— Озвучание мультфильмов становится модным развлечением для сегодняшних звезд.
— Это дурной тон и больное место в нашем деле. Для меня понятия “звезда” в актерской профессии не существует — зато есть понятия “хороший артист”, “замечательный артист”, “талантливый” и даже “популярный артист”. И кому в голову пришло, что у нас в мультфильме должны быть звезды?
— Вы когда-то отказывались от работы по идейным соображениям?
— От мультфильма “Би муви” и некоторых других я отказалась именно поэтому. С “Би муви” я провела пробы с актерами, и западные продюсеры их утвердили. Но наши прокатчики заявили, что нужны только “звездные” фамилии — тогда, мол, зрители выломают все двери кинотеатров! Очень трудно убедить наших прокатчиков, что зрители не побегут на мультфильм только оттого, что на афише будет написана куча известных фамилий.
— Кого-то из актеров удается отстоять?
— Лешу Колгана утверждали на роль Шрека со скандалом. В оригинале Шрека озвучивал Майлс — актер невысокого роста. А Колган — человек завидной комплекции. И я посчитала, что Майлса в “Шреке” не хватает (это, конечно, моя наглость), а образ Колгана идеально ложится на эту картинку. Замечательно проходят пробы, и вдруг супервайзер из Америки пишет, что Колган им не подходит. Я отвечаю, что это лучший актер из всех, кто пробовался, и менять его я не буду. Надо отдать должное тому человеку — он уступил. Потом американские прокатчики признались, что лучший мировой дубляж “Шрека” — российский.
— Я слышала, Алексей Баталов несколько лет назад на базе ВГИКа организовывал курсы дубляжа для актеров...
— Да, у меня работают несколько ребят оттуда. По-моему, в основном их учили синхронно попадать. Это сложно — надо обладать или очень музыкальным слухом, или темпо-ритмом, который ты ухватываешь. У меня была история с актером Володей Антоником, которого я пригласила на роль Шварценеггера в фильм “Правдивая ложь”. Володя, будучи помоложе Шварценеггера, высокий, но не такой накачанной комплекции, сначала отказался. Тогда я сказала: “Володь, вот тебе кассета, смотри фильм, и мой тебе совет: попробуй ходить так, как он ходит”. А у Шварценеггера, видимо, плоскостопие: он ходит характерно, вперевалку. И когда Володя пришел в зал записываться, он переминался точно так же, как его персонаж. И говорит мне: “А ты знаешь, получается!” Потому что мы ухватились за его основную красочку, а это очень помогает. Поэтому я часто говорю актерам: “Ребята, физика! Посмотрите, как он встал, как он сел!” Но, к сожалению, люди часто не понимают этого.
Тут ведь что интересно: дебилы-американцы приглашают на озвучку мультфильмов мега-звёзд. Причин тому две. Первая: мега-звезда она потому и мега, что талант небывалого калибра. Что в кино, что при озвучке мультяшного персонажа. Это раз. Второе: народ идёт в кино на звезду, а не на "замечательного артиста". А бесстыжие американцы ещё и пускаются на такую низость, как придание мультперсонажу определённых черт реального человека, чтобы смотреть было веселее. Это два. Но разве опыт американцев о чём-нибудь говорит? Конечно, нет: сами с усами. Кстати, артист — это художник. А гражданин, играющий роли в театре и кино — это актёр. Рекомендуется знать, помнить и не путать.
Всегда интересно: кто и как определяет вот это "лучший в мире"? Ну, особенно по факту подбора актёров другого роста, веса, психотипа? То есть режиссёр мультика подбирает на озвучку одних, а режиссёр дубляжа назначает совершенно других. Вот, к примеру, "не хватает" в Шреке какого-то Майлса (это, видимо, Майк Майерс — привет знатокам). Майерс за Шрека говорит с шотландским акцентом, то есть англоговорящим сразу ясно, что людоед Шрек — жуткий жлоб. Надо думать, режиссёр дубляжа об этом не знает. Равно как не знает о том, что Шрек — людоед, он ведь у режиссёра тролль. Хотя, конечно, какая разница — людоед или тролль? Как не знает о том, что Осёл в исполнении Эдди Мёрфи — городской негр, и это тоже очевидно всем англоговорящим. Что Кот в сапогах — испанец, и его акцент накладывает отпечаток на образ ничуть не меньший, чем шотландский — на Шрека. Всё это, кстати, очень смешно: и людоед-шотландец, и осёл-негр, и кошак-испанец, акценты играют огромную роль в создании образа. Но только не "в лучшем в мире дубляже".
