> rogue - негодяй
>
> Онлайн переводчики уже переводят как "изгой". Причём с большой буквы. Не иначе Диснею продались.
да?
странно
обычно переводят как негодяй, мерзавец
изгой - это, как нетрудно догадаться, тот, кого изгнали
например - outlaw, outcast
понятно, связь между изгнанием и изгнанником/изгоем для детей не очевидна
> Вариант "изгой", конечно дурацкий.
для проката - ничем не хуже других
> Однако, "негодяй" тоже не самый верный. Очень уж диссонирует с всем тем, чем знакомился и где сие слово упоминается. В книгах, фильмах, играх, слово "rogue" не носит отчётливой негативной коннотации. Везде импликация идёт на то, что "rogue" конечно подлюка, но часто "наш" подлюка. Беспринципный и жуликоватый, но в общем хороший парень. "Плут"/"щельма" стилистически выбиваются, но смысл передают точнее. Это когда он один.
ты, надо понимать, переводчик?
или, как это у вас принято, "я читал в словаре"?
> При этом "rogue nation" - кодла двуличных шпионов, а "rogue state" - Адъ на Земле.
охуеть
извините
> Отсюда, непонятно как всё же переводить. Видимо, исключительно с оглядкой на контекст.
всё понятно
переводится как негодяй, мерзавец
> Так "rogue" Хан Соло - благородный жулик (плут), "rogue" из Людей Икс - шельма, "rogue" эскадрилья - эскадрилья непокорных (словарь и такую трактовку даёт), а вот "rogue" Ким Чен Ын - негодяй, мерзавец и Аццкий Сотона.
дорогой друг
с такими пассажами тебя надо обратиться в сообщества малолетних дебилов