Путешествие на тот свет

08.09.10 12:20 | Goblin | 213 комментариев »

Разное

Была в СССР отличная книжка "Путешествие на тот свет" — как врач сопровождал паломников в хадж.

Путешествие на тот свет

Книжка была весьма интересная и познавательная.

Третьего дня узнал, что автора, оказывается, на заре перестройки убили:
Июньской ночью 1986 года, почти в центре Душанбе Фазлиддин Мухаммадиев подвергся нападению группы парней с ножами. Получив многочисленные ранения писатель все-таки выжил. Когда судили нападавших, он еще мог давать показания. Добило лицемерие местных судий, явно покровительствовавших преступникам. Моральный удар оказался для писателя сильнее физического. Потом, когда дело получило общественный резонанс, оно рассматривалось повторно, но писателя уже не было в живых.

В то время мусульманский фундаментализм тогда еще только поднимал голову и, официально, убийство писателя не связывали с его книгой, хотя сам он, как следует из текста, не исключал такую возможность. "Литературная газета" откликнулась статьей "Стая" (10 декабря 1986 г.), в которой объявляла смерть хулиганскими действиями "обкурившихся юнцов". Уже тогда многие понимали ее истинные причины.

"Возмездием тому, кто выступит против Аллаха и его пророка и развращает нравы на земле, будет смерть или отсечение конечностей или изгнание из страны." [Коран, сура 5:36].
В замечательное время живём.

Подписывайся на наш канал в Telegram

Комментарии
Goblin рекомендует создать сайт в megagroup.ru


cтраницы: 1 | 2 | 3 всего: 213, Goblin: 21

486dx2
отправлено 08.09.10 12:23 # 1


Читал ее лет в 10. Удивила. С жизнью в тоталитарном СССРе не вязалась совсем. Как про пришельцев из космоса.


elche
отправлено 08.09.10 12:27 # 2


Камрады, а что было такого в книжке, что привело к такому итогу?


al_kam
отправлено 08.09.10 12:29 # 3


Кому: 486dx2, #1

> Удивила. С жизнью в тоталитарном СССРе

Это было начало конца. Дальше - больше. самый разгул был в 1989-1992 г.г.


486dx2
отправлено 08.09.10 12:34 # 4


Кому: al_kam, #3

> Это было начало конца. Дальше - больше. самый разгул был в 1989-1992 г.г.

Как нормальному советскому пионеру мне персонажи, поехавшие за тридевять земель, чтобы бегать от одной горы к другой, кидать камнями в столбики и крутить круги вокруг здорового метеорита, казались странными.


Goblin
отправлено 08.09.10 12:36 # 5


Кому: elche, #2

> Камрады, а что было такого в книжке, что привело к такому итогу?

Почитай - она не сильно большая.


Джон Мэтрикс
отправлено 08.09.10 12:39 # 6


Извиняюсь за оффтоп, но гложет.
Дмитрий Юрьевич,тут вопрос возник по фильму "Хищник"
Смотрю в оригинале и время от времени переключаю на ваш перевод.
Перед высадкой в джунгли парень в очках рассказывает индейцу про свою девчонку, типа [I'd like a little pussy...] - а она ему - [Mine's too. My big as a house.]
У вас это звучит вроде - "Хочу жить с тобой!" - "да, нам нужен дом"
Поясните, это игра слов такая? Потому что другие переводчики вообще этот момент замычали.


MickM
отправлено 08.09.10 12:43 # 7


Хорошая книжка.


Bambr
отправлено 08.09.10 12:44 # 8


Кому: elche, #2

> Камрады, а что было такого в книжке, что привело к такому итогу?

" Несколько лет я провел в Москве в лабораториях и клиниках этого города,
среди опытных врачей, знатоков медицины. С завязанными глазами я найду в
Москва любой театр, музей, концертный зал. Сколько раз в родном Таджикистане
мне чудился специфический запах московского метро, слышался шум выходящего
из туннеля поезда... Но сейчас... Хотя я отдавал себе отчет в том, какая
жизнь ожидает меня в поездке к святым местам, заунывное чтение Корана в
номере московской гостиницы казалось чем-то нереальным."


Goblin
отправлено 08.09.10 12:48 # 9


Кому: Джон Мэтрикс, #6

Billy! The other day I went up to my girlfriend. I said, "You know, I'd like a little pussy." She said, "Me, too. Mine's as big as a house." You see, she wanted a littler one cos hers was big as a house.

Известная игра слов, pussy - это и котёнок и женский половой орган.

Он ей говорит, что ему хотелось бы маленького котёнка.