Какое кому до этого дело, если "образ Колгана идеально ложится на эту картинку"? Правильно, никакого. Хотя что там у Колгана за образ, исключая тембр голоса — непонятно никому. Ну, задёргался американец, да только кто его слушать будет? А потом, когда воспитанные американцы чисто из вежливости (у них так принято — говорить комплименты и всем улыбаться, автора по фамилии Гришковец это серьёзно бесит) говорят, что "лучший мировой дубляж Шрека — российский", всё воспринимается за чистую монету.
Дубляж Шварценеггера — это вообще отдельная песня. Арнольд говорит с серьёзным немецким акцентом, и звучит примерно как немецкий оккупант в русской деревне: матка, курка, яйко! Немецкий акцент — неотъемлемая часть облика Арнольда, точно такая же, как лицо и фигура. И кого же надо брать на дубляж? Правильно, паренька помоложе, худенького. Что с того, что у здоровенного австрияка при его огромной грудной клетке голос звучит совершенно не так? Главное — имитировать походку, думая о плоскостопии. Сядешь как Арнольд, встанешь как Арнольд, пройдёшься как Арнольд — и немедленно заговоришь как Арнольд. Писклявым, мерзким голосом.
> — Лешу Колгана утверждали на роль Шрека со скандалом. В оригинале Шрека озвучивал Майлс — актер невысокого роста. А Колган — человек завидной комплекции.
> — Лешу Колгана утверждали на роль Шрека со скандалом. В оригинале Шрека озвучивал Майлс — актер невысокого роста. А Колган — человек завидной комплекции. И я посчитала, что Майлса в “Шреке” не хватает (это, конечно, моя наглость), а образ Колгана идеально ложится на эту картинку.
> Володя, будучи помоложе Шварценеггера, высокий, но не такой накачанной комплекции, сначала отказался.
Как-то моя знакомая попросила найти ей м/ф "Arthur and the Minimoys" (он же "Arthur and the Invisibles", в российском прокате "Артур и минипуты" [какие нах минипуты!]) на английском языке, поскольку на русском смотреть было невозможно.
Покопавшись на западных торрентах, нашёл китайскую (!) версию м/ф - две звуковых дорожки - английская и китайская и субтитров восточноазиатских десяток.
Ради смеха в процессе просмотре переключил на китайский... И офигел. Изменился, на мой слух, только язык. Голоса - тембр, интонации - остались неизменными. За качество перевода не скажу, китайским не владею.
Но, видимо, из 2 миллиардов китайцев всегда можно найти актера с нужным голосом :-)
А. Так вот кто режиссер дубляжа в "Малышке на миллион" был.
Это каким надо специалистом быть, чтобы позволить озвучивать главную героиню какой-то гундосящей мямлящей бабе (судя по тембру голоса и интонациям - родная дочь Володарского, не меньше).
Однако, может это актрису так в роль вживляли - чтобы более точно походила на боксера, перед озвучанием хорошенько ебанули по носу и выбили пару зубов. Вот она ме-то-ди-ка!
Я помню, как при просмотре 3 Терминатора, ржал в голос от дубляжа Шварца. Но больше всего, меня удивил дубляж Джокера в "Темном рыцаре". Не то, что он плохой. Он просто не подходил под тот образ, что так мощно сыграл Леджер.
Зачем так вздыхать? Может если попытаешься попросить Юрича, подкрепив свою просьбу материально, Юрич переведет для тебя кино!!! А так да, придется аглицкий учить.
[Вспоминает шрека 2 в правидьном переводе] Эх, мощно получилось, несколько раз пересматривал. Котяра с грузинским акцентом воспронимался на ура, да и саундтрек ощущения от просмотра поменял кардинально.
