-
Цитата:
А. ЧЕЧЁТКИН: Начнём с песни, которая удивила меня больше всего: Cat Stevens – Lady D'Arbanville. В принципе, Cat Stevens – классический рок-музыкант из Британии, прославился, в первую очередь, в 70-х годах, и вот эта песня как раз конца 60-х — начала 70-х, с лёгким оттенком фолка, с намёком на вестерн. Вам было около 9-10 лет, когда эта песня только появилась. Почему именно она вошла в ваш топ-5?
Д. ПУЧКОВ: Вам хотелось, чтобы были песни с историей, вот эта с историей. Эта песня наглядно иллюстрирует особенности переводов иностранных фильмов. Есть такой сериал Californication, многие, наверное, его смотрели даже у нас по телевизору, где Дэвид Духовны в роли Хэнка Муди, если я не ошибаюсь, который бегает и занимается всяким непотребством.
А. ЧЕЧЁТКИН: С говорящей фамилией.
Д. ПУЧКОВ: Да, по-русски она значит «грустный». По ходу сериала ему дают поручение поехать и забрать Кэта Стивенса (по-русски — Кот Стивенс), и он едет забирать кота. Когда он приезжает, оказывается, что это бульдог, которого зовут Кэт Стивенс. И тут до него доходит, что, в данном случае, Кэт Стивенс — талантливый исполнитель. И вот кровать, на кровати — любовная пара, а под кроватью сидит этот бульдог, а Духовны его никак выманить не может, кричит ему: «Кэт Стивенс, иди сюда», а тот не идёт. И тогда он говорит ему: «Ислам Юсуф». И бульдог немедленно бежит к нему. Это как раз про то, что Кэт Стивенс, талантливый исполнитель, принял ислам и стал Исламом Юсуфом. Вот если этого не знать, то шутки несмешные абсолютно, а перевести подобное невозможно вообще никак.
Песни неволи русскому народу крайне близки
|