А она понимает, что ему хотелось бы женский половой орган поуже и поменьше.

Дама отвечает: да, мне бы тоже хотелось, а то у меня здоровенная, как сарай.

Индеец шутку не понимает, солдат объясняет, становится совсем не смешно.



timur_photo
отправлено 08.09.10 12:50 # 10


Кому: Джон Мэтрикс, #6

> [I'd like a little pussy...] - а она ему - [Mine's too. My big as a house.]
> У вас это звучит вроде - "Хочу жить с тобой!" - "да, нам нужен дом"

Удивительный перевод! Переводчики в школе учились, интересно? [хохочет]


Goblin
отправлено 08.09.10 12:51 # 11


Кому: timur_photo, #10

> [I'd like a little pussy...] - а она ему - [Mine's too. My big as a house.]
> > У вас это звучит вроде - "Хочу жить с тобой!" - "да, нам нужен дом"
>
> Удивительный перевод! Переводчики в школе учились, интересно? [хохочет]

Там специфическое - народные массы привыкли к тому, что было, и требовали сделать так, как было.


Джон Мэтрикс
отправлено 08.09.10 12:52 # 12


Кому: Goblin, #9

[хлопает себя по лбу]

Дошло! Спасибо большое.


al_kam
отправлено 08.09.10 12:54 # 13


Кому: 486dx2, #4

> Как нормальному советскому пионеру мне персонажи, поехавшие за тридевять земель, чтобы бегать от одной горы к другой, кидать камнями в столбики и крутить круги вокруг здорового метеорита, казались странными.

Ну, христианские ритуалы тоже могут выглядеть необычными с непривычки. К тому же в то время условия были примерно равными для всех религий. Я имел ввиду другое - экстремизм под прикрытием религии. Коммунисты были чертовски правы, отняв у церкви (любой, не только христианской) доступ к любым формам власти.


elche
отправлено 08.09.10 12:55 # 14


Кому: Goblin, #5

> Почитай - она не сильно большая.

Дочитаю "Убить пересмешника" и возьмусь.


timur_photo
отправлено 08.09.10 12:58 # 15


Кому: Goblin, #11

> Там специфическое - народные массы привыкли к тому, что было, и требовали сделать так, как было.

Ой! Извините.


486dx2
отправлено 08.09.10 13:00 # 16


Кому: al_kam, #13

> Ну, христианские ритуалы тоже могут выглядеть необычными с непривычки. К тому же в то время условия были примерно равными для всех религий.

Скорее всего в хадж в советское время могли поехать только "очень уважаемые люди". Выставив их идиотами автор поимел большую проблему.


Goblin
отправлено 08.09.10 13:05 # 17


Кому: Джон Мэтрикс, #12

> [хлопает себя по лбу]
>
> Дошло! Спасибо большое.

Оно очень старое, сделано тогда, когда я внимательно слушал советчиков - что и как надо делать.

Получалось вот такое.


dymaz
отправлено 08.09.10 13:05 # 18


Кому: Goblin, #9

Прошу прощения, что вмешиваюсь, но [на мой взгляд] парень этой фразой предлагал перепихнуться девченке.


al_kam
отправлено 08.09.10 13:13 # 19


Кому: 486dx2, #16

> "очень уважаемые люди". Выставив их идиотами автор поимел большую проблему.

Я думаю, опус был "заказным". А пырнули его позже, книга была лишь поводом.


Goblin
отправлено 08.09.10 13:13 # 20


Кому: dymaz, #18

> Прошу прощения, что вмешиваюсь, но [на мой взгляд] парень этой фразой предлагал перепихнуться девченке.

[смотрит с уважением]

И что в этом смешного?


Goblin
отправлено 08.09.10 13:14 # 21


Кому: al_kam, #19

> "очень уважаемые люди". Выставив их идиотами автор поимел большую проблему.
>
> Я думаю, опус был "заказным".

[смотрит с уважением]

> А пырнули его позже, книга была лишь поводом.

Пырнули - это когда набросились толпой с ножами?

 

А "книга была лишь поводом" - это вообще о чём?



Bambr
отправлено 08.09.10 13:18 # 22


Кому: al_kam, #19

> > Я думаю, опус был "заказным". А пырнули его позже, книга была лишь поводом.

Кто? Кто же заказал подобную книжку малоизвестному писателю, просвети нас!

> А пырнули его позже, книга была лишь поводом.

Поводом чтобы убить? Непонятно! Расскажи скорее подробности как все было!


486dx2
отправлено 08.09.10 13:19 # 23


Кому: al_kam, #19

> Я думаю, опус был "заказным". А пырнули его позже, книга была лишь поводом.

