Перевод х/ф Мертвец

18.12.03 22:29 | Goblin | 193 комментария »

Разное

Не так давно перевёл х/ф Мертвец от гражданина Джармуша. Фильм, как известно, непростой. Типа не для всех. Я бы даже сказал — интеллектуальный такой. Именно поэтому, конечно, я его и перевёл.

Потому что надо постоянно переводить интеллектуальное кино. Ну, чтобы люди знали, о чём на самом деле эти фильмы. Одно мощное произведение Джима нашего Джармуша под названием Пёс-призрак: Путь самурая мной уже переведено, и вот — готово второе!

Ну и, ясен пень, тут же по различным сцылкам и по почте узнал о себе много нового. Ибо эксперты и мастера художественного перевода не дремлют. Поступления с одной стороны всё больше в стиле "на такие фильмы тебе рановато тявкать". С другой стороны "а чего там переводить-то?" И, конечно, просто массовые вопли на тему "на лицензии прекрасный перевод, мне очень нравится".

Переводить там, действительно, практически нечего. Однако рассказы о замечательном лицензионном переводе заинтересовали. Пошёл в прокат, взял кассету. А тут ещё и камрады другой, ничуть не менее лицензионный перевод, сграбили в mp3 и дали скачать, за что им большое спасибо. Ну и принялся смотреть и слушать.

Что можно сказать по итогам? Либо ценители "прекрасных лицензионных переводов" — они идиоты полные (что, собственно, неудивительно), либо они чужого языка вообще не понимают (что, в общем-то, очевидно). Но мнение, как положено, имеют.

Привожу ровно один пример — чтобы ни своё, ни чужое время не тратить. Сцена: три охотника за опоссумами сидят у костра, говорят "про Библию". Для более ясного понимания сперва — текст оригинала, следом — два перевода.
- Tonight we're reminded... of the evil emperor Nero Augustus. He was the scourge of all the Christians. For the entertainment of his guests, Nero would illuminate his whole garden... with bodies of live Christians covered in burning oil... strung up on flaming crosses, crucifiied. And at dinner, he would have the Christians rubbed by his guards... with aromatic herbs and garlic... and sewn up into sacks. And then they'd throw these sacks to the wild dogs.
Вот как данная ситуация изложена в лицензионном переводе номер один:
- Сегодня ночью нельзя не вспомнить о кровавом императоре Ниро Агустусе. Он был проклятием всех христиан. Для того, чтобы развлечь своих гостей, Ниро придумывал такие штуки. Чтобы осветить свой сад, он расставлял в аллеях кресты с телами распятых христиан. Обливал их кипящим маслом и поджигал. А на ужин... он подавал их мясо как основное блюдо... со специями, приправами. А остатки зашивали в мешки, и бросали на растерзание диким собакам.
Слабознающим объясняю: был такой римский император Нерон. Нерон. Не Ниро, а Нерон. И не Агустус, а Август. То есть не Ниро Агустус, а Нерон Август его по-русски обычно зовут. Затрудняюсь определить, насколько надо быть тупым, чтобы этого не знать. Но ничего, Ниро так Ниро — мало ли их там было, императоров всяких.

Слово scourge мы пропустим — оно непростое, далеко не каждый его может знать, не вопрос. Но вот далее, где речь идёт о пожирании христиан на ужин, в оригинале факт людоедства — увы! — напрочь отсутствует. Вот не жрал Нерон христиан на ужин, и всё тут. Он прикольный был парень — знающие люди не дадут соврать. Но в оригинале нет ни слова о каннибализме. И официантом Нерон не подрабатывал, никому ничего не подавал. Как раз наоборот — ему всё подтаскивали.

И остатков от сожранных христиан никто в мешки не зашивал. Само это действо — зашивание остатков мяса в мешки — вызывает лёгкое недоумение. Зачем объедки зашивать в мешок? Чтобы бросить собакам? Ответственно заявляю: собаки объедки лучше всего доедают без мешков. Но, вполне возможно, я не знаю чего-то такого, что знают авторы лицензионных переводов. Вполне возможно. Это особенно выпукло проступает во втором примере так называемого перевода.

На самом же деле в оригинале говорится о том, что гвардейцы-стражники по команде императора Нерона натирали христиан пахучими травами и чесноком. А потом зашивали христиан в мешки. И зашитых в мешки живых людей бросали на растерзание диким псам. Ну, так солидные люди в Древнем Риме отдыхали и развлекались. Культура, [censored].

Обратно затрудняюсь сказать, сколь глубоки должны быть познания для того, чтобы вот это правильно перевести. Имею мнение, что знаний в объёме средней советской школы — достаточно.

Плюс следует помнить, что лицензионные фильмы переводят не на слух, а с монтажных листов. То есть письменно. А потом актёры зачитывают текст вслух.

Но это была, собственно, прелюдия. Потому что во втором лицензионном переводе по тому же поводу говорится вот что:
- Этой ночью я вспомнил жестокого императора Нерона Августа. Он бичевал всех христиан. Например, освещал весь свой сад телами горящих заживо христиан, облитых воском. Некоторых... прибивали к крестам. За обедом у Нерона рабынь-христианок заставляли сексуально обслуживать его гостей и гвардию. А потом и собак.
Первое, что вызывает неподдельную радость — трансформация непонятного Ниры в Нерона. Налицо нешуточные познания в области античной истории.

Откровенно радует приблизительное понимание значения слова scourge. Правда, есть некоторая путаница между глаголом и существительным, но серьёзнейший прорыв налицо!

Радость, однако, тут же омрачается бедой: одновременно с превращением Ниры в Нерона ещё и масло почему-то превратилось в воск. Никогда не слышал, чтобы для улучшения горения что-нибудь поливали воском. Но тут я снова в силу природной ограниченности и узколобости, отягощённых службой в нестройных рядах МВД, могу чего-то не знать. Видимо, у мастеров перевода воск горит адским огнём! И то, что поливают воском — горит тоже.

А дальше наступил полный атас. Христиане внезапно сменили пол. И превратились в христианок-рабынь. Хотя ни про женщин, ни про рабов в оригинале речи не было, но образованному человеку всё понятно без дурацких объяснений: это были христианки-рабыни.

И тут автор перевода наносит последний удар: чуткий хозяин, выказывая глубокое уважение к собравшимся товарищам, принуждает христианок-рабынь заняться сексом сперва со своими гостями, потом с заскучавшими гвардейцами. А напоследок ещё и с собаками! Вот это, я понимаю, отдых! Вот это кипение разума! Вот это, [censored], группен-секс! По-царски!!!

Нерон, обожравшийся в первом переводе человечины, потные гости, пьяная солдатня, собаки, нажравшиеся мешков — и все занимаются сексом с христианами-рабынями. Босх удавился бы от зависти — во сюжет!!!

Жаль, монолог в фильме коротковат. А не то профессионал бы нам поведал о самом сокровенном, что же было дальше: когда христианки надоедали и разгорячённая древнеримская братва переключалась сперва на собак, а потом уже и сам Нерон под раздачу попадал.

Не могу знать, насколько надо быть больным на голову, чтобы слепить подобное из незатейливых предложений.
Затрудняюсь предположить, каким кретином надо быть для того, чтобы считать эту бредятину "прекрасным переводом".

Мои жалкие потуги на перевод безусловно меркнут перед классическими работами титанов лицензионного перевода. Знаний должной глубины, позволяющих переводить вот так, у меня нет. Фантазия тоже серьёзно ограничена справкой от психиатра, в которой прописан скучный диагноз "психически здоров".

Короче, всем доморощенным экспертам — пламенный привет.

На досуге потренируйтесь в переводе названия софта Nero: Burning ROM

Вступай в нашу группу ВКонтакте

Комментарии
Goblin рекомендует заказать лендинг в megagroup.ru


cтраницы: 1 | 2 всего: 193, Goblin: 18

NickName
отправлено 19.12.03 21:28 # 101


Сразу вспомился фантастический перевод Black Hawk Down....поразительный бред, если кто помнит


Yur
отправлено 19.12.03 23:10 # 102


Переводы млин...... вот я вам раскажу прикол. Недавно купил телевизор в подарок родителям (автомобильный маленький)ну взял инструкцию полистать.....читаю значит....а там. Нет в натуре я глазам своим не поверил....написано "гнездо для подключения микрофона" . я думаю...это как? телевизор с караоке что ли :))))). С удивлением открыл английский вариант ...там написано "гнездо для подключения внешней антенны".Я тут же представил себе обывателя старательно запихивающего туда джек от микрофона (что кстати не так и трудно сделать).......а вы говорите .. P.S. Это вам не CPU в ISA слот запихнуть (были случаи :)))))))


Daywalker
отправлено 20.12.03 01:49 # 103


Слушайте какие варианты перевода есть у слова tuple? Кто знает, заранее спасибо.


Imp
отправлено 20.12.03 02:10 # 104


2 Yur
Хе - инструкции это отдельная статья - у меня в инструкции к беспроводным наушникам сказано регулировать их объем (!) а не громкость - с мощным словом volume не справились.
С русского-то на английский часто переводят не лучше. В бытность мою на территории теперь все более вероятного противника, приставила фирма ко мне с подельниками молодую тетеньку - местному living skill-у обучать - как у холодильника дверцу открывать, как в автобус садиться, костры на карпете не разводить и прочей херне. Тетенька была неплохая и аж пенилась от усердия.
Так вот, встречаю ее в очередной раз и вижу за обычной ничего не значащей улыбкой какие-то незнакомые эмоции. Краснее лицо у нее, чем обычно и смущение проглядывает. Хоть я и не ст.о/у, все же начинаю осторожное дознание ибо самому стало интересно - что же за катаклизм разразился. После десятиминутных приплясываний и почесываний выясняю: жаждая прочувствовать таинственную русскую душу купила она с коллегами в Сан-Франциско книжку переведенную с русского и зачитала сей шедевр. Деликатно интересуюсь, внутренне недоумевая, что же это за мега-книга от которой у вполне половозрелой женщины два дня румянец держится и на меня она как-то с опаской вкупе с любопытством поглядывает. Про меня, думаю, таких книг точно не печатали, хотя всякое в жизни случалось :) В ответ ничего определенного кроме мычания. "Так принеси посмотреть" - говорю. В ответ: "Ну ... ну ... хорошо, завтра принесу, только ... больше никому не показывай". Меня аж заколбасило от любопытства - что же это за неведомый шедевр.
Назавтра, еще краснее, приносит нечто в большом бумажном конверте, сует мне и скрывается, затравленно оглядываясь.
Достаю ... ага, вот оно - "Заветные русские сказки тов.Афанасьева" - билингва, сначала сказочки по-английски, а потом то же самое по-русски. Весь секс оказался в том, что неведомые мне американские мега-переводчики ВООБЩЕ не утруждались изучением русской ненормативной лексики. Большей похабщины, чем получившийся перевод я НИКОГДА не читал.
Запомнилась начало одной сказочки. Сорри за лексику, но из песни слова не выкинешь.
Читаю сначала по-аглицки - получается что-то вроде: "Купил пожилой мужчина своей жене теплое пальто бросил её на него и стал с силой трахать пока дерьмо не показалось у неё из задницы ..." Да, блин, думаю - такой сказки я точно не знаю, да и на сказку как-то не очень похоже.
Читаю русский оригинал: "Купил дед бабе тулуп и ёб её на нем до усеру". Как-то сразу стали понятны опасливо-любопытные взгляды ...
Вообще перевод читался как бестселлер - ни абзаца без хохота. Пришлось провести большую разъяснительную работу о наших национальных сексуальных традициях, пока тетенька смогла себя заставить ко мне без опаски задом поворачиваться. А то ведь, если это сказки, так что же русские в жизни вытворяют. Одно оглавление чего стоило. Честно говоря, сам не знаю как можно на аглицкий перевести семантически правильно название сказки "Хуев посев" ...

