Лешу Колгана утверждали на роль Шрека со скандалом. В оригинале Шрека озвучивал Майлс — актер невысокого роста. А Колган — человек завидной комплекции. И я посчитала, что Майлса в “Шреке” не хватает (это, конечно, моя наглость), а образ Колгана идеально ложится на эту картинку. Замечательно проходят пробы, и вдруг супервайзер из Америки пишет, что Колган им не подходит. Я отвечаю, что это лучший актер из всех, кто пробовался, и менять его я не буду. Надо отдать должное тому человеку — он уступил. Потом американские прокатчики признались, что лучший мировой дубляж “Шрека” — российский.
— Я слышала, Алексей Баталов несколько лет назад на базе ВГИКа организовывал курсы дубляжа для актеров...
— Да, у меня работают несколько ребят оттуда. По-моему, в основном их учили синхронно попадать. Это сложно — надо обладать или очень музыкальным слухом, или темпо-ритмом, который ты ухватываешь. У меня была история с актером Володей Антоником, которого я пригласила на роль Шварценеггера в фильм “Правдивая ложь”. Володя, будучи помоложе Шварценеггера, высокий, но не такой накачанной комплекции, сначала отказался. Тогда я сказала: “Володь, вот тебе кассета, смотри фильм, и мой тебе совет: попробуй ходить так, как он ходит”. А у Шварценеггера, видимо, плоскостопие: он ходит характерно, вперевалку. И когда Володя пришел в зал записываться, он переминался точно так же, как его персонаж. И говорит мне: “А ты знаешь, получается!” Потому что мы ухватились за его основную красочку, а это очень помогает. Поэтому я часто говорю актерам: “Ребята, физика! Посмотрите, как он встал, как он сел!” Но, к сожалению, люди часто не понимают этого.
Тут ведь что интересно: дебилы-американцы приглашают на озвучку мультфильмов мега-звёзд. Причин тому две. Первая: мега-звезда она потому и мега, что талант небывалого калибра. Что в кино, что при озвучке мультяшного персонажа. Это раз. Второе: народ идёт в кино на звезду, а не на "замечательного артиста". А бесстыжие американцы ещё и пускаются на такую низость, как придание мультперсонажу определённых черт реального человека, чтобы смотреть было веселее. Это два. Но разве опыт американцев о чём-нибудь говорит? Конечно, нет: сами с усами. Кстати, артист — это художник. А гражданин, играющий роли в театре и кино — это актёр. Рекомендуется знать, помнить и не путать.
Всегда интересно: кто и как определяет вот это "лучший в мире"? Ну, особенно по факту подбора актёров другого роста, веса, психотипа? То есть режиссёр мультика подбирает на озвучку одних, а режиссёр дубляжа назначает совершенно других. Вот, к примеру, "не хватает" в Шреке какого-то Майлса (это, видимо, Майк Майерс — привет знатокам). Майерс за Шрека говорит с шотландским акцентом, то есть англоговорящим сразу ясно, что людоед Шрек — жуткий жлоб. Надо думать, режиссёр дубляжа об этом не знает. Равно как не знает о том, что Шрек — людоед, он ведь у режиссёра тролль. Хотя, конечно, какая разница — людоед или тролль? Как не знает о том, что Осёл в исполнении Эдди Мёрфи — городской негр, и это тоже очевидно всем англоговорящим. Что Кот в сапогах — испанец, и его акцент накладывает отпечаток на образ ничуть не меньший, чем шотландский — на Шрека. Всё это, кстати, очень смешно: и людоед-шотландец, и осёл-негр, и кошак-испанец, акценты играют огромную роль в создании образа. Но только не "в лучшем в мире дубляже".
Какое кому до этого дело, если "образ Колгана идеально ложится на эту картинку"? Правильно, никакого. Хотя что там у Колгана за образ, исключая тембр голоса — непонятно никому. Ну, задёргался американец, да только кто его слушать будет? А потом, когда воспитанные американцы чисто из вежливости (у них так принято — говорить комплименты и всем улыбаться, автора по фамилии Гришковец это серьёзно бесит) говорят, что "лучший мировой дубляж Шрека — российский", всё воспринимается за чистую монету.