А за фильм "Хамза" никого не пырнули?


beria
отправлено 08.09.10 13:21 # 24


читал книжку совсем мелким, то ли в 3 то ли в 5 классе. что-то помню. чего-то не понял....
помню, как они потихоньку лавку в аэропорту занимали группой)))


Ace1988
отправлено 08.09.10 13:23 # 25


Ко мне эта книга попала, когда в библиотеке родного учебного заведения проводилось списание старых книг и журналов. Теперь обязательно прочитаю.


dymaz
отправлено 08.09.10 13:23 # 26


Кому: Goblin, #20

> И что в этом смешного?

В переводе - ничего. По крайней мере обыграть шутку с сохранением смысла не получается.


1qiq
отправлено 08.09.10 13:23 # 27


Можно мне вопрос про странности перевода? Дим Юрич, вы в фильме "snatch" перевели одну фразу как "очень индустриальный казак попался". Не могли бы вы пояснить что это значит? Заранее спасибо.


Арчибальд
отправлено 08.09.10 13:24 # 28


Кому: Bambr, #22

> Кто? Кто же заказал подобную книжку малоизвестному писателю, просвети нас!

Парт.органы с целью антирелигиозной пропаганды. Надо думать так.


Bambr
отправлено 08.09.10 13:28 # 29


Кому: Арчибальд, #28

> Парт.органы с целью антирелигиозной пропаганды. Надо думать так.

Наверно именно для этого парт. органы оплачивали, предоставляли медицинское сопровождение, напрягали посольства, чтобы группа граждан совершила хадж. На государственное бабло.


Арчибальд
отправлено 08.09.10 13:30 # 30


Кому: Bambr, #29

> Наверно именно для этого парт. органы оплачивали, предоставляли медицинское сопровождение, напрягали посольства, чтобы группа граждан совершила хадж.

Нет не для этого.


al_kam
отправлено 08.09.10 13:33 # 31


Кому: timur_photo, #15

Congratulations, camerad!


al_kam
отправлено 08.09.10 13:43 # 32


Кому: Goblin, #21

> Пырнули - это когда набросились толпой с ножами?

Я имел ввиду не детали преступления, а сам факт нападения. Причины - см.ниже

Кому: Bambr, #22

> Поводом чтобы убить? Непонятно! Расскажи скорее подробности как все было!

Книга, судя по всему писана в 69-70 г. Напали на автора в 1986. Через 16 лет. Как раз в это время в Средней Азии началось та хуета с мусульманским экстремизмом, плоды которой мы (живущие здесь) пожинали в 89-92 г.г., А вы (живущие в РФ) пожинаете до сих пор. Так что книга - это был просто повод, дабы "вдохновить" МД на "подвиг". Заказ - понятно от кого. "Религия - опиум для народа" - лозунг ни о чем не говорит? К тому же в самой книге явного поношения и прямых оскорблений чувств верующих я не увидел. Обычный стиль советского атеизма, если можно так сказать.


al_kam
отправлено 08.09.10 13:45 # 33


Кому: Bambr, #29

> Наверно именно для этого парт. органы оплачивали, предоставляли медицинское сопровождение, напрягали посольства, чтобы группа граждан совершила хадж. На государственное бабло.

Я тебе еще один секрет раскрою: Храмы ремонтировались в том числе, и на гос. деньги.


Скволл
отправлено 08.09.10 13:46 # 34


Всегда думал, а где среди "восточных культур" свои материалисты. Оказывается, быть таким опасно для жизни.


mts78
отправлено 08.09.10 13:51 # 35


Сегодня утром ехал в автобусе, и заметил: раньше девушку, закутанную в тысячу одёжек и с платком на голове можно было встретить, максимум, раз в месяц, а тут на тебе - сразу несколько, и не группой, а по отдельности. Я живу в Семипалатинске, и для меня это, гм, немного непривычно.
Не исключаю, что их на время выперли из соседнего Усть-Каменогорска, где проходил форум с участием наших президентов, но само наличие молодых девушек, в жару закутанных по самое нехочу, слегка напрягает.
На мой взгляд, мозгопромыватели свой хлеб даром не едят, и остановить их будет очень и очень сложно.


Goblin
отправлено 08.09.10 13:52 # 36


Кому: 1qiq, #27

> Можно мне вопрос про странности перевода? Дим Юрич, вы в фильме "snatch" перевели одну фразу как "очень индустриальный казак попался". Не могли бы вы пояснить что это значит?

Это я тогда не понял.

Оказалось, что трудолюбивый казачок, запасливый.


