Третьего дня узнал, что автора, оказывается, на заре перестройки убили:
Июньской ночью 1986 года, почти в центре Душанбе Фазлиддин Мухаммадиев
подвергся нападению группы парней с ножами. Получив многочисленные ранения
писатель все-таки выжил. Когда судили нападавших, он еще мог давать
показания. Добило лицемерие местных судий, явно покровительствовавших
преступникам. Моральный удар оказался для писателя сильнее физического.
Потом, когда дело получило общественный резонанс, оно рассматривалось
повторно, но писателя уже не было в живых.
В то время мусульманский фундаментализм тогда еще только поднимал
голову и, официально, убийство писателя не связывали с его книгой, хотя сам
он, как следует из текста, не исключал такую возможность. "Литературная
газета" откликнулась статьей "Стая" (10 декабря 1986 г.), в которой
объявляла смерть хулиганскими действиями "обкурившихся юнцов". Уже тогда
многие понимали ее истинные причины.
"Возмездием тому, кто выступит против Аллаха и его пророка и развращает
нравы на земле, будет смерть или отсечение конечностей или изгнание из
страны." [Коран, сура 5:36].
> Это было начало конца. Дальше - больше. самый разгул был в 1989-1992 г.г.
Как нормальному советскому пионеру мне персонажи, поехавшие за тридевять земель, чтобы бегать от одной горы к другой, кидать камнями в столбики и крутить круги вокруг здорового метеорита, казались странными.
Извиняюсь за оффтоп, но гложет.
Дмитрий Юрьевич,тут вопрос возник по фильму "Хищник"
Смотрю в оригинале и время от времени переключаю на ваш перевод.
Перед высадкой в джунгли парень в очках рассказывает индейцу про свою девчонку, типа [I'd like a little pussy...] - а она ему - [Mine's too. My big as a house.] У вас это звучит вроде - "Хочу жить с тобой!" - "да, нам нужен дом"
Поясните, это игра слов такая? Потому что другие переводчики вообще этот момент замычали.
> Камрады, а что было такого в книжке, что привело к такому итогу?
" Несколько лет я провел в Москве в лабораториях и клиниках этого города,
среди опытных врачей, знатоков медицины. С завязанными глазами я найду в
Москва любой театр, музей, концертный зал. Сколько раз в родном Таджикистане
мне чудился специфический запах московского метро, слышался шум выходящего
из туннеля поезда... Но сейчас... Хотя я отдавал себе отчет в том, какая
жизнь ожидает меня в поездке к святым местам, заунывное чтение Корана в
номере московской гостиницы казалось чем-то нереальным."
Billy! The other day I went up to my girlfriend. I said, "You know, I'd like a little pussy." She said, "Me, too. Mine's as big as a house." You see, she wanted a littler one cos hers was big as a house.
Известная игра слов, pussy - это и котёнок и женский половой орган.
Он ей говорит, что ему хотелось бы маленького котёнка.
А она понимает, что ему хотелось бы женский половой орган поуже и поменьше.
Дама отвечает: да, мне бы тоже хотелось, а то у меня здоровенная, как сарай.
Индеец шутку не понимает, солдат объясняет, становится совсем не смешно.
> [I'd like a little pussy...] - а она ему - [Mine's too. My big as a house.] > > У вас это звучит вроде - "Хочу жить с тобой!" - "да, нам нужен дом"
>
> Удивительный перевод! Переводчики в школе учились, интересно? [хохочет]
Там специфическое - народные массы привыкли к тому, что было, и требовали сделать так, как было.
> Как нормальному советскому пионеру мне персонажи, поехавшие за тридевять земель, чтобы бегать от одной горы к другой, кидать камнями в столбики и крутить круги вокруг здорового метеорита, казались странными.
Ну, христианские ритуалы тоже могут выглядеть необычными с непривычки. К тому же в то время условия были примерно равными для всех религий. Я имел ввиду другое - экстремизм под прикрытием религии. Коммунисты были чертовски правы, отняв у церкви (любой, не только христианской) доступ к любым формам власти.