А тут джек от микрофона :)


El_Diablo
отправлено 20.12.03 04:27 # 105


да интересно получилось!!! %)
Но я хочу немного о другом сказать... Вот недавно попался мне в руки перевод моего любимого фильма "Бойцовского клуба" в переводе переводчика Гаврилова... Ребяяяты, я вам скажу это ужас тихий ужас, Так надругаться над таким фильмом!!! Вот переводчик явно переводит на слух, что не понимает умалчивает, с дикцией проблемы... Этоже пиздеец!!! ну нет просто слов!!! Ещё когда то давно попадался перевод товарища Визгунова. Параша не чуть не лучше Гаврилова. Единственное что можно смотерть это дубляж но вот например ДВД с ним просто несуществуют... Ждем от Гоблина перевода этогофильма, ждём давно и с нетерпением!!! И естественно он будет самый лучший!


Михалыч
отправлено 20.12.03 10:47 # 106


Насчёт Nero: на моём рабочем столе ярлык называется "Нюра: Прожигательница болванок"


whitepanther
отправлено 20.12.03 13:00 # 107


Кста, господа!
Хочется узнать мнение уважаемого ст. опер. уполномоченного по СКМ Goblin'а о переводах не менее уважаемого Володарского.

Вопрос ко всем: И как вы сами относитесь к его переводам?

Можно ли считать эти переводы правильными?


whitepanther
отправлено 20.12.03 13:05 # 108


Насчет "Неро"...

Вариант: "Nero: Поджигающий ПЗУ"


Imp
отправлено 20.12.03 16:10 # 109


2 Daywalker
Tuple - это из компутерно/математической области - некий набор величин определяющих объект: двойка, тройка, четверка и т.д.
Например, TCP соединение однозначно определяется четверкой величин: IP адресА источника и цели и порты источника и цели. В данном случае четверка это тот самый tuple.
Других значений не встречал.


Maxel
отправлено 20.12.03 17:05 # 110


Воск - прекрасный катализатор горения. (Думаешь - для чего он в свечах?) Как то я при помощи оного вскипятил чайник на 2 пачках сигарет "Дымок" (в палатке под дождем). Типа скаутам на заметку ;)


Laurelindorinen
отправлено 20.12.03 17:59 # 111


>главных героев зовут Морфей и Троица
Ой, вот только вот этого не надо, а?
Если Морфей еще туда-сюда, то Троица - это ни в какие рамки не лезет.
Примерно тоже самое, как Bilbo Baggins перевели как Бильбо Сумникс.
А John West - это, оказывается, Джон Западный...
*сенсоред*, ну а уж Нео как первести я вообще молчу...


Lukoye
отправлено 20.12.03 19:36 # 112


)))) Брууу--- га-га
Смотрел Дедмена ёще в 97-98 году по тогда ещё ОРТ... Сто к одному так и переводили ... сидел ловил сквозь полурусскую ахинею оригинал того е Дж. Деппа Игги Попа и Ланса нашего Хенриксена ))))) и впечатление от фильма сам факт напруги мозгов изрядно подпортил....
Таперича вроде вскорем обещали через Мурманск поджвести двухдорожечный звук....
ОЖИДАЮ.

И дай (Бог, или кто то там ишшо) тебе терпения и здоровья влить струю свежего воздуха в наши (прокоммерциализованные прокаты...)
Удачи!


Eugene
отправлено 20.12.03 19:49 # 113


Это что, давеча смотрю "Ограбление по-итальянски", тот момент, где Сазерленд звонит дочери. В переводе звучало так:"Я звоню тебе из Вены...". Да а места очень примечательные, Венеция прямо-таки на экране... Жалко, а фильм очень неплох.
А Нерон действительно спалил Рим, Quo Vadis (Камо Грядеши) об этом очень хорошо живописует...


Вован (бывший коллега на ниве п)
отправлено 20.12.03 20:12 # 114


Я вообще удивляюсь откуда приведенные примеры берутся. Хотя, нечего удивляться. Набирают в переводчики что подешевле -- студентов первого курса из уч. заведения им. тов. Лумумбы (или как оно там сейчас называется). Ну а про дубляж и вообще говорить не приходится -- отстоиссимус первой гилдьдии. Я удивляююсь, как их вообще кто-то смотрит. Это типа как нюхать розу в противогазе (или типа того). Зря, кстати, к-д Гоблин Санаева хвалил. Скурвился он. На своем сайте тот с таким восторгом свою работу над дубляжом описывает...<здесь должен быть трехэтажный мат>... Да и переводил он неважно. А литератор он неплохой. Но с Михалевым я бы его не сравнивал. И даже последний не дотягивает до к-да Гоблина, несмотря на отдельные указанные к-ну Гоблину в личной переписке недостатки. Что тут сказать, к-д Гоблин форэва и эва! Так держать. При отклонении от взятого курса (в сторону т.сказать мэйнстрима) -- самоликвидироваться.


Goblin
отправлено 20.12.03 20:18 # 115


> несмотря на отдельные указанные к-ну Гоблину в личной переписке недостатки

Тренируюсь и учусь, камрад.
Сдивиги в сторону постоянного улучшения наблюдаются.


Adrian
отправлено 20.12.03 20:27 # 116


> Потому что надо постоянно переводить интеллектуальное кино.
Тогда может обратишь внимание на "Город потерянных детей" (The City Of The Lost Children). Крутешая фантасмагория от француза Жене! Пробирает не по-деЦки :). Думаю, стоит поставить фильм в очередь на перевод :).


TLKH
отправлено 20.12.03 20:27 # 117


>Laurelindorinen

Это вопрос на самом деле спорный.
У нас (с Толкиеном :) мнение одно, у тебя с Гоблиным - противоположное.
Тут нет однозначно верного ответа. У любого из вариантов переводов будут свои приверженцы. Невозможно (и не нужно) создать тот перевод, который понравится всем.

Мое личное мнение, я его никому не навязываю - у Толкиена имена нужно русифицировать (другое дело, что сделать это адекватно чертовски сложно), в Матрице пользоваться каноническими (а не англифицированными) переводами греко-латинских имен и переводить кликухи вроде Троицы

PS: заранее отвечаю - Нео переводить не надо :)



Goblin
отправлено 20.12.03 20:49 # 118


2 Maxel

> Воск - прекрасный катализатор горения.

Возьми кило мяса, полей воском, и подожги.

О результате, если не трудно, напиши здесь.


whitepanther
отправлено 20.12.03 21:15 # 119


Воск - не катализатор, а ингибитор горения, т.е. он замедляет процесс окисления углерода (в случае со свечой), что и является горением. Воск делает сразу два дела: ингибирует окисление и придает форму свече.
Т.е. негорючий абсолютно материал с воском не загорится...
Ради интереса возьмите из свечи нить, отчистите с нее воск и подожгите...


whitepanther
отправлено 20.12.03 21:16 # 120


Так что насчет Л. Володарского? Осень хоцца узнать...


Goblin
отправлено 20.12.03 21:25 # 121


2 whitepanther

> Так что насчет Л. Володарского? Осень хоцца узнать...

Те переводы, которые были на видео - ниже ватерлинии.
То есть плохие.

Были отдельные исключения, типа Робин Гуд: Мужчины в трико, переведённый Володарским отлично.
Однако исключения - они погоды не делали.

Говорит он медленно, дикция - смертоносная.
Это накладывало серьёзный отпечаток.

Ну а то, что делает на ТВ - нормальное.
По большей части.



pvivax
отправлено 20.12.03 21:26 # 122


Кто хорошо понимает английский вроде бы в разговорном burning oil это керосин ?
Или я заблуждаюсь?


MT
отправлено 20.12.03 21:31 # 123


Всякой лади предостаточно. Аля:
По СТС показывали ребмо 2 там у них alone wolf - длинный волк
(C) Georgiy Stark
-----------------
Первое место в моей коллекции TV ляпов занимает следующий перл:

Such an old computer, it probably still uses Cobol.
Перевод: Какой старый компьютер, наверное, еще кобальтовый.

Канал "Россия", вот фильм уже не помню.

(C) Dmitry Troitsky



Gleb
отправлено 20.12.03 21:51 # 124


Goblin, а ты не думаеш делать субтитры к фильмам? Или хотя бы твои монтажные листы выкладывать, а уж субтитры мы сами сделаем. Твой голос, конечно хорош и все такое, но оригинальный звук таки затеняет :\


Imp
отправлено 20.12.03 21:59 # 125


2 Maxel & whitepanther
Вы чего ??? Воск и не катализатор и не ингибитор - в свече именно он горит, вот только его предварительно нужно нагреть до перехода в газообразную фазу. Свеча с асбестовым фитилем отлично горит. Дизель отлично молотит на солярке, которую спичкой не вдруг запалишь - первый дизель работал вообще на угольной пыли.
Нужен просто любой пористый фитиль. Христиане не пористые, при поливании воском никакой пользы кроме эстетической.
Кроме того, wax все же как бы совсем не воск.


zubastiy
отправлено 21.12.03 00:47 # 126


Nero: Burning ROM - Нерон: пожарище Рима. %)


Goblin
отправлено 21.12.03 01:31 # 127


2 Gleb

> Goblin, а ты не думаеш делать субтитры к фильмам?

Очень много времени отнимает.
Не могу.

Кое-что есть вот здесь:

http://www.subtitles.ee

> Или хотя бы твои монтажные листы выкладывать, а уж субтитры мы сами сделаем.

У меня нету монтажных листов - просто текст.

> Твой голос, конечно хорош и все такое, но оригинальный звук таки затеняет :\

Да я про него никаких иллюзий не питаю, про голос свой :)))


Landadan (V. A. Umanski)
отправлено 21.12.03 01:42 # 128


2 Goblin
> Тренируюсь и учусь, камрад.
> Сдивиги в сторону постоянного улучшения наблюдаются.
За стремление и успехи в самосовершенствовании отдельный респект!

2 TLKH, в меньшей степени 2 Гоблин
> У нас (с Толкиеном :) мнение одно, у тебя с Гоблиным - противоположное.
>Тут нет однозначно верного ответа. У любого из вариантов переводов будут
> свои приверженцы. Невозможно (и не нужно) создать тот перевод, который
> понравится всем.

> Мое личное мнение, я его никому не навязываю - у Толкиена имена нужно
> русифицировать (другое дело, что сделать это адекватно чертовски сложно

А теперь о том как правильно (учим матчасть).
Во-первых, правильно, а не привычно - Толкин. Со слегка удлиненным "и". Автор мнения - сам Профессор. Корень имени и истоки рода Профессора германские (Саксония). Основатель рода когда-то получил имечко, означавшее (если я не вру) что-то типа "безумно храбрый", "безбашенный", "берсерк"... Короче, вариант с простой транслитерацией тоже допустим, но все же правильно - Толкин. Джон Рональд Руэл.
Смотрим здесь
Игорь Белов (Остогер) "Толкьен, Толкин, Толкиен" http://www.kulichki.com/tolkien/arhiv/ugolok/tolkien2.shtml
и здесь
Кирилл Королев "О Толкине бедном замолвите слово" http://www.kulichki.com/tolkien/arhiv/ugolok/tolkien.shtml
Лично я постепенно перестал писать и говорить "Толкиен" и стал - "Толкин". Здесь ведь любят, чтобы было "совсем правильно", камрады?

Теперь о переводах накидаю еще кое-чего...
"Как Толкиен относился к переводам своих работ на другие языки?" http://www.kulichki.com/tolkien/cabinet/faq03.shtml#7
J.R.R.Tolkien "Руководство по переводу имен собственных из "Властелина Колец". Перевод Талиорнэ и Терн" http://www.kulichki.com/tolkien/cabinet/guide/guide.shtml NB!!! Авторизованное мнение. Пресловутый АВТОРСКИЙ ЗАМЫСЕЛ. ТАК ИМЕННО И ПРАВИЛЬНО. Правда, не просто - требует знаний, усилий и творчества.