Баянист
отправлено 08.09.10 13:52 # 37


Кому: beria, #24

> читал книжку совсем мелким, то ли в 3 то ли в 5 классе. что-то помню. чего-то не понял....
> помню, как они потихоньку лавку в аэропорту занимали группой)))

В книге было написано: "Сильный всегда притеснял слабого, а правда была на стороне того, у кого потолще мошна. Сколько раз за последнее десятилетие миролюбивое
вмешательство советского правительства удерживало руку какого-нибудь хищника, занесенную для кровопролития."

А школьники запомнили про лавки.


Goblin
отправлено 08.09.10 13:54 # 38


Кому: dymaz, #26

> И что в этом смешного?
>
> В переводе - ничего.

Не понял - что в данном случае ты называешь переводом?

> По крайней мере обыграть шутку с сохранением смысла не получается.

Ты ж не понял, о чём шутка.


486dx2
отправлено 08.09.10 13:56 # 39


Кому: al_kam, #32

> К тому же в самой книге явного поношения и прямых оскорблений чувств верующих я не увидел.

Аналогичное мнение сложилось. Просто взгляд со стороны.


Велес
отправлено 08.09.10 13:57 # 40


Кому: al_kam, #33

> Храмы ремонтировались в том числе, и на гос. деньги.

Проклятые коммуняки.


486dx2
отправлено 08.09.10 13:57 # 41


Кому: Баянист, #37

> А школьники запомнили про лавки.

Запомнился арабский градусник, показывавший +100.


Bambr
отправлено 08.09.10 13:58 # 42


Кому: al_kam, #33

> Я тебе еще один секрет раскрою: Храмы ремонтировались в том числе, и на гос. деньги.

Я, в целом, про это и хотел сказать. Наверно непонятно получилось. Имелось в виду что хадж совершался на гос. бабло.


al_kam
отправлено 08.09.10 14:12 # 43


Кому: Bambr, #42

> Я, в целом, про это и хотел сказать. Наверно непонятно получилось. Имелось в виду что хадж совершался на гос. бабло.

ОК.

Кому: Велес, #40

> Проклятые коммуняки.

Так!


al_kam
отправлено 08.09.10 14:15 # 44


цитата из книги:
>Однако во время войны [и во время перестройки] переносные жаровни опять задымили на улицах
>и площадях, опять появились уличные творцы плова, лишь издали показывавшие
>котлу масло и придававшие шафраном и другими приправами своим творениям
>только внешний блеск взамен вкуса и питательности.

Книга хорошо написана, понравилось.


graps
отправлено 08.09.10 14:18 # 45


Приветствую!

Кому: al_kam, #32
>"Религия - опиум для народа"
Изначально лозунг звучал "Религия - опиум народа!"
Разница ощущается?


komsomolsk-na-amure
отправлено 08.09.10 14:22 # 46


>"Возмездием тому, кто выступит против Аллаха и его пророка и развращает нравы на земле, будет смерть или отсечение конечностей или изгнание из страны." [Коран, сура 5:36].

Открываю Коран (в переводе Османова, Кулиев, Крачковский, Порохова) нахожу суру 5 аят 36 и ничего подобного там не вижу!


Zaybatzu
отправлено 08.09.10 14:25 # 47


Советы я буду давать в другом месте.



Игорь Сибирский
отправлено 08.09.10 14:30 # 48


Это, камрады, просветите пожалуйста!

Из книги:

> как говорит пословица, покойник среди мертвецов.

Не понял я смысла.


Digger
отправлено 08.09.10 14:38 # 49


Кому: komsomolsk-na-amure, #46

> Открываю Коран (в переводе Османова, Кулиев, Крачковский, Порохова) нахожу суру 5 аят 36 и ничего подобного там не вижу!

Крачковский. 5

40. [(36)]. Поистине, те, которые не веруют, если бы у них было все то, что на земле, и столько же еще, чтобы выкупить этим себя от наказания в день воскресения, все это не было бы принято от них, и им - наказание мучительное!


al_kam
отправлено 08.09.10 14:40 # 50


Кому: graps, #45

> Разница ощущается?

несущественная.


Digger
отправлено 08.09.10 14:40 # 51


Кому: komsomolsk-na-amure, #46

Кстати, Османов. Щас проверил.

5:36. Воистину, если бы у тех, кто не уверовал, было даже все земное [богатство] и еще столько же, чтобы откупиться в День воскресения от наказания, то его не примут от них [в качестве выкупа]. И уготовано им мучительное наказание.


Goblin
отправлено 08.09.10 14:51 # 52


Кому: Digger, #51

я смотрю, и там поработали мастера перевода


Digger
отправлено 08.09.10 14:51 # 53


Кстати, книжку не читал. Надо будет срочно восполнить пробел.


