— А как насчет нынешних официальных переводов. Насколько я знаю, вы считаете их непрофессиональными. В чем причина?
— Причина номер один – отсутствие грамотных профессионалов-переводчиков. Многим кажется, что если человек учил иностранный язык в неком ВУЗе, то он уже готовый переводчик. Это заблуждение. Но многие граждане из числа так называемых переводчиков этим заблуждением успешно пользуются, раз за разом осчастливливая зрителей плодами своих «профессиональных» трудов.
Собственно перевод состоит из трех этапов. Этап первый: понять, о чем идет речь в оригинале. Это не так просто, как может показаться. Большинство так называемых переводчиков обламывается уже на этом этапе. Для понимания надо быть серьезно образованным и глубоко эрудированным человеком. Специальное языковое образование плюс познания в мифологии, религии, медицине, юриспруденции, астрономии, физике и пр. – обязательны. В противном случае мимо проедут целые смысловые пласты.
Недавно показывали фильм «Законопослушный гражданин». В фильме два героя – заключенный и district attorney, то есть прокурор. Но некий талант «перевел» прокурора адвокатом. В результате государственный обвинитель превратился в защитника, а весь фильм – в абсурд.
> «Крестный отец», каковой в текстовом варианте имеет мало общего с широко известным фильмом.
>
> Вот так новость. Всегда думал что фильм снят близко к книжке.
> вот позволю себе не согласиться (а зачем еще писать комментарии :-)) с утверждением что человека после вуза нельзя обзывать нехорошим словом "профессионал".
Называй как хочешь, камрад.
Профессионал - это который зарабатывает профессией.
> > И как все-таки переводится "Holy Shit"?
> >
> > это богохульство
> >
> > в оригинале Holy Christ, типа нашего Господи Иисусе
>
> Есть у них еще всякие "For the love of fuck".
> Богат английский язык на эти дела.
> И крайнее. Д. Ю., нет ли у вас идеи, как точно, с полным сохранением смысла и стиля перевести всем известную в армии пословицу: "Кто не шарит, тот хуярит"? Давно мучаюсь этим вопросом :-).
Видишь, камрад - ты вообще не понимаешь, о чём речь.
> [Между делом:] трудности перевода есть в каждой стране. Тот же "Крепкий орешек" в Германии перевели - народ в голос хохотал, особенно те, что по паре языков таки понимают. Известная фраза Уиллиса переведена страшным архаизмом только из соображений "артикуляционных совпадений". Так что всем нам учиться и учиться....
Немцы - известные мастера перевода.
Когда узнал, что все идиотские выражения в фильмах про кун-фу типа "у тебя мягкий череп" придумали немецкие дубляторы - уважение к немецким специалистам выросло до небес.
> Посмею вмешаться. А вы не заметили отстойность русского перевода книги?
Видел несколько, все как один - говно.
> Как стилистического, так и того, что оттуда выброшены целые абзацы, которые переводчик, видимо, счёл порнографией (например описание гинекологической операции).
Так точно, там целая линия про влагалище Люси удалена.
Прекрасен перевод, где Майкл Корлеоне постоянно говорит "ёлки-палки".
> А теперь самое интересное. "Ксрёстный отец" был сначала переведен на украинский язык безо всяких купюр и даже был в начале 70-х годов напечатан в журнале "Всесвіт" ("Вселенная"). Мне довелось прочитать оба варианта перевода, причём украинский в 1992 году, а русский почти десять лет спустя. Читая последний я про себя тихо чертыхался: "Ну почему это перевёл не Гоблин?!"