> Голос Караченцова - это голос Караченцова, а не Бельмондо.
Однако оченно похож. Да и по фактуре и темпераменту близкие актёры.
Это я к тому, что совпадение фактур должно быть как минимум. Однако ж режиссёру озвучания виднее!!!
> Кому: Zx7R, #38 >
> Ну, пока, если велить новостям, что-то про Египет судачат.
>
> Но в прошлом- ты прав. Кстати, это было выше пределов моего понимания!
Египет хорошо помнит шестидневную войну, неплохие друзья стали (относительно). А вот два дня назад писали, что Египет усиливает блокпосты на границе, опасаясь того что было несколько времени назад - палестинцы прорвали границу и пошли в их города as is. Хрен их тут разберёшь. А в больницы таки повезут. Всегда так.
Бренд "американского Мавроди" продолжает приносить прибыль
"Среди обманутых вкладчиков "американского Мавроди" есть и крупные финансовые компании (Santander, BNP Paribas), и известные люди, например, кинорежиссер Стивен Спилберг."
http://top.rbc.ru/society/27/12/2008/271573.shtml
Бедный Спилберг! Но ведь он сам принял решение! Потому что - ДЕМОКРАТИЯ! Потому что - СВОБОДА!
где-то когда-то встречал инфу, что студия Диснея выставляет очень жесткие требования к тембру голоса дублоирующего актера. не подходит - сразу отсылают по известному адресу без всяких "если"
дураки наверное потому что.
по всей видимости, как ясно каждому творцу дубляжа, выбирать надо не по голосу, а по торчащим из жопы перьям или локаторообразным ушам.
>Хотя что там у Колгана за образ, исключая тембр голоса — непонятно никому.
У Колгана был мультяшный персонаж Хрюн - натуральный жлоб, из передачи на НТВ, на Шрека похож. Как раз в те годы по тв крутили часто. Возможно этим руководствовались.
Регулярно читаю местную газету (Edmonton Sun) и там каждый день репортажи о том какой подвиг совершают солдаты, неся свет в массы, и о том как канадские военные и гражданские специалисты помогают отстраивать различные сооружения, вроде стадиона или моста. И как местное население машет им, и т.д.
Кому: owenne, #27 > Считаю лучшей парой актер дуюлятор за всю историю Советской озвучки является Бельмондо - Караченцов.
Недавно посмотрел фильм с Бельмондо без дубляжа, у него голос совсем не такой брутальный, как при озвучке Караченцовым, скорее, у меня, его голос ассоциируется с эдаким "взрослым ребенком, сорванцом". Может только у меня. Соответственно, роль полицейских в его исполнении стали смотреться по-другому.
>— Закадр появился от безденежья, нищеты в кинематографе и на телевидении. Сели три человека, за полтора часа записали двухчасовую картину, и на этом все закончилось. Не надо ничего обрабатывать, текст — прямо из-под переводчика, не нужен никакой режиссер. Это беда.
Дмитрий Юрьевич, а в "Опетых мошенниках" немецкий акцент "доктора Шофхаузена" сымитирован достоверно?
И оффтоп: в Казани произошло обрушение трехэтажного жилого дома 1956 г постройки. Видимо, не выдержал разоблачений культа личности.
http://www.interfax.ru/news.asp?id=54399
> Считаю лучшей парой актер дуюлятор за всю историю Советской озвучки является Бельмондо - Караченцов.
А Луи Д*Фюнеса - Андроников (если я не ошибаюсь), в "Фантомасе" (ещё "первый" дубляж), где коммисар Жюф немного писклявит при сильном волнении, как и сам Луи Д*Фюнес.
И вообще,Дим. Юрич, а на ваш взгляд, кто бы мог идеально подойти к озвучанию из наших актёров - зарубеж. актёров(как из советской плеяды, так и из современных, можно и живых и ныне уже почивших выбирать).
Спасибо.
>— Тем не менее озвучание мультфильмов становится модным развлечением для сегодняшних звезд.
>— Это дурной тон и больное место в нашем деле. Для меня понятия “звезда” в актерской профессии не существует — зато есть >понятия “хороший артист”, “замечательный артист”, “талантливый” и даже “популярный артист”. И кому в голову пришло, что у >нас в мультфильме должны быть звезды?