И еще.
Предисловие переводчиков.
М.Каменкович (Трофимчик), В.Каррик
Предисловие Каменкович и Каррика к ВК. Переводчики говорят о необходимости тщательно и скурпулёзно следовать оригинальному тексту и указаниям самого Толкиена по переводу.
http://www.kulichki.com/tolkien/arhiv/ugolok/kamenk.shtml

Сводная таблица имен и названий
Кирилл Злобин
Каждый переводчик переводит имена и названия по-своему. Собранные вместе варианты... впечатляют...
http://www.kulichki.com/tolkien/arhiv/ugolok/namezlo.html
"...чем я с виду лучше иного колоброда? - сказал Бродяжник..."
Перевод В. Муравьева, А. Кистяковского
... КистяМур, хвостом его по голове!..

Некоторые рекомендации переводчикам JRRT
Элхэ Ниэннах, Приложение II к "Талисману", 1995
"Некоторые рекомендации переводчикам JRRT
I - О правилах произношения"
Как всегда, все по делу. Казалось бы, все это профессиональный переводчик должен знать и сам. Ан нет...
http://www.kulichki.com/tolkien/arhiv/ugolok/nienlang.html
Профессор занимался созданием (или изучением - как угодно) языков Элдар почти всю свою жизнь. Переводчикам достаточно прочитать "Приложения" к LR и немного бережнее относиться к книгам JRRT. Хотя бы из уважения к автору и читателям.

Вначале было слово..... (памяти кондуктоpа под вагоном).
Пoсадник.
Критический разбор всех опубликованных переводов Профессора. Настоятельно рекомендуется всем любителям извечного спора: "Чей перевод лучше ?" :-))
http://www.kulichki.com/tolkien/arhiv/ugolok/posadnik.html

=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=
Теперь о том, откуда все это понабрано. Если камрад Гоблин сочтет это рекламой, пусть эту часть вырежет.
Арда-На-Куличках (АнК)
http://www.kulichki.com/tolkien/

АнК - Кабинет Профессора
http://www.kulichki.com/tolkien/cabinet.html

АнК - Архивы Минас Тирита
http://www.kulichki.com/tolkien/textrus.html
Тексты и ссылки

АнК - Архивы Минас Тирита - Школа Румиля
http://www.kulichki.com/tolkien/arhiv/rumil.shtml
Лингвистика

АнК - Архивы Минас Тирита - Уголок переводчика и библиографа
http://www.kulichki.com/tolkien/arhiv/ugolok.html

Форум Арды-на-Куличках - Университет Минас-Тирита
http://www.kulichki.com/tolkien/forum/forumdisplay.php?forumid=10
Там я, когда не знаю, смотрю или спрашиваю. Еще очень хороший форум и много знающего народа у Элхэ Ниэннах http://www.elhe.ru/cgi-bin/forum/YaBB.pl

Ardalambion
Of the Tongues of Arda, the invented world of J.R.R. Tolkien
http://www.ardalambion.com/

А вообще - если кто попросит, могу много еще чего накидать.

Ударяльник по языкам эльфийской группы . Ссылку дам.
(Коротко так. Ударения музыкальные, как в латыни. Последний слог может быть ударным, только если он единственный, предпоследний - если их два, либо когда за гласным идет одно их сочетаний двух согласных типа "нд" - Эл_е_ндил, а чаще - третий с конца. Если два гласных не формируют один звук, а произносятся раздельно, ударным может быть только первый. Мое прозвище-самоназвание в этих кругах, Ландадан, означает Большой Человек и ударяется на первый слог)

Словарь Sindarin-English и обратно. Ссылку дам, могу прогу прислать.

Эльфийские диалоги из ВК. С переводом на английский и роликами. Ссылку дам.
Мои любимые из первой части - заклинание Сарумана, наславшего на Компанию снежную бурю и лавину (Cuiva nwalcva Carnirasse! Nai yarvaxea rassel'yar, taltuva notto-carinnar!) и заклинание Арвен у брода через Бруинен (Nin-o Chithaeglir lasto beth daer! Rimo nin Bruinen dan in Ulaer! 2 раза)

... может, и еще чего вспомню... Интересующимся отвечу. Мыльте.
=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=

Возвращаясь к переводам... В дорожке от Полного П к ВК немножо резали слух непереведенные фамилии и названия, хотя я и не шибко рассчитывал, что камрад Гоблин при своей занятости станет в этом серьезно рыться, выбирая наиболее правильные варианты. Гораздо сильнее разочаровало то, что команда авторов исходной фильмы, придумав ряд диалогов на Синдарин и Квенья, проведя большую и интересную работу - слов мало, их приходится искать или конструировать - поставив актерам произношение (безупречное практически! хотя Арвен, говорят, так и не осознала, что эльфийских языков два! ;-) ), короче, создав местами целые тексты, поленились включить эти фразы в субтитры...

Ладно, засим - Namariё!








whitepanther
отправлено 21.12.03 01:51 # 129


2 Imp
Именно это я и хотел донести...образно выражаясь...
Проще говоря: усиливает, но замедляет горение...


anonymous
отправлено 21.12.03 02:25 # 130


Мои любимые из первой части - заклинание Сарумана, наславшего на Компанию снежную бурю и лавину (Cuiva nwalcva Carnirasse! Nai yarvaxea rassel'yar, taltuva notto-carinnar!) и заклинание Арвен у брода через Бруинен (Nin-o Chithaeglir lasto beth daer! Rimo nin Bruinen dan in Ulaer! 2 раза)

Решил попробовать вспомнить/дать переводы на английский и русский. Никто ж меня за язык не тянул...

Первое заклинание. Оригинал на Quenia
Cuiva nwalca Carnirassё! Nai yarvaxёa rasselya, taltuva notto-carinnar!)
--- читаем слегка нараспев, соблюдая правила произношения и ударения, по словам на 1, 1, 3 и второснепенно на 1 _!_ 1, 2, 1 и второстепенно на 3, _,_ , 1, 1-1 и второстепенно на 3! ---
Wake up, cruel Redhorn! May your blood-stained horn shall fall upon enemy-heads!
Проснись, жестокий Карадрас! Пусть твой рог, покрытый застывшей кровью, падет на головы врагов!
Carnirassё (Q), Caradhras (S), Redhorn (E) и Красный Рог - суть одна и та же гора, через перевал на которой так и на смогло пройти Товарищество (а не Братство!!!) Кольца

Второе заклинание. Оригинал на Sindarin.
Nin o Chithaeglir lasto beth daer! Rimmo nin Bruinen dan in Ulaer!
Nin o Chithaeglir lasto beth daer! Rimmo nin Bruinen dan in Ulaer!
--- читаем слегка нараспев, соблюдая правила произношения и ударения, по словам на 1-1, 2, 1, 1! 1, 1, 1, 1, 1, 2 ---
Waters from [of] the Misty Mountains, hearken [listen] to the great word!
Flow, waters of Loudwater agains the Wrauths!
Waters of the Misty Mountains, hearken to the great word!
Flow, waters of Loudwater agains the Wrauths!

Воды c [] Туманных Гор, услышьте [слушайте] великое слово [великий зов]!
Теките, воды Гремячей [Бруинена], прямо на [против] Призраков!
Воды Туманных Гор, услышьте великое слово!
Теките, воды Гремячей, прямо на Призраков!

В общем, хорошо высказалась дочь Агента Смита! ;-)))

А та фраза Элронда в самом начале (где у Божьей Искры какой-то там "Тутингесский джелеб" ;-) ) реально звучала так. (Sindarin)
Tangado haid! Leithio i philinn!
Hold [your] positions! Release [fire] the arrows!
Буквально - Удерживайте позиции! [Держите строй!] Выпускайте стрелы!
А сказать можно и так - По местам стоять! Огонь!

2 Goblin
Сорри, камрад, что-то в оффтоп заносит нас...
Выдай тайну - как правильно произностится и что значит та фраза от Божьей искры? Уснуть не могу, мучаюсь... ;-)






El_Diablo
отправлено 21.12.03 03:18 # 131


голос очень даже!!! Первый мой фильм от Гоблина был Десперадо и просмотрен очень давно, я тогда даже не знал что такое Гоблин :) И вот перевод мне тогда очень понравился, был он какой то необычный выделялся из общие массы, вы скажите это из за мата, дык нет же, небыло его там, ну или почти... Потом с выходом Первого ВК мною был изведан сайт опер ру мною быд понят однин из основных моментов, а именно отличее "полного ПЭ" от "искры", а огромное число людей этого не понимают до сих пор. Потом начал смотреть все что было переведено к тому моменту много что было пересмотрено и переобдумано. Наткнулся на Десперадо и уж показался перевод каким то знакомым, тогда я перерыдл свои диски, нашёл своего старого Десперадо и оказалось переводы идентичные :) Вот так вот бывает )))) Гоблину Огроооомный Респект!


plantain
отправлено 21.12.03 05:11 # 132


2 Daywalker
tuple, по сложившийся традиии, в информатике, переводится как кортеж (кто помнит "Рапиру"? В этом отечественном языке программирования кортежи заменяли массивы, причем довольно успешно). Т.е., та самая последовательность из данных. Источник, уж не обесудьте, не укажу. Такая трактовка, была принята еще в конце 80-х. Сейчас, вроде, никто подобными понятиями не оперирует. Т.к. мой английский исключительно технический (а по образованию я математик), других знаений tuple не знаю.


Obi Wan Kannabis
отправлено 21.12.03 09:37 # 133


> А Нерон действительно спалил Рим, Quo Vadis (Камо Грядеши) об этом очень хорошо
> живописует...

Камо Грядеши имеет к истории такое же отношение как: фильм "Иван Грозный", книжка "Спартак". Ссылаться на нее, как на исторический источник, дело неблагодарное.

Есть версии, исторические гипотезы, причем не одна, как у Сенкевича.
- сам зажег, просто так, из уваженья к огню
- сам зажег, для того чтобы освободить место для величественных архитектурных сооружений
- само загорелось, после чего пришлось отстраиваться заново
- вообще ничего не горело

Слух о том, что Нерон сжег Рим распустили его политические противники.


Gloval
отправлено 21.12.03 10:50 # 134


Насколько я помню, Август- это уже не фамилия к тому времени, а титул императоров Рима. Так что можно перевести как "Сегодня ночью мы вспоним об жестоком Римском императоре Нероне. (или императоре, Августейшем Нероне.) Который был мучителем всех Христиан. Дла развлечения своих гостей, Нерон освещал весь свой сад .... живыми Христианами, тела которых были покрыты ламповым маслом, а сами они распяты на горящих крестах. " Есль дословно здесь перевести то получается коряво, по русски так не говорят. Burning oil это не горящее масло, а горючее масло, но тогда перегонки нефти не знали, так что это осветительное масло, котороое использовалось в светильниках, лампах и пр. " За обедом же, он приказывал страже натереть Христиан ароматическими травами и чесноком и зашить в мешки. А потом стражники бросали эти мешки диким псам."
Пришлось подумать, напрячь память, с налета понятен смысл, но если переводить с учетом нюансов не все так просто. Офичиальный перевод еще не так плох по сравнению с другими перлами переводов, которые были тут указаны.



KL
отправлено 21.12.03 11:57 # 135


Камрады, да что вы про переводы все... извращать все что извращается становится общепринятой и довольно часто востребованной тенденцией. Вы только посмотрите что янкесы сделали с замечательной книгой Роберта Хайнлайна "Starship Troopers". Сняли по ней так сказать фильм в котором окромя спецэффектов смотреть больше не на что. Еще страшнее вспоминать фильм "Бегущий человек" с главным терминатором Шварцем в главных ролях. Этот "шедевр" странно смотрится на фоне одноименной книги Стивена Кинга по которой он собственно и снят.