Worm Jim
отправлено 08.09.10 14:57 # 54


А сигареты стрелять на постоянной основе это нормаально?

[продолжаю чтение]


Digger
отправлено 08.09.10 14:57 # 55


Кому: Goblin, #52

> я смотрю, и там поработали мастера перевода

С переводами Корана, как ты знаешь, вообще дело обстоит плохо. Порохова - перевод с английского, хотя и кошерный, по заявлениям всяких подозрительных муфтиев, Крачковский свой так и не закончил, хотя у специалистов и самих мусульман, у которых интересовался, считается правильным самым. Османов - это что-то очень сомнительное, Кулиева любят наши друзья из СМР. Там есть проблемы с диакритикой. Суфии вообще утверждают, что это не гласные, а места для вдохов и выдохов при декламации.

Ну а уж если совсем углубится в историю, то диакритику ввёл некто Хаджадж, он в Багдаде типа Лаврентия Павловича был. И наместником до кучи.

Как оно там на самом деле - х/з. Вона до сих пор даже мусульмане не в курсе, что за ал-фавативы перед некоторыми сурами.


Баянист
отправлено 08.09.10 14:58 # 56


Кому: Digger, #51

http://quran.com/5/36

Там и оригинал, и перевод на многих языках.


komsomolsk-na-amure
отправлено 08.09.10 14:58 # 57


Кому: Goblin, #52

Дмитрий Юрьевич, да какой нахер там перевод, совсем другие слова и смысл совсем другой, это можно сделать только умышленно!

"Переводчики, подставные лошади просвещения!" А.С.Пушкин


Digger
отправлено 08.09.10 15:03 # 58


Кому: Баянист, #56

> Там и оригинал, и перевод на многих языках.

Давно у нас переводы Корана на местные языки стали признаваться мусульманами? :) Коран существует ТОЛЬКО на арабском. Остальное всегда носит название "перевод смыслов". То есть это НЕ Коран, даже если и на английском.


Digger
отправлено 08.09.10 15:04 # 59


Кому: komsomolsk-na-amure, #57

Есть очень серьёзные проблемы с переводом Корана, очень.


Wolfire
отправлено 08.09.10 15:05 # 60


Кому: Digger, #51

> 5:36. Воистину, если бы у тех, кто не уверовал, было даже все земное [богатство] и еще столько же, чтобы откупиться в [День воскресения] от наказания, то его не примут от них [в качестве выкупа]. И уготовано им мучительное наказание.

По идее и из контекста "День Страшного суда" или "Судный день". Может еще ошибки найдутся.


Digger
отправлено 08.09.10 15:09 # 61


Кому: Wolfire, #60

> По идее и из контекста "День Страшного суда" или "Судный день". Может еще ошибки найдутся.

В оригинале там ал-Каим. Только это не Страшный Суд и не День Суда. Это эпоха воскрешения. Ничего общего с христианским учением не имеет. У ши'итов и суннитов смысл ал-каим очень отличается.


komsomolsk-na-amure
отправлено 08.09.10 15:10 # 62


Кому: Баянист, #56

> Там и оригинал

Это всмысле, проповеди Мухаммада записанные на кассете :)


Баянист
отправлено 08.09.10 15:10 # 63


Кому: Digger, #58

> Давно у нас переводы Корана на местные языки стали признаваться мусульманами? :) Коран существует ТОЛЬКО на арабском. Остальное всегда носит название "перевод смыслов". То есть это НЕ Коран, даже если и на английском.

Но арабский-то оригинал там есть. Читай на здоровье.

Ещё вот интересно: http://corpus.quran.com/wordbyword.jsp?chapter=5&verse=36 - полный разбор арабского текста.


komsomolsk-na-amure
отправлено 08.09.10 15:15 # 64


Кому: Digger, #59

>Есть очень серьёзные проблемы с переводом Корана, очень.

Камрад, это только определяется совестью и нравственностью переводчиков, вот ты мне можешь сказать почему в переводе на различные языки мира слово Аллах оставлялось в арабском звучании, оно не переводилось наряду с другими, когда слово Аллах в переводе на русский означает Бог!


Digger
отправлено 08.09.10 15:16 # 65


Кому: Баянист, #63

> полный разбор арабского текста.

Только его даже сами мусульмане до конца разобрать не могут. Тот же ал-фаватив он что значит? Никто не знает. Как быть?


