Сериал OZ

24.12.03 20:10 | Goblin | 147 комментариев »

Разное

Есть у меня такой добротный американский сериал OZ, по-нашему — "Оз" (или "Тюрьма Оз"). Ну и, понятно, ведутся работы по переводу оного, которые близки к завершению.

Однако иду это я сегодня мимо магазина, и вижу — уже дают пиратский "Оз". Надо, думаю, брать. Люблю поглядеть, чего там наши доморощенные дауны опять напереводили. Приволок, включил. Конечно же, "Полный дублированный перевод". Это значит некие актёры старательно зачитывают текст. Зачитывают на разные голоса: тут тебе и дяденьки, тут тебе и тётеньки. Текст накорябан неизвестным дауном. Или группой даунов, что тоже бывает.

И вот идёт вторая минута просмотра:
- Down! Down!
И тут же мощнейший "перевод":
- Встать! Встать!
Чуть позже:
- I've been through the files of all the inmates who arrived today. I want Tobias Beecher, Miguel Alvarez.
"Перевод":
- Обнови все файлы на тех, кто сегодня должен поступить. Мне нужна точность.
И под занавес:
- I loved heroin... It took me to another body.

- Я любил Харольда... Он открыл мне мир наркотиков.

- You wanna be careful.
- About what?
- Of playing god once too often.

- Будь осторожен.
- В чём?
- Самолёты часто разбиваются.
Цитировать можно от начала и до конца.
Один перл побеждает другой, а его разит наповал следующий.

Мощно, мощно.
Можно уже вторую кунсткамеру открывать, даунов за деньги показывать.

Вступай в нашу группу ВКонтакте

Комментарии
Goblin рекомендует заказать лендинг в megagroup.ru


cтраницы: 1 | 2 всего: 147, Goblin: 26

Whitechapel
отправлено 25.12.03 15:50 # 101


2 Goblin

>Контекста не знаю, но это, вполне возможно, "Запал на тебя".

Там про братьев - сиамских близнецов. На афише может быть материал. Мини-рецензию читал в последнем "МАКСИМЕ" (не реклама) :)



Landadan (Vadim A. Umanski)
отправлено 25.12.03 15:55 # 102


2 Гоблин
Вопрос не конкретно по теме выше, а вообще.
Зачастую фраза имеет несколько вариантов перевода. Хочу тебя спросить
1. Всегда ли ты видишь наилучший по твоему мнению вариант? Чаще всего? Иногда?
2. Бывает ли, что ты долго колеблешься?
3. На основании чего обычно делаешь выбор? Какие критерии?


Андрей Волков
отправлено 25.12.03 15:58 # 103


Ув. камрад Goblin.
В процессе чтения комментсов, у меня создалось впечатление, что вы считаете, что разные люди вкладывают в слова одинаковый смысл. Свежий пример:

>> Смахивает на наезд, камрад... Я на тебя наезжал разве? Не обидно, но неприятно...
>Тебе, уважаемый, знакомо значение слова "наезд"?

И подобное проскальзывает. Не очень часто, но периодично. Может в этом причина разночтений Ваших переводов?


korr
отправлено 25.12.03 16:05 # 104


Весь этот спор о точности перевода ни к чему не приведет. т.к. есть такой терминн в теории перевода - "без эквивалентные формы" которые нельзя перевесть адекватно в силу различных причин (грамматика, семантика и проч.) Перевод таких случаев как plant, зависит только от уровня переводчика и от его сообразительности и его языкового чутья. Так что вариант с мышью здесь подходит идеально т.к сохранен самый главный уровень - семантический.

- You wanna be careful.
- About what?
- Of playing god once too often.

- Будь осторожен.
- В чём?
- Самолёты часто разбиваются.

В этом переводе тоже есть кое-что...
Как я понял ресь идет о наркотиках, и до этого должны были сказать что-то вроде
- Heroin makes me high, or smth.
- You wanna be careful.
- About what?
- Of playing god once too often
И перевод мог быть такой...
- Героин меня окрыляет
- Будь осторожен.
- В чём?
- Самолёты часто разбиваются.
Хотя самолет здесь похоже действительно не в тему =)))


Imp
отправлено 25.12.03 16:25 # 105


> And at dinner, he would have the Christians rubbed by his guards... with aromatic herbs and garlic... and sewn up into sacks"
> Если "rub" действительно означает "замучить/убить", а первое троеточие - точку с запятой, а не заминку при речи, очень хорошо получается.