Landadan (V. A. Umanski)
отправлено 21.12.03 12:38 # 136


Август - никогда не был фамилией! Этот титул поучил первый император от Сената в знак почтения, а потом его получали все. Гай Юлий Цезарь Октавиан Август звали, кажется, первого, и был он родным племянником того самого Gaius Julius Caesar , которого Брут со товарищи замочили в Мартовские Иды. А усыновил его некий Октавий.

У римлян хитрые имена. Первое - личное. Женщин, кстати, звали либо по имени мужа, либо по номеру дочери у отца, например, Квинта, Пятая. Второе имя - родовое, ближе всего к фамилии по смыслу. Третье имя - что-то вроде родового призвища, которое когда-то за что-то давалось, а смысл зачастую забывался. К этому всему могли присовокупить еще что-нибудь, типа Публий Корнелий Сципион Африканский или Марк Порций Катон Младший (который все толкал Ceterum censeo Carthaginem delendam esse!)...

А все превые римские императоры принадлежали к династии Юлиев-Клавдиев. Всех императоров в знак почета в Риме звали Цезарями и Августами. Слово цезарь/кесарь и потом в Священной Пимской Империи Германской Нации было нарицательным и именовало сию "должность"... Указанного Неро наша историография всегда называла просто Нероном. Так что в контексте "августейший император Нерон" - один из лучших вариантов, ИМХО. Это если переводить именно на русский. А если надо подчеркнуть именно манеру говорить у образованных охотников за опоссумами, то Нерон Август, кривовато звучит, но приемлемо по сути.


plantain
отправлено 21.12.03 13:43 # 137


2 KL
>Вы только посмотрите что янкесы сделали с замечательной книгой Роберта Хайнлайна "Starship Troopers".

Нигде в титрах к фильму не указан первоисточник, никаких "по мотивам", даже. Специально смотрел. Далее. Да, фильм имеет к книге весьма отдаленное отношение, но я не стал бы утверждать, что была сама идея снять по книге фильм. По-моему ясно, что фильм снимался именно по мотивам изначально. И никто не стремился экранизировать книгу.

Что касается Бегущего человека, история, на мой взгляд, схожая. Была взята лишь идея. И переработана эта идея, для фильма, конечно, вполне удачно. Фильм ведь неплох? Как бездумный боевик, как зрелищное шоу, как развлекалово, наконец. Вот.


vk11
отправлено 21.12.03 14:52 # 138


2 plantain

Навскидку, могу привести парочку обратных примеров - "Вспомнить все" с губернатором Калифорнии в главной роли ;-) и "Нечто" с Расселом. Поразился как можно сделать приличные фильмы (только не бросайте гнилые помидоры :)) по малюсеньким рассказам Кемпбелла и Дика. Да, а "Звездная пехота" - тошнилово (лично для меня), подозреваю, что именно изз-за того что книга очень понравилась. Уважаю камрада ((с) Дмитрий :) Хайнлайна немеряно :-) Почти как АБС.


vasya
отправлено 21.12.03 15:56 # 139


to #110

> Воск - прекрасный катализатор горения.

катализатор горения чего?

> Думаешь - для чего он в свечах?

думаю, чтобы гореть хилым пламенем

тоже мне, скаут

to #119

> Т.е. негорючий абсолютно материал с воском не загорится...
>Ради интереса возьмите из свечи нить, отчистите с нее воск и подожгите...

воск состоит в основном из полных углеводородов(парафинов). то что в современной жизни называют парафином - это нечто класса C(20-24)H(42-50). воск нельзя испарить - от нагревания он разлагается на полее простые углеводороды, пары к-х в свою очередь и горят. а например на металической проволке он не будет гореть по причине маленькой площади горения и быстрого теплоотвода. как впрочем и на человеке


Les Charlot
отправлено 21.12.03 16:04 # 140


Купил я недавно ДВД "Капитан"-французский фильм 60-х гг. С Марэ и Бурвилем в гл.ролях. Смотрел его в детстве раз 5 -6. Перевод в старых совковых студиях делали на редкость качественно, что уже писалось выше. А здесь.... ё-моё, Шо Ж вы сделали? В фильме присутствует герцог Кончини, фаворит Марии Медичи, он же маршал Д"Анкр. Так вот, это имя на френче пишется Counchiny, произносится Коншини, и эти, как говорит Гоблин, "надмозги", обозвали его граф Шини. Согласен, Count - это граф, но переводчик, сначала называл его граф Шини,граф Шини, потом вероятно устав от такого обилия званий, решил просто, по панибратски, - ты будешь Шини и всё. Хотя вероятно все в нашей стране читали "Три Мушкетёра", и там этот персонаж упоминается.


Landadan (V. A. Umanski)
отправлено 21.12.03 16:24 # 141


Граф - Comte
Графиня - Comtesse
Виконт - Vicomte
А Кончино Кончини у нас произносят совершенно правильно. Он не француз, он итальянец
Кстати, большой авантюрист, пройдоха и интриган... Имел таколе влияние на свою любовницу королеву Марию Медичи, вдову Генриха IV и мать Людовика XIII, что она, будучи регентшей, надавала ему титулов, что вся знать восприняла как коллективное оскорбление, и назначила маршалом Франции, хотя он никогда не командовал армией в войне как требует статус этого звания - а жто уже каждый военный Франции воспринял как личное оскорбление. За это все, а также за оскорбления в адрес молодого короля и за фактическую узурпацию власти он и был убит по приказу Людовика. А на заоворщиков в свою очередь пролился дождь королевских милостей... "Жестокий век, Жестокие сердца!"


TLKH
отправлено 21.12.03 16:52 # 142


> Landadan (V. A. Umanski)
Толкиен - транслитерация.
Толкин - транскрипция (или как ее там).
Оба способа применяются для перевода имен.
Согласен, что пожалуй лучше Толкин (хотя в двух твоих первых ссылках два разных мнения в итоге).
Я просто следовал традиции (мне показалось, что Толкиен используется чаще).

Рекомендации Толкина по поводу переводов я читал, и я с ними согласен (все остальные ссылки - просто другие мнения. Каждый человек имеет право на).
Знаю, что Дмитрий тоже их читал, и с ними не согласен (об этом я вычитал в форуме Экслера).
По моему мнению, действие происходит в сказочной стране с элементами Англии.
По мнению Дмитрия (как я его понял), в Англии с элементами сказочной страны.
Отсюда и разные подходы.


Landadan (V. A. Umanski)
отправлено 21.12.03 17:57 # 143


2 TLKH
Тогда напоминаю Дмитрию его же постулат.

А В Т О Р У
В И Д Н Е Е!

Кто у нас автор, Пучков или Толкин?

Либо ты неправильно передаешь мнение Пучкова, либо кто-то неправ.


Goblin
отправлено 21.12.03 18:08 # 144


2 TLKH

> Рекомендации Толкина по поводу переводов я читал, и я с ними согласен (все остальные ссылки - просто другие мнения. Каждый человек имеет право на).
> Знаю, что Дмитрий тоже их читал, и с ними не согласен (об этом я вычитал в форуме Экслера).
> По моему мнению, действие происходит в сказочной стране с элементами Англии.
> По мнению Дмитрия (как я его понял), в Англии с элементами сказочной страны.
> Отсюда и разные подходы.

Они не "разные".
И в том, и в другом случае речь идёт о некой местности, построенной вокруг северной мифологии и британских реалий.
Это, надеюсь, всем понятно.

Образ хоббитов, по словам Толкина, снят с английских крестьян.
Повторяю: с английских.
А не с рязанских.

И книгу эту переводить надо так, чтобы русский чувствовал и понимал: дело происходит не под Рязанью, где проживают Сумкины, Кошёлкины и им подобные.
Действие происходит в нейкой чуждой русскому уху и глазу местности.
В местности, привязанной к Северу и Британии.

В противном случае - будьте любезны, переводите уже всё: и имя Гендальф, и Торин, и Дьюрин и пр. и др.
Делайте так, чтобы действие окончательно перенеслось под Ярославль.
Чтобы нигде не торчали скандинавские и британские уши.


player
отправлено 21.12.03 18:22 # 145


>2 Goblin Выдай тайну - как правильно произностится и что значит та фраза от Божьей искры? Уснуть не могу, мучаюсь... ;-)

Я, хоть и не Гоблин, но тайну выдам.
Сакральный смысл фразы можно посмотреть тут -

http://www.notam02.no/~hcholm/altlang/stat.html

Там, где узбекский.


Landadan (V. A. Umanski)
отправлено 21.12.03 18:37 # 146


Хоббит и ВК во вторичном мире Толкина написаны с позиций хоббитов, фактически это пересказ позднейшими автрами от гондорского переписчика до самого образа Автора (Толкина) Алой Книги Полуросликов и прочих работ и комментариев Бильбо, Фродо и Ко. А теперь напоминаю, как работали над текстом хоббиты, включая самых образованных и знающих - Бильбо Бэггинса, Фродо Бэггинса и в меньшей степени Сэмвайза Гэмджи. Те слова, ктороые хоббиты могли понять или перевести, они переводили. Те слова, понятия и названия, происхождение и смысл которых им разъяснили - тоже. А те, этимология которых утеряна, неизвестна или непонятна - транслитерировали. Это - дух книги, это - авторский замысел, кстати, с изрядной долей доброй иронии автора...

И все это отражено в рекомендациях, как правильно переводить... Первые должны быть переведены и стать понятными, а вторые должны быть транслитерированы и остаться при своем загадочном звучании. А реалий, англицизмов, скандинавщины и ушей и так будет предостаточно. Там достаточно имен, названий и понятий, не подлежащих переводу или имеющих несколько в равной степени неидеальных вариантов перевода. И все будет, как ты сказал.


Goblin
отправлено 21.12.03 18:40 # 147


2 Landadan (V. A. Umanski)

> Хоббит и ВК во вторичном мире Толкина написаны с позиций хоббитов, фактически это пересказ позднейшими автрами от гондорского переписчика до самого образа Автора (Толкина) Алой Книги Полуросликов и прочих работ и комментариев Бильбо, Фродо и Ко. А теперь напоминаю, как работали над текстом хоббиты, включая самых образованных и знающих - Бильбо Бэггинса, Фродо Бэггинса и в меньшей степени Сэмвайза Гэмджи. Те слова, ктороые хоббиты могли понять или перевести, они переводили.

[внимательно смотрит]

Камрад, а давай и другие, которые кроме тебя, тоже будут знать - что и как?

> Те слова, понятия и названия, происхождение и смысл которых им разъяснили - тоже. А те, этимология которых утеряна, неизвестна или непонятна - транслитерировали. Это - дух книги, это - авторский замысел, кстати, с изрядной долей доброй иронии автора...

Ну надо же, как оно обернулось...

> И все это отражено в рекомендациях, как правильно переводить...

Да не может быть.
И про какие языки там идёт речь?
Откуда примеры приводятся?

> Первые должны быть переведены и стать понятными, а вторые должны быть транслитерированы и остаться при своем загадочном звучании. А реалий, англицизмов, скандинавщины и ушей и так будет предостаточно. Там достаточно имен, названий и понятий, не подлежащих переводу или имеющих несколько в равной степени неидеальных вариантов перевода. И все будет, как ты сказал.

Специально для тебя мной был сделан Фёдор Сумкин.
Специально.

Сделан мной идеально, ибо по известности давно переплюнул прототип.


Landadan (V. A. Umanski)
отправлено 21.12.03 19:41 # 148


Камрад, ты не понял, это все не я придумал, а камрады Джон Толкин (автор) и Кристофер Толкин (редактор, комментатор и наследник творчества). И я над этим думал, и с умными людьми советовался.