Digger
отправлено 08.09.10 15:21 # 66


Кому: komsomolsk-na-amure, #64

> Камрад, это только определяется совестью и нравственностью переводчиков

[падает под стол]

> слово Аллах оставлялось в арабском звучании, оно не переводилось наряду с другими, когда слово Аллах в переводе на русский означает Бог!

Это не так.


Баянист
отправлено 08.09.10 15:21 # 67


Кому: Digger, #65

> Только его даже сами мусульмане до конца разобрать не могут. Тот же ал-фаватив он что значит? Никто не знает. Как быть?

Я не понимаю, что ты хочешь сказать.

Тебя не устраивают чьи-то попытки разобрать что же там написано? Или тебя не устраивают именно попытки данного сайта?


486dx2
отправлено 08.09.10 15:23 # 68


Кому: komsomolsk-na-amure, #64

> почему в переводе на различные языки мира слово Аллах оставлялось в арабском звучании, оно не переводилось наряду с другими, когда слово Аллах в переводе на русский означает Бог!

В Библии имена тоже даются без перевода.


komsomolsk-na-amure
отправлено 08.09.10 15:29 # 69


Кому: 486dx2, #68

> В Библии имена тоже даются без перевода.

И какое имя носит в Библии Бог?


Digger
отправлено 08.09.10 15:29 # 70


Кому: Баянист, #67

> Я не понимаю, что ты хочешь сказать.

http://oper.ru/news/read.php?t=1051606842#63

"Но арабский-то оригинал там есть. Читай на здоровье."

Как, блин, если сами мусульмане, носители арабского (а он сильно отличается от того, на котором был написан Коран) не понимают некоторые куски. Я пытаюсь сказать только это. А тут мне кое-кто говорит: читай на здоровье, у переводчиков совести нет.

Раз ты такой умный - переведи с арабского 3:1.


Digger
отправлено 08.09.10 15:30 # 71


Кому: komsomolsk-na-amure, #69

> И какое имя носит в Библии Бог?

ААААА!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!

[всхлипывает]

А ты знаешь?


Walet
отправлено 08.09.10 15:31 # 72


Одна из любимейших книг в детстве. Да и потом неоднократно перечитывал. Очень познавательна в отношении популярного изложения ислама. И очень хорошая прививка от капитализма. Такие надо было в школьную программу включать.


Wolfire
отправлено 08.09.10 15:34 # 73


Кому: Digger, #61

> Ничего общего с христианским учением не имеет.

В хадисах, мне помнится, первое откровение Мухаммеду пришло в виде звона в ушах. И помог ему истолковать их как взмах крыльев Габриеля его дядя-христианин. Откуда еще мог пророк новой веры взять старые понятия?


Digger
отправлено 08.09.10 15:39 # 74


Кому: Wolfire, #73

> Откуда еще мог пророк новой веры взять старые понятия?

Я не про весь Коран. Я конкретно про ал-Каим. А так - придумать мог. Что ему мешало? Да и потом такие столпы как ат-Туси, ал-Газали и Хасан ас-Саббах существенно развили учение о воскрешении каждый в своём течении.

Христос тоже не писал труд Псевдо-Дионисия Ареопагита "О небесной иерархии". Однако вся демонология и ангелология построена на нём.


komsomolsk-na-amure
отправлено 08.09.10 15:39 # 75


Кому: Digger, #66

> Это не так.

[смотрит под стол] Процитируй мне суру в которой слово Аллах переведено как Бог!


dymaz
отправлено 08.09.10 15:40 # 76


Кому: Goblin, #38

Значения слова pussy я знаю. Даже если бы не знал, коммента #9 было бы достаточно, чтобы понять.

Подобный оборот очень часто встречал в негритянских песнях (рэп), когда парень хочет попользоваться половым органом девушки.

Как это рассказывалось в фильме и кем, надо будет еще раз посмотреть.


Goblin
отправлено 08.09.10 15:41 # 77


Кому: dymaz, #76

> Значения слова pussy я знаю. Даже если бы не знал, коммента #9 было бы достаточно, чтобы понять.

Если я тебе скажу, что ты хуйню написал - сильно обидишься?

> Подобный оборот очень часто встречал в негритянских песнях (рэп), когда парень хочет попользоваться половым органом девушки.

Про что шутка - ты понять так и не смог?

Даже прочитав пояснения?

> Как это рассказывалось в фильме и кем, надо будет еще раз посмотреть.

Текст перед тобой.