Не получается. Даже если semicolon поставить. Так НЕ говорят. Не было бы последнего "and" - еще как-то сошло бы за слова, например, умирающего. Толкование слова sacks тоже из понятно какого пальца высосано.
Сей "профи" пытается своими домыслами оправдать корпоративное право кормить людей дерьмом.
Мне, например, ближе печатное слово - оч люблю для прочистки головы пожевать какой-нибудь фикшн. Из любопытства неоднократно пытался зачитать русский перевод уже прочитанного. Результат обычно тошнотворный - в 90% оригинал в переводе вообще не просматривается - как будто тупую пародию читаешь ... Так что эти "профи" по всем углам гадят. Есть, конечно, грамотные люди, но больно уж их мало - легкое бабло-то с переводов все же быдло рубит.


Imp
отправлено 25.12.03 16:27 # 106


> Но!!! Мы не ищем лёгких путей: "Застрял в тебе"! Каково?

:))) Есть такое слово - "склячивание"


for_forums@mail.ru
отправлено 25.12.03 16:30 # 107


>Камрад, ты сделай проще: посмотри фильм.
>Посмотри, как там три бомжа сидят в лесу у костра и разглагольствуют об императоре Нероне.
>Послушай, что и как они про него говорят.

Да, представляется картинка...
Бомж вещает: "Император Нерон Клавдий Цезарь Август, которого до этого звали Тиберием Клавдием Друзом Германским Цезарем, а мама с папой так вообще называли Луцием Домицием Агенобарбом..."

Нет, мне такие бомжи встречались.Но это уже не перевод получится, это римейк надо снимать, с привязкой к нашим реалиям.
Интересно, а как тот высокомудрый переводчик сам Нерона называл, когда в школе историю древнего мира в пятом классе учил?

Ну в про Сенкевича - это вообще... У него же все людоеды, кроме поляков и некоторого количества крещеных литовцев.


BadBlock
отправлено 25.12.03 16:35 # 108


> И перевод мог быть такой...
> - Героин меня окрыляет
> - Будь осторожен.
> - В чём?
> - Самолёты часто разбиваются.
> Хотя самолет здесь похоже действительно не в тему =)))

А вот отличное слово "доиграешься" никак не подходит, нет?


BadBlock
отправлено 25.12.03 16:39 # 109


> Хотя самолет здесь похоже действительно не в тему =)))

[хлопает в лодоши]
Догада! :)


hellosha
отправлено 25.12.03 17:09 # 110


Пардон за назойливость, но...

The Snatch

"BrickTop: - In the quiet words of Virgin Mary - 'Come again'?"

Как вариант:
"-Как тихо сказала Дева Мария - 'Повтори(м)'?"


hellosha
отправлено 25.12.03 17:25 # 111


В догонку к предыдущему постингу.

Мной учтено, что 'come again' означает "1. возвращаться 2. повторять сказанное".
Также и то, что 'come', и созвучное 'cum' означают "кончать, эякулировать".


Sidewalker
отправлено 25.12.03 17:36 # 112


> You. Plant yourself in that chair
Сядь и прикинься веником :)

P.S. Уже пошёл...


Narsus
отправлено 25.12.03 18:11 # 113


все ляпы переводчиков вспоминать и обсуждать - бред. "да их тыщи"(c) кто-то
лучше развлекитесь - http://forum.fansub.ru/viewtopic.php?t=19


Vad
отправлено 25.12.03 18:23 # 114


2 Goblin
>А в оригинале - искромётная игра, да?

а разве нет?


jimmers
отправлено 25.12.03 18:41 # 115


Дмитрий, а для чего, собственно, ты открыл эти комментарии? Что они дают позитивного? Как не зайду - все пустой треп на тему "так или не так переведено".