То есть - какие языки? Там все написано. У Толкина. Что переводить, что нет, какие слова должны остаться однокоренными и после перевода... Взаимосвязи, понимаешь...

Не стоит говорить, что специально для меня. Ты не можешь этого знать. Для меня скорее дорожка от Полного П. Там остался Фродо Бэггинс. И ладно. Кстати, это самый трудный для хорошего перевода кусок, ибо нужно увязать между собой Baggins, Bag End, Bagshot Row, Sacville-Bagginses, кучу всяких оттенков смысла, серьезных и иронических, и нет смысла говорить о переводе одного слова Бэггинс, все это переводится вместе.
**************
Baggins. По замыслу должно напоминать "bag" ("мешок, сумка"), ср. разговор Бильбо со Смаугом в книге "Хоббит". Имелось в виду также, что у хоббитов возникали ассоциации с Bag End (последнее означает дно "мешка" ("bag") или "pudding-bag" - то же самое, что "cul-de-sac"[4]), местным названием дома Бильбо. (Так называли ферму моей тети в Вустершире, которая находилась в конце тупика). Ср. также Sackville-Baggins. Перевод должен содержать корень со значением "мешок".
**************
В исходном тексте английский язык исполняет роль всеобщего языка описываемого времени. Таким образом, имена собственные на современном английском соответствуют именам на всеобщей речи, которые часто (но не всегда) являются переводами более древних имен с других языков (чаще всего с синдарина - языка серых эльфов). Теперь эквивалентом всеобщего вместо английского становится язык перевода, поэтому английские названия должны быть переведены по смыслу (настолько близко по значению, насколько возможно).
**************
с некоторыми именами могут возникнуть сложности. Так, в некоторых случаях автор, выступая в роли переводчика ранее созданных и приведенных в этой книге или где-то еще эльфийских имен, постарался придумать имена на всеобщем, которые одновременно являются переводами и (на слух англичанина) благозвучными именами, подобными английским (или даже встречаются на самом деле где-нибудь в Англии). В качестве удачного примера можно привести Rivendell -перевод сероэльфийского Imlad_ris ("ущельная долина"). Такие имена желательно перевести, иначе будет нарушена тщательно составленная система имен собственных и в воображаемой лингвистической истории этого периода появится необъясненное имя. Но, конечно же, переводчик может и сам придумать название на своем языке, которое подходит по смыслу или по топографии - не все названия на всеобщем являются точными переводами с других языков.
*************
Предлагаемый комментарий должен помочь переводчику отличить "изобретенные" имена (составленные из современных английских корней), например Rivendell, Snow-mane, от настоящих имен, которые употребляются в Англии вне связи с этой книгой. Таким образом можно отличить те корни современного английского, которым следует подобрать эквиваленты в языке перевода, сохраняющие исходный смысл и имеющие по возможности архаичное или необычное звучание.
*************


Ладно, не стоит все http://www.kulichki.com/tolkien/cabinet/guide/guide.shtml цитировать. Я просто к тому, что все это не с потолка. Есть некий строй, система, самосогласованность и проработаннось - это все надо сберечь при переводе, поелику возможно...

И опять же, авторский замысел. Ты ж сам говоришь, что переводишь, а не правишь? Что твоя цель - адекватность оригиналу... и что тебя не слишком волнует, кому что из зрителей самоочевидно, а что нет - ты, мол, переводишь ПРАВИЛЬНО.
...Я же не пытаюсь на тебя наехать, я просто отмечаю, что автор сам не поленился в свое время сказать, какие связи и оттенки смысла надо стараться сохранить при переводе неизменнее других... Кстати, мне не известен во всех отношениях идеальный перевод Бэггинса...

А широко известный в узком кругу рассиян-панимаищ "перевод" от Божьей Искры ИМХО не перевод. Это стеб. Над голливудом, над штампами, над нашей действительностью, над надмозгами, но не над самим Толкином. (Я говорю о том, как это воспринимаю я и много кто еще. Ты, уверен, это знаешь). Наконец, это еще и смешно! Обалденно смешно выходит! (Отдельный респект за фразу про БигМакалки-тошниловки! ;-)) ) Но это не перевод, это отменная большая шутка. А я говорю про перевод. Почему, как ты думаешь, мне так хочется услышать дорожку от Полного П ко второй части ВК? Отвечу сам. Потому, что мне нравится твоя работа, и я воспринимаю ее конструктивно и серьезно.

Но это не мешает мне придерживаться той точки зрения, которая мне представляется наиболее правильной, или высказывать критику или что-то комментировать со своей точки зрения. Ты же сам говоришь, что наезды "сам дурак! куда лезешь?" игнорируешь, а к аргументированной критике прислушиваешься. И принимаешь. Или не принимаешь.





Goblin
отправлено 21.12.03 19:58 # 149


2 Landadan (V. A. Umanski)

> Камрад, ты не понял

Ещё раз повторяю: давай я тоже знать буду, а?
Давай ты хотя бы на секунду осознаешь, что я книжки тоже читал?

После этого давай ты мне не будешь рассказывать/цитировать то, что я и так знаю?
Давай ты вместо этого будешь читать то, что мной написано?

А написано мной было:

Образ хоббитов, по словам Толкина (подчёркиваю красным - со слов Толкина), снят с английских крестьян.
Повторяю: с английских.
А не с рязанских, костромских и курских.
Фамилии у них - английские, топонимы у них - английские.

И книгу эту переводить надо так, чтобы русский чувствовал и понимал: дело происходит не под Рязанью, где проживают Сумкины, Кошёлкины и им подобные.
Действие происходит в некой чуждой русскому уху и глазу местности в Средиземье.
Где нет ничего ни русского, ни рязанского.
В местности, идеологически привязанной к Северу и Британии.

В противном случае - будьте любезны, переводите уже всё: и имя Гендальф, и Торин, и Дьюрин и пр. и др.
Обозначьте Айзенгард - Сталинградом, и далее по распорядку.

Делайте так, чтобы действие окончательно перенеслось под Рязань.
Чтобы нигде не торчали скандинавские и британские уши.

Понятно ли то, что дело происходит не под Рязанью?
Понятно ли, что нельзя переводить Frodo Beggins как Фёдор Сумкин?

> Есть некий строй, система

Дурной строй и такая же система.

> И опять же, авторский замысел.

Так точно - авторский замысел.

В соответствии с ним практически все перечисленные в книге персонажи и топонимы - чужды для России.

> А широко известный в узком кругу рассиян-панимаищ "перевод" от Божьей Искры ИМХО не перевод. Это стеб.

Это тебе только кажется, что "в узких кругах".
Ты чего не знаешь - спрашивай, я тебе расскажу что знаю сам.

> Но это не перевод, это отменная большая шутка. А я говорю про перевод.

А Бильбо Торбинс/Сумникс - это, значит, не шутка?
Это перевод?

> Почему, как ты думаешь, мне так хочется услышать дорожку от Полного П ко второй части ВК? Отвечу сам. Потому, что мне нравится твоя работа, и я воспринимаю ее конструктивно и серьезно.

В кино нельзя перевести так, как в книге.

В книге правильно делать так: появляется персонаж Бильба Бэггинс.
Немедленно даётся сноска, в которой поясняется, что его ФИО обозначает.
И тогда читатель отлично понимает, о чём идёт речь далее.

Бэггинс, кстати, никакой не торбинс и не сумникс.
Он - Кошёлкин, потому что Бэггинс - фамилия идиотская и умышленно смешная.

Так вот - даётся сноска, поясняющая сущность.
И так по каждому "говорящему" слову, будь оно там Ривенделл, Лотлориен или как их там, демонов.
И только так.

Никаких, [censored], Сумниксов, Дольнов и прочей идиотии.
Ибо дело - не в Рязани.

Никаких других способов переводить данный труд просто нет.


Les Charlot
отправлено 21.12.03 20:13 # 150


Зацените рецензию
Викинги
Сага о приключениях свирепых скандинавских воинов, опустошавших Британию более тысячи лет назад.
Высадившись на берега Британии, Викинги устроили настоящий, ужасающий своей жестокостью террор.
Однако это не помешало принцессе Уэльса Моргане (Джанет Лейгх) влюбиться в вождя викингов, отважного
Эйнара (Кирк Даглас). Эйнар бесстрашный и непобедимый воин, нет ему равных на поле брани, но однажды
он и его верный слуга Эрик (Тони Кертис), попадают во вражескую засаду и одному из них выклевывает глаз
орел а другой оказывается на грани жизни и смерти в бассейне с голодными крабами. Расплата за это не
заставила долго ждать. Викинги устраивают шокирующую сценами жестокости осаду Британского замка, в
результате чего замок вместе со всеми жителями сожжен дотла. Чудовищная сила, безжалостность, жажда
наживы и одновременно с этим героизм, преданность друзьям, любовь к женщине - вот то, что наиболее четко
характеризует Викинга. Действия фильма разворачиваются на фоне завораживающих своей красотой видов
Норвежских фиордов и скалистых берегов Франции.
Home SuperVideoDar


Les Charlot
отправлено 21.12.03 20:15 # 151


А нет ли в планах перевести Бонда, Джеймса Бонда. И тот же "Викинги"???


Goblin
отправлено 21.12.03 20:19 # 152


2 Les Charlot

> Зацените рецензию

Спасибо, камрад.
Мощно!

> Викинги
> Сага о приключениях свирепых скандинавских воинов, опустошавших Британию более тысячи лет назад.

Тут следует сказать, что фильм 1958 года выпуска.
Со всеми вытекающими.

> Высадившись на берега Британии, Викинги устроили настоящий, ужасающий своей жестокостью террор.

А в начале кажут фрагменты гобелена из Байю, который совсем про другое.

> Однако это не помешало принцессе Уэльса Моргане (Джанет Лейгх) влюбиться в вождя викингов, отважного Эйнара (Кирк Даглас).

Правда, влюбилась она в Эрика.
После того, как Эйнар её выкрал.

> Эйнар бесстрашный и непобедимый воин, нет ему равных на поле брани, но однажды он и его верный слуга Эрик (Тони Кертис), попадают во вражескую засаду и одному из них выклевывает глаз орел а другой оказывается на грани жизни и смерти в бассейне с голодными крабами.

Всё так, но только засады не было.
А орла на Эйнара натравил Эрик.

Про крабов вообще неясно откуда взяли.

> Расплата за это не заставила долго ждать.

Ага.
Эрика привязали в море так, чтобы он во время прилива утонул.
Не получилось.

> Викинги устраивают шокирующую сценами жестокости осаду Британского замка, в результате чего замок вместе со всеми жителями сожжен дотла.

Что это за Британский замок?
Он в кино, что характерно, каменный и не горит до тла.

А вот Эрик Эйнара завалил, это да.

> Чудовищная сила, безжалостность, жажда наживы и одновременно с этим героизм, преданность друзьям, любовь к женщине - вот то, что наиболее четко характеризует Викинга.

[плачет]

> Действия фильма разворачиваются на фоне завораживающих своей красотой видов Норвежских фиордов и скалистых берегов Франции.

Это да, тут не врут.
Хотя про Францию не знаю.

> Home SuperVideoDar

Мощно, мощно.


Goblin
отправлено 21.12.03 20:20 # 153


> А нет ли в планах перевести Бонда, Джеймса Бонда.

Есть.

> И тот же "Викинги"???

Да он же старый совсем.
И дурацкий настолько, что смотреть невозможно :)))


TLKH
отправлено 21.12.03 20:43 # 154


> Goblin:
>Никаких других способов переводить данный труд просто нет.

Камрад, а давай и другие, которые кроме тебя, тоже будут знать - что и как? (c)
Твой подход к переводу имен всего лишь один из возможных, не хуже и не лучше других.

ИМХО, суффикс -никс / -гинс дает вполне достаточный налет англичанства. У кого-нибудь есть рязанский друг с фамилией Сумникс?
Сумникс плох только тем, что дает ложную ассоциацию на "умник".