читал книжку совсем мелким, то ли в 3 то ли в 5 классе. что-то помню. чего-то не понял....
помню, как они потихоньку лавку в аэропорту занимали группой)))
Можно мне вопрос про странности перевода? Дим Юрич, вы в фильме "snatch" перевели одну фразу как "очень индустриальный казак попался". Не могли бы вы пояснить что это значит? Заранее спасибо.
> Парт.органы с целью антирелигиозной пропаганды. Надо думать так.
Наверно именно для этого парт. органы оплачивали, предоставляли медицинское сопровождение, напрягали посольства, чтобы группа граждан совершила хадж. На государственное бабло.
> Наверно именно для этого парт. органы оплачивали, предоставляли медицинское сопровождение, напрягали посольства, чтобы группа граждан совершила хадж.
> Поводом чтобы убить? Непонятно! Расскажи скорее подробности как все было!
Книга, судя по всему писана в 69-70 г. Напали на автора в 1986. Через 16 лет. Как раз в это время в Средней Азии началось та хуета с мусульманским экстремизмом, плоды которой мы (живущие здесь) пожинали в 89-92 г.г., А вы (живущие в РФ) пожинаете до сих пор. Так что книга - это был просто повод, дабы "вдохновить" МД на "подвиг". Заказ - понятно от кого. "Религия - опиум для народа" - лозунг ни о чем не говорит? К тому же в самой книге явного поношения и прямых оскорблений чувств верующих я не увидел. Обычный стиль советского атеизма, если можно так сказать.
> Наверно именно для этого парт. органы оплачивали, предоставляли медицинское сопровождение, напрягали посольства, чтобы группа граждан совершила хадж. На государственное бабло.
Я тебе еще один секрет раскрою: Храмы ремонтировались в том числе, и на гос. деньги.
Сегодня утром ехал в автобусе, и заметил: раньше девушку, закутанную в тысячу одёжек и с платком на голове можно было встретить, максимум, раз в месяц, а тут на тебе - сразу несколько, и не группой, а по отдельности. Я живу в Семипалатинске, и для меня это, гм, немного непривычно.
Не исключаю, что их на время выперли из соседнего Усть-Каменогорска, где проходил форум с участием наших президентов, но само наличие молодых девушек, в жару закутанных по самое нехочу, слегка напрягает.
На мой взгляд, мозгопромыватели свой хлеб даром не едят, и остановить их будет очень и очень сложно.
> Можно мне вопрос про странности перевода? Дим Юрич, вы в фильме "snatch" перевели одну фразу как "очень индустриальный казак попался". Не могли бы вы пояснить что это значит?
> читал книжку совсем мелким, то ли в 3 то ли в 5 классе. что-то помню. чего-то не понял....
> помню, как они потихоньку лавку в аэропорту занимали группой)))
В книге было написано: "Сильный всегда притеснял слабого, а правда была на стороне того, у кого потолще мошна. Сколько раз за последнее десятилетие миролюбивое
вмешательство советского правительства удерживало руку какого-нибудь хищника, занесенную для кровопролития."
цитата из книги:
>Однако во время войны [и во время перестройки] переносные жаровни опять задымили на улицах
>и площадях, опять появились уличные творцы плова, лишь издали показывавшие
>котлу масло и придававшие шафраном и другими приправами своим творениям
>только внешний блеск взамен вкуса и питательности.
>"Возмездием тому, кто выступит против Аллаха и его пророка и развращает нравы на земле, будет смерть или отсечение конечностей или изгнание из страны." [Коран, сура 5:36].
Открываю Коран (в переводе Османова, Кулиев, Крачковский, Порохова) нахожу суру 5 аят 36 и ничего подобного там не вижу!
> Открываю Коран (в переводе Османова, Кулиев, Крачковский, Порохова) нахожу суру 5 аят 36 и ничего подобного там не вижу!
Крачковский. 5
40. [(36)]. Поистине, те, которые не веруют, если бы у них было все то, что на земле, и столько же еще, чтобы выкупить этим себя от наказания в день воскресения, все это не было бы принято от них, и им - наказание мучительное!