Vad
отправлено 25.12.03 18:48 # 116


давай попробуем разобраться с мэри поппинс.

Mary-ficking-Poppins переведено как Мэри-ебать-ее-в-сраку-Поппинс.
Ключевое фраза "в сраку".
Я думаю, что игра слов тут в написании Poppins и poop (одно из значений "задница")
Тогда было бы красивше: "Мэри-ебаная-Поппинс". Все бы всё поняли, т.к. шутки на тему попы у мэри поппинс еще со школы помню. Если игра построена не на этом, тогда на чем? И откуда тогда "срака" в переводе?
Если я не прав - поправь плз. и приведи свои соображения, почему фраза была переведена именно так а не иначе.
Спасибо



ViolatorDM
отправлено 25.12.03 19:22 # 117


># 96 smart> Sex Feet Under

Секс там был, конечно, но не в названии, право ;-)
А вообще потешная оговорочка получилась :-)


BadBlock
отправлено 25.12.03 20:50 # 118


> Mary-ficking-Poppins переведено как Мэри-ебать-ее-в-сраку-Поппинс.
> Ключевое фраза "в сраку".

ЫЫЫЫЫЫыыыыыыыыыыыыыыыы... :-)))))


Старпёр
отправлено 25.12.03 21:39 # 119


>давай попробуем разобраться с мэри поппинс.

Ой держите меня семеро!!! Ох не могу больше! Ну нельзя же так сильно и сразу много чудить!... Уй рятуйти мени... Уже сигаретой подавился и пол-стола на пол смахнул, пОверху катаясь... Дмитрий! Умоляю сюжет #116 подарить Божьей Искре! Дабы пренепременно вставили его в ближайший выпуск. Дословно. Без купюр. В негритянско-истеричной манере. С размахиванием руками и прочими членами. Очень прошу! Можно даже отдельным роликом под Новый Год!

Ой не могу больше... Ради одного такого перла уже стоило открывать комменты!

Vad'у громадный решпект. Уж потешил так потешил...


cpr
отправлено 25.12.03 21:43 # 120


Кстати в мултитран который ру на слово plant говорит что это на слэнге означает "подсадка в банду"
Тогда мышь это типа мелкая поганая крыса?
Ж8-(Ё)



Goblin
отправлено 25.12.03 21:51 # 121


2 Landadan (Vadim A. Umanski)

> Зачастую фраза имеет несколько вариантов перевода. Хочу тебя спросить
> 1. Всегда ли ты видишь наилучший по твоему мнению вариант? Чаще всего? Иногда?

Конечно, нет.
Далеко не всегда.

> 2. Бывает ли, что ты долго колеблешься?

Бывает.

> 3. На основании чего обычно делаешь выбор? Какие критерии?

Революционное сознание подсказывает - так же, как и другим.


Goblin
отправлено 25.12.03 21:56 # 122


2 Vad

>> А в оригинале - искромётная игра, да?

> а разве нет?

Камрад, если ты считаешь что да, то это вопрос не ко мне.


korr
отправлено 25.12.03 22:58 # 123


2 BadBlock
Нет "доиграешся" не подойдет. В английском языке от наркотиков получается состояние "high", в русском это называется "кайф". А как к "кайфу" привязвть фразу "playing god"? У меня не получается. Поэтому приходится искать эквивалент (что бы сохранить смысл высказывания с максимальной точностью). Поскольку high имеет значение высоты, то возможно его заменить на что нибудь связаное с полетом, т.к. кайф действительно чем то похож на полет, из аз этого здесь могут возникнуть и крылья, и самолеты, и ракеты. А этот летающий инструмент потом нужно уронить, для сохронения игры-слов. Но это все если там было слово high =), а если там было что то вроде Heroin takes me to heaven, то переводчик просто дерево и зря я за него распинаюсь...


Goblin
отправлено 25.12.03 23:12 # 124


2 BadBlock

> - Будь осторожен.
> - В чём?
> - Самолёты часто разбиваются.

> А вот отличное слово "доиграешься" никак не подходит, нет?