Landadan (V. A. Umanski)
отправлено 21.12.03 20:45 # 155


ОК, я знаю, что книжки ты читал... Извини уж, если что, ладно?..

Стою на том, что и так будет ясно, что Шир не Рязанщина, и что автор оставил массу способов это подчеркнуть. Надо их выбирать. Ты делаешь один выбор, я бы сделал в чем-то похожий, в чем-то другой. Ладно, это твой выбор.

>>> Есть некий строй, система
> Дурной строй и такая же система.
>>> И опять же, авторский замысел.
> Так точно - авторский замысел.

Последовательно было бы его дурным и оставить. По тому же принципу, по которому мат в том же Тарантино переводится у тебя матом. Потому, что "перевожу как есть". Ты увидел причины поступить не совсем так, на рязанщину стало менее похоже, но всему есть цена. Убедительно излагаешь, но не везде.

Гендальф, и Торин, и Дьюрин не переводятся. Кстати, он Дурин. Для тех, кому в правильном Дурине видится слово дурак, можно (с горя) Дарин. Торин остается Торином, но Оукеншилд - Дубощитом. Гэндальф и есть Гэндальф, но Митрандир - Серый Странник, но не везде, все-таки слово эдьфийское, а не всеобщее.

> Обозначьте Айзенгард - Сталинградом, и далее по распорядку.
И будет Божья Искра.

> Понятно ли то, что дело происходит не под Рязанью?
Однозначно.

> Понятно ли, что нельзя переводить Frodo Beggins как Фёдор Сумкин?
Безусловно. Должен остаться Фродо. По фамилии - есть варианты. Один из них, не хедший и не идеальный - Бэггинс.

> В соответствии с ним практически все перечисленные в книге
> персонажи и топонимы - чужды для России
Да. Но планета та же. Законы лингвистики, будь она неладна, тоже. Так уж вышло, что Профессор был лингвист.

> Это тебе только кажется, что "в узких кругах".
В масштабах планеты русских очень мало.

> В кино нельзя перевести так, как в книге.
Кино нельзя снять так как книгу. А вот перевод... Различия будут, но в частностях. Мы с тобой сейчас по частностям или по общему подходу спорим? Или - "истина между"?

В фильме - Бэггинс и все отстали. В книге - самый правильный вариант (с точки зрения переводящего), сноска - и там хоть статья целая - почему и отчего... Может, Бэггинс, а может,и Сумкинс, а может, и что-то умышленно смешное. Надо долго думать и увязывать с другими именами...
С тобой согласен отчасти. По каждому говорящему слову - думать, увязывать и статиьи в сносках писать. Но это не значит - не переводить ничего. В фильме - тоже думать и увязывать, но ориентируясь на фильм и без сносок. Согласен с тем, что есть разница. Но опять таки считаю, что это не значит, что ничего не надо переводить. Ты так не считаешь. ОК, понял, что ты так не считаешь. Кстати, Дольн - действительно криво.

> Никаких других способов переводить данный труд просто нет.
Тут ты не прав. Поясню почему.
Ты не видишь других способов. Или видишь, но они для тебя хуже. Или просто неприемлемы. Для тебя. Но ты не прав, говоря, что их нет. Они есть.

Не надо говорить, что их нет. Пусть так надмозги говорят, которые мат цензурят и содержание правят. Предлагаю другую формулировку.

"Я считаю такой способ не просто лучшим, но единственно для меня приемлемым. Нравится - слушайте"
Так лучше?

P.S. Перевел как-то сам для себя первую главу Хоббита. Из самой работы извлек массу удовольствия и знаний. С некоторых пор ясно вижу, что надо переделывать... На случай, если когда-то к этому вернусь, фамилия Baggins оставлена по-английски, жирным шрифтом, красным цветом - ПЕРЕРАБОТАТЬ... Повторюсь, я до сих пор не знаю ни одного близкого к идеалу варианта перевода слова Бэггинс - всеми недоволен.







Goblin
отправлено 21.12.03 21:03 # 156


2 TLKH

>> Никаких других способов переводить данный труд просто нет.

> Камрад, а давай и другие, которые кроме тебя, тоже будут знать - что и как? (c)

Да не вопрос.

> Твой подход к переводу имен всего лишь один из возможных, не хуже и не лучше других.

Естественно.
Он просто другой - с уважением к матерьялу и зрителю/читателю.

> ИМХО, суффикс -никс / -гинс дает вполне достаточный налет англичанства. У кого-нибудь есть рязанский друг с фамилией Сумникс?

Будь добр, приведи мне английских фамилий типа Злюкинс, Скуперфильд и пр.
Спасибо.

> Сумникс плох только тем, что дает ложную ассоциацию на "умник".

Нет, он просто говно - этот Сумникс.
Ни о каких сумках в нём речи не идёт.

Фёдор Сумкин - так правильно.


Landadan (V. A. Umanski)
отправлено 21.12.03 21:47 # 157


2 Гоблин
Очень во многом присоединяюсь к TLKH и задаю 3 конкретных вопроса.
1. Если Англия, а не Рязань, то почему Сумкин, а не Сумкинс?
2. Почему Фродо надо переводить как Федор? Вопрос в контексте дорожки от Полного П (в первой части там Фродо!), о чем я и речь веду, а не от Божьей Искры.
3. ПП - Правильный Перевод, а БИ - прикольный. Так ли?


Goblin
отправлено 21.12.03 21:56 # 158


2 Landadan (V. A. Umanski)

> 1. Если Англия, а не Рязань, то почему Сумкин, а не Сумкинс?

Да потому что он Beggins.
Beggins.

А в сносках можешь объяснять как угодно.
Это никак не повредит восприятию не-англичанина.

> 2. Почему Фродо надо переводить как Федор?

Ну если Beggins превращается в Сумникса, то Фродо непременно надо делать Фёдором.
Сказал А, говори и Б.

> 3. ПП - Правильный Перевод, а БИ - прикольный. Так ли?

БИ - это никаким боком не перевод.
Это глумёж над идиотами.

Подробно расписано вот здесь, в конце:

http://oper.ru/torture/read.php?t=1045689061


Landadan (V. A. Umanski)
отправлено 21.12.03 22:22 # 159


2 Гоблин
Миспринт, камрад! Baggins ...
Bag - Cумка, etc. а не Beg - Умолять...
2. Коротко - не согласен, две разные вещи. Но у тебя свое мнение, а у меня свое. Мое в том, что это во-первых две разные проблемки, а во-вторых, имена Фродо и Федор только звучат похоже, а с лингвистической точки зрения не имеют между собой ничего общего, а, следовательно, Федор хорош как прикол для глумежа и плох для правильного перевода, ибо - прокол.

3. Видел. Согласен, я неточно выразился, а твоя формулировка точна.


Landadan (V. A. Umanski)
отправлено 21.12.03 22:31 # 160


Кстати, на тему - кому что где чудится...

Только что по ящику, комментируя небольшую фотовыставку, посвященную 300-летию смерти Шарля Перро, сказали, что сей француз, мол, в образе Красной Шапочки вывел кардинала де Ришелье!
;-)))


Goblin
отправлено 21.12.03 22:32 # 161


> Миспринт, камрад! Baggins ...

Ну - ты ж понял, о чём.

> Коротко - не согласен

Да не вопрос, камрад.

я всё делаю так, как считаю правильным лично я.
Это вовсе не обязательно должно нравится и вызывать согласие.

Например, перевожу фильмы так, как считаю правильным лично я.
Захочется переводить книжки - буду переводить книжки.
Опять же так, как считаю правильным лично я.

В ответ на то, что приводишь в примеры ты, был сделан Фёдор Сумкин.
Всем очень понравился русский герой.
Все так и сказали: вот, блин, показал ты этим козлам из Голливуда, как надо интересные фильмы делать!!!

И не спорю даже, ибо себе дороже.


vasya
отправлено 21.12.03 22:39 # 162


2Goblin

>В книге правильно делать так: появляется персонаж Бильба Бэггинс.
>Немедленно даётся сноска, в которой поясняется, что его ФИО обозначает.
>И тогда читатель отлично понимает, о чём идёт речь далее.

>Бэггинс, кстати, никакой не торбинс и не сумникс.
>Он - Кошёлкин, потому что Бэггинс - фамилия идиотская и умышленно смешная.

>Так вот - даётся сноска, поясняющая сущность.
>И так по каждому "говорящему" слову, будь оно там Ривенделл, Лотлориен или как их там, демонов.
>И только так.

а вот знаешь. я поумал, что лучше всего будет имена _писать_ так как они пишутся в оригинале (с поясняющей сущностью и транскрипцией). правда тогда начнутся нехилые проблемы с увязываением форм... но ведь написание имени - это тоже авторский замысел, и думаю в такогро рода книгах оно тоже имеет смысл


Landadan (V. A. Umanski)
отправлено 21.12.03 22:59 # 163


> Все так и сказали: вот, блин, показал ты этим козлам из Голливуда,
> как надо интересные фильмы делать!!!
Камрад, я не все!

Когда я прочел (давно...) твое объяснение, что же такое на самом деле Божья Искра, я сказал себе - круто! Я правильно о нем подумал! Я не ошибся!

Я не агитирую за оголтелую русификацию, я тоже считаю необходимым крепко думать над переводами. Мне тоже больше нравятся Правильные Переводы, чем иные, просто мы кое в чем расходимся в определении слова Правильный касательно ВК. Это не значит, что у тебя не хороший перевод. Хороший. Просто ты установил такую высокую планку, что анализ и обсуждение имеют смысл. В плохом переводе обсуждать нечего.

P.S. Я не все, и слава Богу! Кстати, я субтитры ценю. 3%, гриш... За субтитры в первом ВК отдельный поклон! Это было классно! Я понимал все, и английский вариант, и твой русский, и их взаимосвязь!.. Это было словно пришел невыспавшийся на работу, а там коллега приготовил специально для тебя чашку крепкого чаю!.. (ситуация из реала) Спасибо!
P.P.S. И не спорь! Спорь с теми, у кого аргументы есть. Им хотя бы есть чего сказать...


Landadan (V. A. Umanski)
отправлено 21.12.03 23:42 # 164


2 Гоблин
Прицеплюсь беззлобно к твоей фразе про этих "как их там, демонов"
Ты ж про Барлогов?
"Balrog, demon of the abcient world" balrog - огнемрак по-нашему. Напомнило любимый толкиенистский анекдот про то, что концептуальному художнику фильма явно кто-то русский шепнул, что балрог значит БАЛшой и РОГатый! ;-)))
Рогов, если немного побуквоедствовать, в оригинале не было... Огонь и мрак были, бич многохвостый был, а про рога ни слова. Хотя спору нет, зверушка смотрится органично.

С остроухими эльфами та же история. Надо было очень недетски перерыть все материалы JRRT чтобы в ровно одном месте в переписке Профессора (а не в ВК) найти скупое упоминание об этом... Нигде больше этого нет, в тексты произведений это так и не попало, так, рабочая идея, тихо забытая за ненадобностью... Очень всех удивившие уши, одним словом... ;-)

P.S. А вообще - правильно народ говорит - пора менять ЦД на ДВД, совсем пора...


Goblin
отправлено 21.12.03 23:53 # 165


2 Landadan (V. A. Umanski)

Камрад, мне если чего не нравится - я беру и делаю сам так, как мне нравится.
Никаких проблем с этим не испытываю.

С любителями Толкина не спорю - в массе они вообще не понимают, про что оригинал.
Прочитали в детстве один перевод, и далее с пеной у рта отстаивают то, что им с детства привычно.

Знаешь, это как ребёнку сказку рассказывать: всё должно быть каждый раз точно, слово в слово.
Если нет - атас, "ты неправильно рассказываешь!"