5:36. Воистину, если бы у тех, кто не уверовал, было даже все земное [богатство] и еще столько же, чтобы откупиться в День воскресения от наказания, то его не примут от них [в качестве выкупа]. И уготовано им мучительное наказание.
С переводами Корана, как ты знаешь, вообще дело обстоит плохо. Порохова - перевод с английского, хотя и кошерный, по заявлениям всяких подозрительных муфтиев, Крачковский свой так и не закончил, хотя у специалистов и самих мусульман, у которых интересовался, считается правильным самым. Османов - это что-то очень сомнительное, Кулиева любят наши друзья из СМР. Там есть проблемы с диакритикой. Суфии вообще утверждают, что это не гласные, а места для вдохов и выдохов при декламации.
Ну а уж если совсем углубится в историю, то диакритику ввёл некто Хаджадж, он в Багдаде типа Лаврентия Павловича был. И наместником до кучи.
Как оно там на самом деле - х/з. Вона до сих пор даже мусульмане не в курсе, что за ал-фавативы перед некоторыми сурами.
Давно у нас переводы Корана на местные языки стали признаваться мусульманами? :) Коран существует ТОЛЬКО на арабском. Остальное всегда носит название "перевод смыслов". То есть это НЕ Коран, даже если и на английском.
> 5:36. Воистину, если бы у тех, кто не уверовал, было даже все земное [богатство] и еще столько же, чтобы откупиться в [День воскресения] от наказания, то его не примут от них [в качестве выкупа]. И уготовано им мучительное наказание.
По идее и из контекста "День Страшного суда" или "Судный день". Может еще ошибки найдутся.
> По идее и из контекста "День Страшного суда" или "Судный день". Может еще ошибки найдутся.
В оригинале там ал-Каим. Только это не Страшный Суд и не День Суда. Это эпоха воскрешения. Ничего общего с христианским учением не имеет. У ши'итов и суннитов смысл ал-каим очень отличается.
> Давно у нас переводы Корана на местные языки стали признаваться мусульманами? :) Коран существует ТОЛЬКО на арабском. Остальное всегда носит название "перевод смыслов". То есть это НЕ Коран, даже если и на английском.
Но арабский-то оригинал там есть. Читай на здоровье.
>Есть очень серьёзные проблемы с переводом Корана, очень.
Камрад, это только определяется совестью и нравственностью переводчиков, вот ты мне можешь сказать почему в переводе на различные языки мира слово Аллах оставлялось в арабском звучании, оно не переводилось наряду с другими, когда слово Аллах в переводе на русский означает Бог!
> почему в переводе на различные языки мира слово Аллах оставлялось в арабском звучании, оно не переводилось наряду с другими, когда слово Аллах в переводе на русский означает Бог!
"Но арабский-то оригинал там есть. Читай на здоровье."
Как, блин, если сами мусульмане, носители арабского (а он сильно отличается от того, на котором был написан Коран) не понимают некоторые куски. Я пытаюсь сказать только это. А тут мне кое-кто говорит: читай на здоровье, у переводчиков совести нет.
Одна из любимейших книг в детстве. Да и потом неоднократно перечитывал. Очень познавательна в отношении популярного изложения ислама. И очень хорошая прививка от капитализма. Такие надо было в школьную программу включать.
В хадисах, мне помнится, первое откровение Мухаммеду пришло в виде звона в ушах. И помог ему истолковать их как взмах крыльев Габриеля его дядя-христианин. Откуда еще мог пророк новой веры взять старые понятия?
> Откуда еще мог пророк новой веры взять старые понятия?
Я не про весь Коран. Я конкретно про ал-Каим. А так - придумать мог. Что ему мешало? Да и потом такие столпы как ат-Туси, ал-Газали и Хасан ас-Саббах существенно развили учение о воскрешении каждый в своём течении.
Христос тоже не писал труд Псевдо-Дионисия Ареопагита "О небесной иерархии". Однако вся демонология и ангелология построена на нём.
> общество бросило меня одного.
