Тут неподалеку от меня (фактически — через дорогу перебежать) расположен солидный книжный лабаз под названием "Дом деловой книги". Когда первый раз вывеску увидел, подумал — неужто и впрямь для деловых (так у нас воров-профи зовут)? Помчался проверять. Оказалось — бухгалтерия, торговля, маркетинг-шмаркетинг и все такое. Плюс какой-то разгильдяйский отдел, где всего понемногу. Там я по привычке покупаю книжки про преступления/наказания, а попутно нет-нет да и отхвачу что-нибудь еще полезное.
Вот, третьего дня совершил очередной заход и урвал:
Нора Галь.
Слово живое и мертвое. От "Маленького принца" до "Корабля дураков".
"Международные отношения", 2001 год.
Кто не знает: Нора Галь — это, говоря по-нашему, мега-переводчик советских времен. В ее переводе читаны "Маленький принц", "Американская трагедия", "Смерть героя", "Корабль дураков", "Убить пересмешника", "Смок и Малыш" и море рассказов. Это, понятно, далеко не все, что ею переведено.
Книга — про то, как надо говорить по-русски. Ибо любой перевод это в первую очередь — правильное владение языком родным, и только во вторую — чужим. Автор русским языком владеет отменно. Сейчас такой уровень мастерства встречается крайне редко.
Что же касательно пояснений Мастера относительно того, что и как следует переводить — тут вообще снимаю шляпу. Других подобных книг не видел ни разу.
Очень сильно доволен покупкой.
Всем, кто хоть мало мальски интересуется родным языком и переводами на него — затарить обязательно.
Вещь.
В сети (работает как-то странно)
Thnx vad