Гаю Ричи и в самом деле пошло на пользу расставание с поп-дивой. Один из самых забавных европейских режиссеров нашего времени снова стал делать то, что от него хотят. Снимать красивое и динамичное кино про идиотов, бандитов, большие деньги и роковые случайности, которые ведут к пусть и парадоксальному, но хэппи-энду. Кино, которое чуть ли не единственное адекватно отражает факт экспансии российских олигархов на улицы Лондона. Кино, которое заставляет людей смеяться; пускай, в первые полчаса просто от осознания того, что на весь зал кто-то не то что выражается нецензурно, а просто-таки ругается, как сапожник. Но ведь остальное время – попросто от того, что репризы забавны, а реплики местами дают фору одному из самых обласканных критиками фильмов прошлого года, «Залечь на дно в Брюгге».
У Гая Ричи сейчас много дел: Роберта Дауни-младшего надо гримировать под Шерлока, с бывшей женой Мадонной надо уже в конце концов расстаться и забыть. Поэтому на московскую премьеру своего нового фильма «Рок-н-рольщик» он не приехал. Посему главной звездой премьеры стал ее переводчик – Дмитрий «Гоблин» Пучков. Этот зрелый лысоватый мужчина в очках смиренно позировал на фоне плаката фильма, фотографировался со всеми присутствовавшими и раздавал интервью. Ему же доверили представить картину собравшимся. В своей короткой речи Гоблин много хвалил развод режиссера с оборзевшей поп-звездой и радовался, что теперь мистер Ричи наконец-то вернулся к нам таким, каким мы его любим.
Разобраться в том, что происходит в первые полчаса экранного времени, – задача сродни попытке проследить эволюцию творческой мысли создателей, скажем, «Самого лучшего фильма». Остается только подхохатывать гоблиновским матерным остротам, которые в изобилии льются с экрана. Собственно, тот факт, что презентацию доверили именно переводчику, довольно быстро объясняется. Пучков весьма точно переложил на родной язык блатной жаргон, которым изъясняются герои.
В кинотеатрах Алматы состоялась премьера киноленты Гая Риччи «Рок-н-ролльщик». А озвучивать ее, причем вживую, приехал сам Дмитрий Пучков – тот самый Гоблин. Только не подумайте, что это его очередная стебная работа, перевод как раз таки адекватный. Реклама так и позиционирует его закадровый текст: «Новый фильм Гая Ричи в правильном переводе Гоблина».
Сегодня к Дмитрию обращаются серьезные организации и просят о помощи. Переводчик не отказывает. Так, к примеру, кинокомпания «Корола» обратилась за переводом к очередной картине Гая Риччи, и вот «Рок-н-ролльщик» уже на стадии мирового проката. Оказалось, что у Дмитрия Пучкова особые отношения с экс-супругом Мадонны – три его фильма («Карты, деньги, два ствола», «Большой куш» и «Рок-н-ролльщик») Гоблин считает своими любимыми. На досуге переводчик не прочь посмотреть индийское кино, а вот из казахстанских картин он видел только «Кочевника» и ему этот фильм не понравился.
> Только вчера, shame on me, вырвался посмотреть. Любопытный у тебя Арчи получился: совсем на твои переводы не похоже: театрально. Не плохо, не хорошо, по-другому.
Как режиссёр руководит, так и получается.
В меру моих умений/пониманий, конечно.
> Вопрос (не в теме): а в процессе перевода перевод за каждого отдельного персонажа шел отдельно разными людьми или один перевод разбили потом на роли и начитали?
> Пишет, что достал предварительную версию переводов Юрьича. В основном, придирки мелочные и на уровне «в оригинале „наличка“, а в переводе — „должок“».
Критику надо дубляж посмотреть - там значительно богаче.
> Лени называет Юрия «казак». Это ведь, насколько я понимаю типа нашего «чурка», только по отношению к русскому населению?
Типа да.
> А в фильме «Спиздили» Бориса Бритву тоже называют казак, или же казах. Он ведь вроде из Казахстана родом был.
Из Узбекистана.
> Второй вопрос, который возник, почему-то после просмотра «Рок-н-Рольщика» это цыгане из фильма «Спиздили». Оказалось, что каждый из нас представлял себе этих людей по-разному. Одни думали, что это и есть те самые цыгане, которые с медведями и с гетарами, только на английский манер. Другие думали, что это банда ирландских бродяг, прозванных цыганами из-за кочевого-трейлерного образа жизни. Так кто же все-таки эти цыгане?
> Дмитрий Юрьевич, у меня предложение по сайту - нельзя ли сделать, чтоб ссылка (любая, хоть длинная, хоть короткая) в камментсах заменялась на слово "ссылка", и это слово было бы линком. Тогда форматирование не разъезжалось бы.
> И вопросы: если Вы в курсе - а как с других языков переводят? Так же плохо?
В основном - да.
> И с книгами беда?
Да.
> Правильно ли считать, что если "переводчик" не умеет правильно строить предложения на родном языке, то и с чужим у него всё плохо, причем намного сильнее?
> Несколько непонятны претензии к отечественному дубляжу и недовольство им на этом сайте после просмотра фильма RocknRolla в дубляже (текст), подготовленный Goblin'ом.
Текст подготовлен укладчиком и режиссёром студии Мосфильм-Мастер.
> Но у меня вопрос по поводу "активного отдыха". Баня и кабаки не в счёт.
> К чему душа лежит? Рыбалка, лыжи, коньки, путешествия по окрестностям, а может стрельба по тарелочкам? Что ближе.
Книжки читаю.
> Или удается только работать, раз в год выезжая на океан и на дачу? Ну я в том смысле, что не заябывает город то наш пасмурный и тяжёлый постоянным в нём нахождением. Гастроль не в счёт.
Да я чем дальше, тем больше в голове живу.
Если уткнусь в комп, сутками вокруг ничего не вижу и не слышу.
> Улучшенную озвучку Арчи лично я исправил обратно.
>
> ниасилил :(
> улучшенную [мосфильмом] озвучку лично ты исправил обратно [в дубляже, в живом переводе или на твоей дорожке на двд]???
Лично я озвучивал роль Арчи.
Лично я в роли Арчи исправил всё, что исправили они, обратно.
И зачитал так, как считал нужным я.
Остальное делали без меня, и что сделали - я не видел.
На двд будет мой закадровый перевод, весь такой, каким считаю правильным я.
> в живом переводе ДЮ тоже оставил "русских" говорить "по-русски", а жаль, ибо мало того, что говорили от балды, да еще с таким акцентом, что понятно было тока через слово.