Дубляж Шварценеггера — это вообще отдельная песня. Арнольд говорит с серьёзным немецким акцентом, и звучит примерно как немецкий оккупант в русской деревне: матка, курка, яйко! Немецкий акцент — неотъемлемая часть облика Арнольда, точно такая же, как лицо и фигура. И кого же надо брать на дубляж? Правильно, паренька помоложе, худенького. Что с того, что у здоровенного австрияка при его огромной грудной клетке голос звучит совершенно не так? Главное — имитировать походку, думая о плоскостопии. Сядешь как Арнольд, встанешь как Арнольд, пройдёшься как Арнольд — и немедленно заговоришь как Арнольд. Писклявым, мерзким голосом.
> И вообще,Дим. Юрич, а на ваш взгляд, кто бы мог идеально подойти к озвучанию из наших актёров - зарубеж. актёров(как из советской плеяды, так и из современных, можно и живых и ныне уже почивших выбирать).
> Первоначально в 2001 году на VHS в России он выпущен с профессиональным одноголосым переводом Андрея Гаврилова. Существует и официальный русский перевод мультфильма, и [так называемый «правильный перевод» Гоблина (Дмитрия Пучкова).] >
> Что значит так называемый? Видать писал надмозг!
> “Вышла мадьярка на берег Дуная, бросила в воду венок. Утренней Венгрии дар принимая, дальше помчался цветок. Этот цветок увидали словаки". (c)
>
> Красивая песня о дружбе народов всех стран, по территории которых водились людоеды.
> :)
Хорошая была песня!!!
- Держим это мы раз одну такую мадьярскую морду... (с) сапёр Водичка
> Осталось заценить как справился с нелегкой наукой дубляжа камрад Пучков Д.Ю. в многократно уже упамянутом РокНРоллере !!! И удалось ли попасть дубляжом в типаж !!!
> Небольшой нюанс - у "Нау" в "Скованных одной цепью" - слова совсем другие (насколько я помню).
>
> ну из оригинальной песни только припев взят. да и песня то не о том, как в фильме поставлено...
> art и act - это разное
>
> С точки зрения англичан - не смею спорить.
Дорогой друг.
У тебя полушария отдельно работают?
> Однако, латинское artista от ars — искусство.
А как же английский?
На хер ты про него написал, поделись?
> То есть деятель искусств в широком смысле, в средние века - одного из семи свободных (грамматика, диалектика, риторика, геометрия, арифметика, астрономия, музыка).
Ну и где же тут актёры?
> В подкрепление ещё Ожегова приведу:
Дорогие друзья.
Учите иностранные языки.
Глядишь, понемножку поймёте, что какие слова обозначают.
> При определении лексического значения слова "артист" на что ориентироваться - на академический русский или на интернациональное значение, основанное на английском? Или вообще на средневековый латинский, ибо им там в средних веках виднее было?
> Дим.Юрич, есть вопрос к тебе, но светить в коменсах не хочу, почут, как неоднократно признавался, ты практически не читаешь. Есть третий вариант? Или заслать на мыло с пометкой какой?
> Дмитрий читал недавно, ты здесь общался с офтальмологом. Есть такой метод Жданова для улучшения зрения. Маме моей очень помогло, да и знакомым у кого проблемы такие тоже. Хотя врачи к нему скептически относятся. Не пробовал?
> Но Коппола сценарий обосрал, поэтому так.
>
> Был другой сценарий? Коппола изменил оригинал?
Переделал, т.е. обосрал концовку.
Шын должен перейти на сторону Курца и заменить его.
> > Это типа лозунг такой, бодрый, который выдвигает полковник Курц и который поддерживает Мартин Шын.
> > Это не про то, что кругом апокалипсис.
>
> Это типа - что война и окружающий мир настолько прогнил, что его пора "очистить"?
> следует ли из выше написанного, что Шрек должен (просто обязан) говорить с еврейским акцентом?
> >
> > Скорее - с украинским.
>
> Уже в Индиане Джонсе четвертом такое сделали - не надо, хватило
> Это "ты" из староанглийского.
> >
> > В нынешнем английском нету "ты", только "вы".
>
> Т.е. песня 1991 г. "Holier Than Thou." гр. Металлика - это типа "Арии" на старославянском?