я не к тому, что "а вот ты не знаешь, как надо".
А к тому, что все подобные дискуссии - они совсем бесполезные.


Landadan (V. A. Umanski)
отправлено 22.12.03 00:16 # 166


2 Гоблин
> С любителями Толкина не спорю - в массе они вообще не понимают,
> про что оригинал. Прочитали в детстве один перевод, и далее с пеной
> у рта отстаивают то, что им с детства привычно.

Согдасен, первый перевод накладывает отпечаток... Ну, это как первый язык программирования. Формирует взгляд на эти вещи, хрен потом перестроишься...

А потому - "делай как я!" Читаем оригинал in English. H, LOTR, QS... Вот, еще Unfinished Tales прикупить хочу... Английский язык там классный, думаю, ты понимаешь, о чем я. Я потому и говорю чего-то, что я оригинал читал не раз и не два, и перевод видел не один... И хорошо знаю о чем и оригиналы, и переводы. Иначе бы я молчал себе тихо, камрад...

2 ALL
Только не надо делать из меня толкиниста-пуриста... Двигаем на Форум АнК и там их ищем, они там иногда среди вполне здравомыслящих Существ тоже затесываются...

2 Гоблин
> Камрад, мне если чего не нравится -
> я беру и делаю сам так, как мне нравится.
> Никаких проблем с этим не испытываю.
Камрад, по-белому тебе завидую, ты имеешь такую возможность...

А насчет полной бесполезности подобных дискуссий - обратно же с тобой не соглашусь... И лично я не считаю время, потраченное на диалог с тобой, потерянным. И желание услышать ПП-шные переводы второй и третьей части меньше не стало. Наоборот - больше.

Успехов в работе!


Goblin
отправлено 22.12.03 00:23 # 167


> Читаем оригинал in English. H, LOTR, QS... Вот, еще Unfinished Tales прикупить хочу... Английский язык там классный, думаю, ты понимаешь, о чем я.

Не, не понимаю :)))

Данные тексты считаю зубодробительными - настолько там густо завёрнуто и такое количество незнакомых, никчёмных слов.

> А насчет полной бесполезности подобных дискуссий - обратно же с тобой не соглашусь...

Да я не про это.
я про то, что рассказывать друг другу "надо вот так" - никакого смысла нет.

> Успехов в работе!

Симметрично!


El_Diablo
отправлено 22.12.03 12:17 # 168


2 Goblin Будут ли режиссерсие версии вк 1 и 2 (ну о 3 пока умолчим) с бирочкой - "перевод Гоблина"
причем интересует и ПП и БИ


Zanuda
отправлено 22.12.03 20:21 # 169


Хоть и зло практически все официальные переводы, но ведь жемчужины попадаются...
"Аферу" (который "The Sting" - Р.Редфорд и П.Ньюмен) превосходно сдублировали и перевели на НТВ.
Одна только фраза"И подниму тебя на триста!" чего стоит. Впрочем, этот же канал исковеркал "Одиссею 2001 года" Кубрика. Золотой середины нетути.


Zanuda
отправлено 22.12.03 23:02 # 170


Ах да, еще пару спиц (раскаленных, непременно раскаленных) в ноздри официальных товарищей...

Как большой любитель творчества Стэнли Кубрика, приобрел давеча три его фильма. 'Заводной Апельсин','Цельнометаллическая оболочка' и ,собственно, 'Одиссея 2001 года'. ДВД издание, коллекционное, копил на шедевры страшно сказать сколько месяцев.
И? Чертовы субтитры на русском языке отключить невозможно! Благо не посмели дублировать - и то, слава богу. Малкольм Макдауэл есть Майкл Макдауэл и его не переплюнешь. Но! Почему бы не сделать английские субтитры? Сложно было? То же Кубриковское 'Сияние' посмотреть не с русским переводом, а с английским сопровождением. Из уважения к покойному маэстро:
З.ы.
Личная радость. Подруга жизни презентовала 'Всемирную Историю' Мела Брукса. Два в одном - с родным английским и с переводом Михалева! Одна из лучших работ(как Мела так и Михалева). Куда там Валадарскому и прочим телевизионным толмачам.


Петрович
отправлено 22.12.03 23:08 # 171


Пилы, хелп! Тащусь от Гобленского перевода, но как раз его я и не слышу :)

Нужен кодек для последних фильмов. У меня на винте 5 штук и все говорят
"Не могу найти аудио декомпрессор <75h>" и всё замечательно показывает... без звука...
Хелп, братья!


Goblin
отправлено 22.12.03 23:25 # 172


2 Zanuda

> Как большой любитель творчества Стэнли Кубрика, приобрел давеча три его фильма. 'Заводной Апельсин','Цельнометаллическая оболочка' и ,собственно, 'Одиссея 2001 года'. ДВД издание, коллекционное, копил на шедевры страшно сказать сколько месяцев. И? Чертовы субтитры на русском языке отключить невозможно! Благо не посмели дублировать - и то, слава богу.

Кубрик настаивал, что дублировать нельзя - только субтитры.
А что отключать нельзя - видать, ещё какие-то условия для невывоза из России.

> Малкольм Макдауэл есть Майкл Макдауэл и его не переплюнешь. Но! Почему бы не сделать английские субтитры? Сложно было?

Вот это действительно странно.



Серёгин
отправлено 23.12.03 13:00 # 173


так, цитатка из книги М. Веллера на тему переводов:

Два слова о коммерческом переводе
Не том переводе, которым деньги, а том, который для Денег - с английского, как правило, на русский коммерческой литературы. Не той литературы, которая про коммерцию, а той, которая издается ради прибыли. Более или менее массовая, стало быть.
Переводчику платят с объема, и платят мало. А 'какчество' никто не проверяет, и никому оно, строго говоря, не требуется. Потребитель и так схавает: чего с балды взять полагает издатель. Имя раскручено? - купит. И блестящее качество перевода спрос не повысит, тираж не увеличит прибыли больше не даст. Так нечего переводчику переплачивать, и нечего много от него требовать.
И трудяга-переводчик стрекочет по клавиатуре и порхает пальцами и мыслью, как сын дятла и бабочки. И по десять страниц в день лудит, и по двадцать, и больше некоторые выгоняют, и мы имеем то, что имеем. Параперевод сублитературы.
Но некоторых книг все же жалко. Скажем, Мак-Линн был хороший писатель.
И вот у него в одном месте корабль запускает истребитель, вооруженный катапультой. Представьте себе, скажем, 'спитфайр', у которого сверху пристроена такая древнеримская метательная хреновина с булдыганом, заряженным в ковш огромной ложки. Сюрреализм!
В оригинале все нормально: оснащенный катапультой корабль выстреливает ею в воздух самолет (разведчик). Переведя все слова, дама-переводчик посильно связала их грамматически быстрыми хирургическими узлами. Еще так ткачихи-станочницы молниеносно и автоматически связывают порванные нити.
- Хе! Когда-то у нас роман Митчела Уилсона 'Живи с молнией' перевели 'Жизнь во мгле'. Правда, это уже была идеология.


anonymous
отправлено 23.12.03 13:02 # 174


>Подруга жизни презентовала 'Всемирную Историю' Мела Брукса. Два в одном - с родным английским и с переводом Михалева! Одна из лучших работ(как Мела так и Михалева). Куда там Валадарскому и прочим телевизионным толмачам.

Если не секрет, а где такое можно достать, может, там и другие михалевские вещи есть?


anonymous
отправлено 23.12.03 13:13 # 175


2Серёгин

Кстати, о Веллере: мне очень понравилось, как он крутым дедуктивным методом дознался до истинного положения Сильвера на корабле у Флинта.

Цитата:
Квартирьер Сильвер

- Все нормальные люди читали (уже нет?..) в детстве "Остров сокровищ"?
Мы его знаем в классическом и отличном переводе Корнея Чуковского. (Знаток
английского был известный и Стивенсона любил.)
И вот уже взрослым человеком решил я повторить удовольствие:
перечитываю. И в одном месте, по гнусной привычке зануды, задумался...
Одноногий кок Сильвер рассказывает молодым матросам, которых склонил к
пиратству, кем он был и чего стоил когда-то... "Вся команда как огня боялась
старого Флинта, а сам Флинт боялся одного только меня". Ничего
самохарактеристика.
Кто помнит, как назывался корабль капитана Флинта? "Морж". А кто
помнит, кем был на этом корабле Сильвер - еще молодой, с двумя ногами? Это
вспоминают редко. Ну? - здоровый, сильный, храбрый, жестокий? Нет?
Квартирмейстером он был!
Ребята - с чего бы? Почему самый крутой головорез на пиратском корабле,
которого боится сам капитан этого отчаянного сброда, числится по судовой
роли квартирмейстером?
И что делает квартирмейстер на пиратском корабле? Квартиры раздает? Так
каюты только у капитана, штурмана, главного канонира, по закутку у боцмана,
плотника и кока - прочая матросня живет в кубрике или двух кубриках, либо же
просто подвешивает на ночь парусиновые койки на батарейной палубе, как было
заведено в тесноте на военных парусных судах. (Размеры-то были маленькие, а
народу на паруса и пушки требовалось до черта. Даже линейные трехпалубные
ста-стадвадцатипушечные корабли конца XVIII - начала XIX века имели длину
порядка 50 метров, а экипаж на них доходил до семисот человек, и тысячи, и
почти до полутора доходило на стасорокачетырехпушечных громилах первого
ранга, и сельди в бочке жили просторнее, чем они. А в XVIII веке
сравнительно быстроходное и вооруженное артиллерией судно, годное пиратам,
имело водоизмещения не полторы-четыре тысячи тонн, как эти пузатые гиганты -
а двести, четыреста, максимум семьсот. А народу требовалась хотя бы уж сотня
человек - на паруса всегда плюс на пушки или для абордажа в бою. Нормальная
команда такого судна - не менее полутора-двух сотен. Какие каюты!)
Я полез в словарь и удостоверился, что quartiermeister (нем.) ведает
распределением военнослужащих по жилым помещениям. Похоже, хитрюга Сильвер
сумел выбить себе непыльную должность.
Но. Но. Он был не совсем quartiermeister. В оригинальном тексте он был
quartermaster. Ну, потому что по-английски, а не по-немецки. Вот такая
незначительная, чисто языковая разница в написании.
Однако. Master по-английски - это начальник, старший, хозяин, командир.
"Мастером" на многих флотах (неофициально - и на российском поныне) называют
капитана. А "квартер" - это четверть, четвертак, четвертый.
А "квартердек" - буквально "четвертая палуба" или "четвертьпалуба".
Своего рода надстройка над верхней батарейной палубой. И помещалась она на
юте не всегда. А в XVIII веке поднималась уступом непосредственно позади
изогнутого выступа форштевня, за креплением в корпусе бушприта, и занимала
значительную часть между фоком и гротом, первой и второй мачтами. И
расположена была, таким образом, на уровне скулы и за ней, вдоль носовой
выпуклости борта и начала его ровной продольной линии.
Именно этим местом корабль прежде всего касался корпуса противника,
сближаясь и сваливаясь с ним в абордаже. Отсюда прежде всего перепрыгивали
на вражескую палубу. Здесь собиралась перед сваливанием абордажная команда.
"Квартермастер" Джон Сильвер был командиром квартердека, то есть
абордажной команды! На корабле пиратов он командовал отборными головорезами,
авангардом, морским десантом, группой захвата!
То есть: по должности он был главный головорез. Вот сам Флинт его и
побаивался. И был этот первый боец команды вполне на своем месте. Вот вам и
"квартирмейстер". Нюансы различий немецкого и английского правописания...
В истории художественного перевода много таких смешных блох: поколения
читателей как-то свыклись с ними и не замечают. Что вам Чуковский,
специалист по истории парусного военного флота, что ли.