Worm Jim
отправлено 08.09.10 15:43 # 78


> общество бросило меня одного.
> В это время прибежал запыхавшийся Алланазар-кори и еще издали
>оповестил:
> -- Знаете какая здесь жара? Сто два градуса! Раздались возгласы
>удивления и тревоги.
> -- Неужели?!
> -- Не может быть!
> -- Кори, вы это сами видели или кто-нибудь вам сказал?
> -- О, милостивый Аллах, неужели человек будет лгать на пороге хаджжа?!
>Конечно, видел своими глазами!
> Алланазар-кори говорил правду. Он просто не знал, что термометр,
>висевший у трапа при входе на пароход, градуирован по шкале Фаренгейта. По
>Цельсию температура была около тридцати девяти градусов. Но я ничего не
>сказал. Пусть себе считают, что на пути к обители Аллаха они сносили
>неслыханные муки и в жару, при которой вода превращается в пар, безропотно
>творили свои моления.

Хех.

Камрады подскажите суфиитий - это что? У меня только догадки: врач, советский.


Digger
отправлено 08.09.10 15:48 # 79


Кому: komsomolsk-na-amure, #75

> Процитируй мне суру в которой слово Аллах переведено как Бог!

Это ты мне процитируй. Не я утверждал, что Аллах переводится как "бог".


Digger
отправлено 08.09.10 15:52 # 80


Кому: komsomolsk-na-amure, #75

> [смотрит под стол]

Я тебе страшное скажу, только ты никому не говори. Слова "бог" и "Аллах" на арабском пишутся по-разному. Только никому, ага?


Worm Jim
отправлено 08.09.10 15:55 # 81


Кому: Digger, #80

А как будет "повидло"?


Игорь Сибирский
отправлено 08.09.10 15:56 # 82


Камрады, кто нибудь встречал (слышал) такую поговорку?

> покойник среди мертвецов.

Что она означает? Какова её суть?


komsomolsk-na-amure
отправлено 08.09.10 15:58 # 83


Кому: Digger

> слово Аллах оставлялось в арабском звучании, оно не переводилось наряду с другими, когда слово Аллах в переводе на русский означает Бог!

Ты просто сказал "Это не так", и сиди понимай к какой части предложения этот ответ относится!


dymaz
отправлено 08.09.10 15:58 # 84


Кому: Goblin, #77

> Если я тебе скажу, что ты хуйню написал - сильно обидишься?

Нет. Я мог неточно выразиться, мог неправильно понять.

> Про что шутка - ты понять так и не смог?
>
> Даже прочитав пояснения?

Про котенка и женский половой орган, естественно, понял. Эти шутки все еще в школе проходят.

> Текст перед тобой.

Если бы шутку с pussy рассказывал школьник школьнику, он бы точно говорил про котенка, а подруга ответила бы ему про свой половой орган. Здесь же суровый мужик (наемник или кто он?) пришел к подруге "немного потрахаться", а не рассказать о любви к животным. Get a little pussy ОЧЕНЬ часто употребляется в этом контексте. И ответ подруги не перестает быть смешным.


Баянист
отправлено 08.09.10 15:58 # 85


Кому: Digger, #70

> Как, блин, если сами мусульмане, носители арабского (а он сильно отличается от того, на котором был написан Коран) не понимают некоторые куски.

Многие люди не понимают значения слов, которые они употребляют. Например, слово "север". Что не мешает им ими пользоваться.

> Я пытаюсь сказать только это. А тут мне кое-кто говорит: читай на здоровье, у переводчиков совести нет.

Про совесть переводчиков я ничего не говорил.

Я вот, честно, не понимаю твою позицию. Переводы Корана - плохо, оригинал - тоже непонятно. Лучше что, не читать его вообще ни под каким видом?

Без подъёбки, хочу понять тебя.


Worm Jim
отправлено 08.09.10 15:58 # 86


Кому: Игорь Сибирский, #82

> Что она означает? Какова её суть?

По тексту понял, что хоть он и был с паломниками в группе, цель и роль у него были другие, вобщем отличался он, скажу даже, что был белой вороной. Думаю как то так.


xor2times
отправлено 08.09.10 15:59 # 87


Кому: Goblin, #77

> Про что шутка - ты понять так и не смог?

Я, как и dymaz, понимаю "I'd like a little pussy" как выражение желания поебаться.
Шутка получается тоже на двойном значении слова, только не pussy, а little ("немного" vs "маленькая").
Если бы рядом говорили про кошек, шутка была бы про двойное значение pussy. А если контекст - "разговор солдат", то вероятнее, что шутка была про двойное значение little.
Возможно, чего-то не понимаю. Саму конструкцию типа "some pussy", "plenty of dick" встречал неоднократно.


Goblin
отправлено 08.09.10 15:59 # 88


Кому: xor2times, #87

> Я, как и dymaz, понимаю "I'd like a little pussy" как выражение желания поебаться.

На здоровье, камрад.

