Третьего дня узнал, что автора, оказывается, на заре перестройки убили:
Июньской ночью 1986 года, почти в центре Душанбе Фазлиддин Мухаммадиев
подвергся нападению группы парней с ножами. Получив многочисленные ранения
писатель все-таки выжил. Когда судили нападавших, он еще мог давать
показания. Добило лицемерие местных судий, явно покровительствовавших
преступникам. Моральный удар оказался для писателя сильнее физического.
Потом, когда дело получило общественный резонанс, оно рассматривалось
повторно, но писателя уже не было в живых.
В то время мусульманский фундаментализм тогда еще только поднимал
голову и, официально, убийство писателя не связывали с его книгой, хотя сам
он, как следует из текста, не исключал такую возможность. "Литературная
газета" откликнулась статьей "Стая" (10 декабря 1986 г.), в которой
объявляла смерть хулиганскими действиями "обкурившихся юнцов". Уже тогда
многие понимали ее истинные причины.
"Возмездием тому, кто выступит против Аллаха и его пророка и развращает
нравы на земле, будет смерть или отсечение конечностей или изгнание из
страны." [Коран, сура 5:36].
Billy! The other day I went up to my girlfriend. I said, "You know, I'd like a little pussy." She said, "Me, too. Mine's as big as a house." You see, she wanted a littler one cos hers was big as a house.
Известная игра слов, pussy - это и котёнок и женский половой орган.
Он ей говорит, что ему хотелось бы маленького котёнка.
А она понимает, что ему хотелось бы женский половой орган поуже и поменьше.
Дама отвечает: да, мне бы тоже хотелось, а то у меня здоровенная, как сарай.
Индеец шутку не понимает, солдат объясняет, становится совсем не смешно.
> [I'd like a little pussy...] - а она ему - [Mine's too. My big as a house.] > > У вас это звучит вроде - "Хочу жить с тобой!" - "да, нам нужен дом"
>
> Удивительный перевод! Переводчики в школе учились, интересно? [хохочет]
Там специфическое - народные массы привыкли к тому, что было, и требовали сделать так, как было.
> Можно мне вопрос про странности перевода? Дим Юрич, вы в фильме "snatch" перевели одну фразу как "очень индустриальный казак попался". Не могли бы вы пояснить что это значит?