Логика просто железная :)



Серёгин
отправлено 23.12.03 15:49 # 176


# 175 anonymous, 2003-12-23 13:13:30,
"Логика просто железная :)"

не совсем понял, вы иронизируете?


Zanuda
отправлено 23.12.03 16:08 # 177


"Если не секрет, а где такое можно достать, может, там и другие михалевские вещи есть?"
Резюмирую:
Подруга жизни достала шедевр на радио рынке, что у метро Царицыно, в городе-герое Москве. Там же имеются следующие Михалевские шедевры- "Рыбка по имнеи Ванда", "Космические Яйца" (и снова гений Мела Брукса!), "Семейка Адамс 1-2" (покойный Рауль Хулио и блистательные Анжлика Хьюстон и Кристофер Ллойд) и "Успеть до полуночи" с Робертом ,нашим, Дениро и Чарльзом Гродином, игравшим в "Уловке 22".


Zanuda
отправлено 23.12.03 16:37 # 178


"Кубрик настаивал, что дублировать нельзя - только субтитры."

И не мудрено. Лишний раз убеждаюсь в дальнозоркости маэстро...
Актер (стыдно, как зовут забыл) говорящий за знаменитый компьютер в "Одиссеи" , получил за роль едва ли не "Оскар". Впрочем, боюсь соврать. Но делал "бесцветный" голос гениально. Наш актер, на первом канале (на остальных - противно вспомнить), тоже не подвел, хотя до отригинала ,разумеется, не допрыгнул. Что и не удивительно.


z.old.t
отправлено 23.12.03 22:23 # 179


>На досуге потренируйтесь в переводе названия софта Nero: Burning ROM

[остолбенев]

Не догадывался даже. Неро да неро, прожигать болванки.

А оно вон как. Мощно!


Антон Москаль
отправлено 24.12.03 00:16 # 180


Что касается "Nero: Burning ROM", то с моей точки зрения правильный перевод совершенно очевиден: "Ниро Вульф и паленый ром"


anonymous
отправлено 24.12.03 12:27 # 181


2Серёгин
>не совсем понял, вы иронизируете?

да, я иронизирую. при переводе с английского отдельных терминов зачастую достаточно лишь заглянуть в словарь, а при критике переводов желательно до этого хоть сколько-нибудь критически оценить свои знания как в языке оригинала, так и в реалиях, о которых в произведении идет речь


Серёгин
отправлено 24.12.03 13:35 # 182


# 181 anonymous, 2003-12-24 12:27:02,

>да, я иронизирую. при переводе с английского отдельных терминов зачастую достаточно лишь заглянуть в словарь, а при критике переводов желательно до этого хоть сколько-нибудь критически оценить свои знания как в языке оригинала, так и в реалиях, о которых в произведении идет речь

гм... а не могли бы вы показать, где Веллер, в данном случае в этой истории с Сильвером, перевирает (передергивает, неправильно трактует), в общем где у него тут хромает логика. сам я не могу понять, потому что не силен в языках и истории парусного флота. отчасти и потому, что Веллер один из моих любимых писателей и оценивать его критически мне сложно. (подразумеваю что вы читали его "Долину идолов" и знакомы с его биографией)


anonymous
отправлено 24.12.03 14:08 # 183


2Серёгин

Я из Веллера не читал ничего, поэтому не могу сказать о нем ничего ни плохого, ни хорошего в общем. а об этой его трактовке должности сильвера узнал отсюда: http://www.livejournal.com/users/berezin/221909.html?mode=reply
там также объясняется, в чем он ошибается, причем объясняется все объективно правильно.
вот как это выглядит:
"Так, отечески похлопав Чуковского по плечу, Веллер делает лингвистическо-литературоведческое открытие и бежит дальше отряхивать пыль с чужих ушей и сбрасывать чужие лавры. Беда в другом - внимательный читатель тоже пользуется словарями.
Оригинал этого текста выглядит так: "Flint was cap'n; I was quartermaster, along of my timber leg. The same broadside I lost my leg, old Pew lost his deadlights'.
Чуковский переводит это как '- Нет, не я, - сказал Сильвер. - Капитаном был Флинт. А я был квартирмейстером, потому что у меня нога деревянная.
Делая шаг в сторону - мой перевод 'Острова сокровищ' принадлежит перу Михаила Зенкевича, который был не хуй собачий, а один из немногих акмеистов. У Зенкевича должность Сильвера именуется 'полуштурман' - и это отчасти ключ к несложной загадке.
Дело в том, что не надо смотреть ни в какие немецкие словари. Можно посмотреть оригинальные и найти там слово quartermaster - со вменяемым объяснением: 'abbr. QM 1. An officer responsible for the food, clothing, and equipment of troops. 2. A petty officer responsible for the steering of a ship. ( The American HeritageR Dictionary of the English Language: Fourth Edition. 2000).
В американской литературе так и писали: 'Около 12.30 8 марта 1862 года старшина-рулевой (quartermaster) "Конгресса" (Congress) повернулся к одному из офицеров, и:'
Не хочется английских словарей - так ведь тоже самое можно найти в гальперинском БАРСе.
Но Веллер, с упорством достойным лучшего применения, шелестит страницами немецкого словаря, делит слова пополам, соединяет их, ставит знак равенства между 'четвертью' и 'четвёртым' - ему что "четвертая палуба" или "четвертьпалуба"", придумывает новую историю парусного флота, придумывает новую этимологию 'командира (мастера) четвёртой палубы', назначает одноногого Сильвера командиром абордажной команды..."
Как вы видите, автор к Веллеру относится отрицательно, и в комментариях тоже много ненавистников собралось, так что если решите по ссылке заглянуть, будьте готовы к многочисленным ушатам грязи, которые будут вылиты на вашего любимого писателя.
я же всего лишь привел этот случай как курьез. наверно, не надо было, но теперь поздно, и истина все-таки дороже.


Серёгин
отправлено 24.12.03 15:54 # 184


# 183 anonymous, 2003-12-24 14:08:08,

>Как вы видите, автор к Веллеру относится отрицательно, и в комментариях тоже много ненавистников собралось, так что если решите по ссылке заглянуть, будьте готовы к многочисленным ушатам грязи, которые будут вылиты на вашего любимого писателя.
я же всего лишь привел этот случай как курьез. наверно, не надо было, но теперь поздно, и истина все-таки дороже.

спасибо, весьма и весьма интересно. это надо вдумчиво почитать и осмыслить.


Серёгин
отправлено 24.12.03 17:20 # 185


# 183 anonymous, 2003-12-24 14:08:08, а кто такой это Берёзин? (не в смысле Паниковского и Шуры Балаганова: "а ты кто такой"?:)


anonymous
отправлено 25.12.03 11:27 # 186




Серёгин
отправлено 25.12.03 14:11 # 187


2# 186 anonymous, 2003-12-25 11:27:17

<Я из Веллера не читал ничего, поэтому не могу сказать о нем ничего ни плохого, ни хорошего в общем. а об этой его трактовке должности сильвера узнал отсюда: http://www.livejournal.com/users/berezin/221909.html?mode=reply
там также объясняется, в чем он ошибается, причем объясняется все объективно правильно.

в комментариях более или менее конструктивная дискуссия у Берёзина была с nekto_v_bobrike. а все остальное, на мой взгляд, это как сказал nekto_v_bobrike: "А через губу критиковать - это всегда легче." и "Через губу" относилось, конечно же, не к Вам - по тои простой причине, что Ваш анализ был расписан с привлечением фактов и даже ссылок. Честь и хвала. Меня задели другие, называющие Веллера мудаком, пишушие "по жизни не люблю" и т.д."

<вот как это выглядит: "Так, отечески похлопав Чуковского по плечу, Веллер делает лингвистическо-литературоведческое открытие и бежит дальше отряхивать пыль с чужих ушей и сбрасывать чужие лавры. Беда в другом - внимательный читатель тоже пользуется словарями.

я не спроста спросил у вас про то, читали ли Веллера и знаете его биографию. Веллер по образованию - филолог. посмотрел я на Рубриконе определения "филология и лингвистика" - это что-то очень близкое, если не одно и тоже. поэтому делать "лингвистическо-литературоведческое" анализ он может вполне профессионально. я полагаю. единственно что ему тут можно поставить в вину - это как он это подал, в какой форме. надо было придать этому форму теории, версии и т.д.

и еще реплика Берёзина: "А я и не говорю, что Чуковский лучший переводчик. Как я и упоминал, тот Стивенсон, которого я читал, был в переводе акмеистического Мих. Зенкевича. Чуковский стал каноническим через фильмы - это, кстати, оттуда про Флинт боялся, etc. По-моему в оригинале этого не было. (Не уверен, надо проверять).С Чуковским, мне кажется, произошло тоже, что и с Заходером - это пересказы, а не переводы. То есть, Корней Иванович был очень увлекающимся человеком.
Мой пафос был, даже не в веллероведении, а в прокламации осторожности при глумлении над чужими ошибками."


anonymous
отправлено 25.12.03 14:40 # 188


конечно, вы правы. когда я предупреждал вас о содержании некоторых комментариев, я как раз имел в виду, что они носят совершенно неконструктивный характер. и вообще дураков на свете много:) березин, кстати, как я уже говорил, дал правильный по сути анализ, но опять же, как и Веллер, сделал эту ошибку при выборе формы подачи материала.


GrayEnot
отправлено 13.01.04 18:01 # 189


Хе. Всегда приятно посмотреть работу коллеги. Это помогает отыскивать собственные огрехи.
В субтитрах, что я сделал пару лет назад это выглядит так.
- Этой ночью...
я вспомнил жестокого
императора Нерона.
Он бичевал всех христиан.

Как это - бичевал?

Ну, это как в ужасном ночном кошмаре.
Когда всех убивают,
а ты ничего не можешь сделать.
Или как рой саранчи.
Например, позвав для развлечения гостей,
Нерон освещал свой сад...
телами горящих заживо христиан,
облитых горючим маслом,
словно факелами или светильниками.
А за обедом,
он приказывал стражникам
натирать христиан...
ароматическими травами и чесноком,
зашивать их в мешки,
а затем они бросали эти мешки
диким псам.

****
Неточностей у меня там много - это был мой второй фильм, к которому я делал субтитры. Пропустил я в том числе и шутку Джармуша, поставившего играть Игги Попа "Салли". У меня Салли мужского рода. :))

В общем - спасибо за хороший перевод. Придется переделывать мои субтитры.


QS
отправлено 04.02.04 20:18 # 190


Воск горит нефиг делать. Свечки из воска тоже делают. Только не как бензин его надо поджигать а мокать туда ченить=обливать им.
BR
QS

> Но тут я снова в силу природной ограниченности и узколобости, отягощённых службой в нестройных
> рядах МВД, могу чего-то не знать. Видимо, у мастеров перевода воск горит адским огнём! И то, что > поливают воском - горит тоже. (c) Goblin


Goblin
отправлено 04.02.04 23:19 # 191


190 QS, 2004-02-04 20:18:27

> Воск горит нефиг делать. Свечки из воска тоже делают. Только не как бензин его надо поджигать а мокать туда ченить=обливать им.

Садись, двойка.

Берёшь килограмм сырого мяса, поджигаешь, обливаешь воском.
Докладываешь дяденьке о результате.


And
отправлено 06.04.04 17:13 # 192


Вот ведь, захочешь про Dead Man почитать, а и хрен с маслом. Толкиен и Нерон одни.


Andrew
отправлено 31.07.04 22:49 # 193


Nero: Burning ROM - это игра слов от "Нерон: Горящий Рим" (Нерон, как известно, его поджег в целях развлечения) и "Nero: Прожигая, или прожигание. (С частью речи не могу определиться) РОМы", т.е. CD-ромы. по-моему, название этой софтины переводится так, хотя, это лишьпо-моему:)



cтраницы: 1 | 2 всего: 193



Goblin EnterTorMent © | заслать письмо | цурюк