> В это время прибежал запыхавшийся Алланазар-кори и еще издали
>оповестил:
> -- Знаете какая здесь жара? Сто два градуса! Раздались возгласы
>удивления и тревоги.
> -- Неужели?!
> -- Не может быть!
> -- Кори, вы это сами видели или кто-нибудь вам сказал?
> -- О, милостивый Аллах, неужели человек будет лгать на пороге хаджжа?!
>Конечно, видел своими глазами!
> Алланазар-кори говорил правду. Он просто не знал, что термометр,
>висевший у трапа при входе на пароход, градуирован по шкале Фаренгейта. По
>Цельсию температура была около тридцати девяти градусов. Но я ничего не
>сказал. Пусть себе считают, что на пути к обители Аллаха они сносили
>неслыханные муки и в жару, при которой вода превращается в пар, безропотно
>творили свои моления.
Хех.
Камрады подскажите суфиитий - это что? У меня только догадки: врач, советский.
> Если я тебе скажу, что ты хуйню написал - сильно обидишься?
Нет. Я мог неточно выразиться, мог неправильно понять.
> Про что шутка - ты понять так и не смог?
>
> Даже прочитав пояснения?
Про котенка и женский половой орган, естественно, понял. Эти шутки все еще в школе проходят.
> Текст перед тобой.
Если бы шутку с pussy рассказывал школьник школьнику, он бы точно говорил про котенка, а подруга ответила бы ему про свой половой орган. Здесь же суровый мужик (наемник или кто он?) пришел к подруге "немного потрахаться", а не рассказать о любви к животным. Get a little pussy ОЧЕНЬ часто употребляется в этом контексте. И ответ подруги не перестает быть смешным.
По тексту понял, что хоть он и был с паломниками в группе, цель и роль у него были другие, вобщем отличался он, скажу даже, что был белой вороной. Думаю как то так.
Я, как и dymaz, понимаю "I'd like a little pussy" как выражение желания поебаться.
Шутка получается тоже на двойном значении слова, только не pussy, а little ("немного" vs "маленькая").
Если бы рядом говорили про кошек, шутка была бы про двойное значение pussy. А если контекст - "разговор солдат", то вероятнее, что шутка была про двойное значение little.
Возможно, чего-то не понимаю. Саму конструкцию типа "some pussy", "plenty of dick" встречал неоднократно.
> Ты просто сказал "Это не так", и сиди понимай к какой части предложения этот ответ относится!
Ну как-бы если ты выступаешь экспертом и пытаешься мне что-то доказать, то должен знать, как на арабском будет "бог", а как - "Аллах". Для этого достаточно просто знать шахаду.
Чего непонятного в слове "север"? Направление оно. У китайцев их вообще восэм!
> Про совесть переводчиков я ничего не говорил.
А я и не говорил, что ты. Там было слово: "некоторые".
> Я вот, честно, не понимаю твою позицию. Переводы Корана - плохо, оригинал - тоже непонятно. Лучше что, не читать его вообще ни под каким видом?
постараюсь пояснить ещё раз. Переводов СМЫСЛОВ Корана их богато. Они все - разные. Даже нумерация хромает (там есть ряд объективных причин, ну да хер с ними). В итоге перевода с языка, который все забыли, возникают проблемы. Потому пытаться понять смысл книги с утерянным языком - практически невозможно. И делать выводы какие-либо из "переводов смысла" тоже соминтельная затея. Как-то так.
Читать, понятно, надо. Мы с ними живём, и должны понимать, чего там их так прёт от этой книжки, которую они сами не до конца понимают. Не вижу противоречий.
Только вот зачем мне кривой аглицкий перевод Корана при наличии четырёх кривых на русский - для меня загадка.
По версии, которую мне излагал один дедушка, понимающий немного в арабском, Слово "Всевышний", или "Господь" оставленно без перевода "Аллаг" именно у Крачковского, так как в то время, когда он переводил "Коран" лишнее упоминание Бога (который с большой буквы) не приветствовалось, хотя бы и в научном труде. Кстати, в дореволюционных переводах Корана употреблялось именно "Всевышний".