"Пацаны" с Гоблином - S02E01 The Big Ride

05.11.23 14:03 | Goblin | 43 комментария »

Фильмы

01:52:04 | 272148 просмотров | аудиоверсия | вконтакте | rutube | дзен


Всё для домашних питомцев!

Вступай в нашу группу ВКонтакте

Комментарии
Goblin рекомендует заказать лендинг в megagroup.ru


cтраницы: 1 все комментарии

Goblin
отправлено 05.11.23 16:48 # 2


Кому: Zmich, #1

> Golden eagle на русский переводится именно как "беркут"

Eagle the Archer - это он?


Goblin
отправлено 05.11.23 18:56 # 5


Кому: Manasarovar, #4

> Хм и правда. Golden eagle deepl Translate переводит как "беркут".

Eagle the Archer - это он?


Goblin
отправлено 05.11.23 19:00 # 7


Кому: Taron, #6

> Жаль, что нет раздела на тему перевода, по типу: как лучше перевести эту фразу и почему лучше так, к каким источникам обращаться и от чего исходить при переводе предложения, если есть загвоздка в переводе; вот только в комментах и бывает, что подмечаю что-нибудь интересное.

я тебе открою секрет

есть такие переводы Гоблина - возможно, слышал

берёшь и сравниваешь - многое сразу станет понятно


Goblin
отправлено 06.11.23 10:39 # 22


Кому: Скорпион, #17

> а насколько адекватен перевод Homelander, как Патриот?

нормально

гораздо лучше, чем непонятно откуда взятая Твердыня


Goblin
отправлено 06.11.23 10:40 # 23


Кому: Mozgun, #21

> я уже тут упоминал сериал "Сыны анархии" - тоже говно(местами плакать хотелось как забористо), и так же у него масса поклонников. Вдруг захотите разобрать.

говно, согласный

поклонники есть у любого говна :)))


Goblin
отправлено 06.11.23 10:40 # 24


Кому: Эйст, #18

> Я считаю что hooker это как раз профессия, а вот черта характера это whore.

согласен


Goblin
отправлено 06.11.23 10:40 # 25


Кому: ЧГКшник, #13

> Eagle the Archer - это он?
>
> В переводе, который я смотрел, он вообще был "Соколиный глаз"

[хрипло воет]



cтраницы: 1 все комментарии



Goblin EnterTorMent © | заслать письмо | цурюк