Суть анекдота в том, что ответила девица.


Goblin
отправлено 08.09.10 16:00 # 89


Кому: dymaz, #84

> Если бы шутку с pussy рассказывал школьник

Суть анекдота в том, что ответила девица.


Digger
отправлено 08.09.10 16:00 # 90


Кому: Worm Jim, #81

> А как будет "повидло"?

translate.google.com тебе в помощь!

Кому: komsomolsk-na-amure, #83

> Ты просто сказал "Это не так", и сиди понимай к какой части предложения этот ответ относится!

Ну как-бы если ты выступаешь экспертом и пытаешься мне что-то доказать, то должен знать, как на арабском будет "бог", а как - "Аллах". Для этого достаточно просто знать шахаду.


Игорь Сибирский
отправлено 08.09.10 16:02 # 91


Кому: Worm Jim, #86

Без обид, камрад, но ЭТО мне понятно. Я-то думал там ещё какой-то смысл есть.

Ты, кстати, поговорку-то эту раньше где нибудь слышал?


dymaz
отправлено 08.09.10 16:05 # 92


Пока не выперли, нашел: http://www.thebartend.com/jokes/AdultJokes.php?id=1307

Здесь уже вопросов никаких не возникнет.


Goblin
отправлено 08.09.10 16:06 # 93


> Пока не выперли, нашел: http://www.thebartend.com/jokes/AdultJokes.php?id=1307

здесь начало другое, не как в фильме

> Здесь уже вопросов никаких не возникнет.

Камрад, суть анекдота в том, что ответила девица.


Worm Jim
отправлено 08.09.10 16:08 # 94


Кому: Игорь Сибирский, #91

> Ты, кстати, поговорку-то эту раньше где нибудь слышал?

Нет. По ходу чтения еще парочку незнакомых поговорок замечал.


matt_taylor
отправлено 08.09.10 16:08 # 95


Кому: komsomolsk-na-amure, #75

> Процитируй мне суру в которой слово Аллах переведено как Бог!

Перевод Саблукова Г. С., прямо с перовой суры.


Digger
отправлено 08.09.10 16:09 # 96


Кому: Баянист, #85

> Например, слово "север".

Чего непонятного в слове "север"? Направление оно. У китайцев их вообще восэм!

> Про совесть переводчиков я ничего не говорил.

А я и не говорил, что ты. Там было слово: "некоторые".

> Я вот, честно, не понимаю твою позицию. Переводы Корана - плохо, оригинал - тоже непонятно. Лучше что, не читать его вообще ни под каким видом?

постараюсь пояснить ещё раз. Переводов СМЫСЛОВ Корана их богато. Они все - разные. Даже нумерация хромает (там есть ряд объективных причин, ну да хер с ними). В итоге перевода с языка, который все забыли, возникают проблемы. Потому пытаться понять смысл книги с утерянным языком - практически невозможно. И делать выводы какие-либо из "переводов смысла" тоже соминтельная затея. Как-то так.

Читать, понятно, надо. Мы с ними живём, и должны понимать, чего там их так прёт от этой книжки, которую они сами не до конца понимают. Не вижу противоречий.

Только вот зачем мне кривой аглицкий перевод Корана при наличии четырёх кривых на русский - для меня загадка.


Игорь Сибирский
отправлено 08.09.10 16:10 # 97


Кому: Worm Jim, #94

> Нет.

Угу. Я тоже.

> По ходу чтения еще парочку незнакомых поговорок замечал.

Тоже вот сижу, вдумчиво читаю. Эту книгу ранее не читал. Интересно, спасибо Дим Юричу.


светлов
отправлено 08.09.10 16:12 # 98


Кому: Digger, #80

По версии, которую мне излагал один дедушка, понимающий немного в арабском, Слово "Всевышний", или "Господь" оставленно без перевода "Аллаг" именно у Крачковского, так как в то время, когда он переводил "Коран" лишнее упоминание Бога (который с большой буквы) не приветствовалось, хотя бы и в научном труде. Кстати, в дореволюционных переводах Корана употреблялось именно "Всевышний".


komsomolsk-na-amure
отправлено 08.09.10 16:12 # 99


Кому: Digger, #90

> как на арабском будет "бог", а как - "Аллах"

Ты мне скажи, для мусульман Аллах он кто?


Goblin
отправлено 08.09.10 16:15 # 100


> xor2times
> dymaz

Ближе к делу, камрады.

Как перевести анекдот, чтобы отразить суть и не убить юмор?



cтраницы: 1 | 2 | 3 всего: 213



Goblin EnterTorMent © | заслать письмо | цурюк