Кому кому - тупым американцам, как обычно. Они еще, идиоты, и персонажей рисуют похожими на звезд, вот дибилы!!!
> "Среди обманутых вкладчиков "американского Мавроди" есть и крупные финансовые компании (Santander, BNP Paribas), и известные люди, например, кинорежиссер Стивен Спилберг."
> Камрад - не смотри Гран Торино в дубляже.
> Не порти себе психику.
> Я видел. Это смерть.
Спасибо, камрад! Что и требовалось доказать, к сожалению. Чую, будет как с Million Dollar Baby: Если на лицензии не будет перевода Дмитрия Юрьевича - только с сабами надмозгов придется смотреть, чтобы интонации уловить.
> А Луи Д*Фюнеса - Андроников (если я не ошибаюсь), в "Фантомасе" (ещё "первый" дубляж), где коммисар Жюф немного писклявит при сильном волнении, как и сам Луи Д*Фюнес.
"В оригинале Шрека озвучивал Майлс — актер невысокого роста. А Колган — человек завидной комплекции. И я посчитала, что Майлса в “Шреке” не хватает (это, конечно, моя наглость), а образ Колгана идеально ложится на эту картинку". - Т.е. если я правильно понял, актера для дубляжа она выбирала по внешнему сходству с, так сказать, дублироваемым. А в зеленый цвет во время озвучки они его не покрасили?
"Володя, будучи помоложе Шварценеггера, высокий, но не такой накачанной комплекции, сначала отказался. Тогда я сказала: “Володь, вот тебе кассета, смотри фильм, и мой тебе совет: попробуй ходить так, как он ходит” - И еще попробуй накачать такие же мускулы, как у него, выкури ящик сигар, и все равно ты, блин, не подходишь. Мы ничего не можем с этим сделать! Как связаться со студией "Полный Пэ" !?!?
> И вообще,Дим. Юрич, а на ваш взгляд, кто бы мог идеально подойти к озвучанию из наших актёров - зарубеж. актёров(как из советской плеяды, так и из современных, можно и живых и ныне уже почивших выбирать).
[на всякий случай крестится] Мне кажется, для большинства граждан чтение - слишком серьёзное умственное усилие. Успевать прочитывать будут не все.
:) Так что всё так, как оно есть. И останется таковым.
> В русском переводе иногда Шрека называли огром. Огр - это вроде людоеда?
Огры (фр. ogre) — мифические существа, чудовищные, безобразные великаны-людоеды. У них очень внушительный рост, доходящий в величину до 20-40 метров. Их выдающееся качество — невероятная сила. Они часто носят тяжелейшие дубины на охоту или в качестве оружия, но всё же их нельзя недооценивать и в безоружном бою. Из костей своих жертв они изготовляют трофеи и талисманы, которыми они украшают как своё жильё, так и самих себя. Правда, они, кажется, не были одарены особым интеллектом. В большинстве случаев им даже не приписывается цивилизованный язык. Их коммуникация ограничивается самыми необходимыми и жизненно важными аспектами и совершается в большинстве дикими жестами и выкриками. Кроме того, особенным видом огров считаются двуглавые огры, причём одна голова обладает большим интеллектом, а другая присутствует для подлых влечений.
Согласно одной гипотезе, французское ogre происходит от французского же Hongrois, [венгр]. Согласно другой гипотезе, ogre происходит от латинского orcus, «преисподняя».
Это Википедия. Так что огр не подходит. Ведь Шрек - шотландец, а не венгр.
> Кстати, артист — это художник. А гражданин, играющий роли в театре и кино — это актёр. Рекомендуется знать, помнить и не путать.
Я, конечно, не спец, но по-моему, это справедливо для английского языка. В русском под артистом подразумевается "Творческий работник, занимающийся публичным исполнением произведений искусства (актер, певец, музыкант)" (Ожегов)
Кстати, о Шварце. Однажды глядел Терминатор-2 в дубляже, там у него оказался такой педерастический голос (а-ля "саксафон, твою мать"), что без смеха это уёбище смотреть никак нельзя. Физика, ёпта.