:)

Это христианская тётенька говорит тюремному начальнику, чтобы он "в бога не играл" - не зарывался и не брал бы на себя слишком много :)


emax
отправлено 25.12.03 23:47 # 125


> Ты сам устанавливаешь планку - максимум адекватности и близости к оригиналу. Именно эти критерии к тебе и применяем.

Интересно, а что вообще товарищи, вожделеющие "приращивания задницы к стулу", понимают под адекватностью? Вообще-то, если мне память не изменяет, адекватный перевод может быть осуществлен ТОЛЬКО СРЕДСТВАМИ ЯЗЫКА, на который этот перевод осуществляется. Не нравится "мышь" - подберите свой, возможно, более удачный вариант перевода. Единственное условие, вариант должен быть РУССКИМ (при условии, конечно, что вы намереваетесь переводить на этот язык, а не на какой-то волапюк).
Вопрос 2Goblin (риторический в общем-то): не надоело раз за разом читать лекции по теории перевода людям, которые их слушать не хотят? Просто выдержке поражаюсь :))


BadBlock
отправлено 26.12.03 00:40 # 126


> Это христианская тётенька говорит тюремному начальнику,
> чтобы он "в бога не играл" - не зарывался и не брал бы на себя слишком много :)

[мелко крестится испуганно]
Ну не жнал я!


Наталья
отправлено 26.12.03 06:20 # 127


2 Ilyak

> Это - литературная обработка, а не перевод.

Это не литературная обработка, это кривой перевод. Не следует лицемерить хотя бы перед самим собой.

> Либо сам т.н. Гоблин не в курсе этого, либо сознательно умничает.

Всего навсего называет вещи своими именами.

> Переводчик, грубо говоря, воспроизводит перевод текста максимально близко к тому, что было в оригинале.

Несмотря на многолетний опыт работы переводчиком, никакой близости к оригиналу не заметила.

> Иногда это бывает нечитабельно. В большинстве случаев не влезает в тайм-код и поэтому нуждается в обработке. Литературный редактор его доводит до того состояния, который приведен Гоблином. В тех случаях, когда эти функции не совмещаются одним человеком - что, как правило, бывает в основном на документалистике, где литературный редактор редактирует текст перевода по ходу фильма. Хотя и на переводе художественных фильмов это совмещение тоже сегодня процветает.

В данном случае это делалось одним человеком, который просто не понял того, о чем идет речь. Зачем парить людям мозги?

> Hасколько текст приведенного текста соответствует оригиналу - процентов на 75. Hасколько он хорошо обработан с литературной точки зрения - у меня замечаний нет, текст хорошо сбалансирован, актеру его легко читать, а слушателю - воспринимать. В сравнении с теми шедеврами, что попадаются, это - очень ничего. Соответственно - в отношении 25 процентов несоответствия - тоже полностью оправдано - ниже объясню, почему.

Вот как, оказывается, следует оценивать переводы. Разбиваешь по собственному усмотрению любую ахинею на смысловые единицы, высчитываешь процент попаданий, и опредеяешь что к чему. Ерунда, что малограмотный толмач не знает кто такой Ниро Агустус, это на понимании происходящего на экране русским зрителем никак не отражается. Это ерунда, что вместо натирания людей травой и чесноком их избивает охрана. Это ерунда, что из ниоткуда возникает каннибализм. Главное, оказывается, чтобы в 75 процентов уложиться.

Я подозреваю, что этот "отзыв" писал автор "перевода" приведенного Гоблином.


12B
отправлено 26.12.03 06:53 # 128


>Поскольку high имеет значение высоты, то возможно его заменить на что нибудь связаное с полетом, т.к. кайф действительно чем то похож на полет, из аз этого здесь могут возникнуть и крылья, и самолеты, и ракеты.

Ой, я не могу! Прямо цитата из Страха и Ненависти в Лас Вегасе, где псевдоиксперт по наркомании на семинаре парит мозги 500 ментам: the roach clip is so called because it looks like a cockroach...the dope fiend can be spotted by the semen stains on his pants from jacking off when he can't find a rape victim...


anonymous
отправлено 26.12.03 11:01 # 129


2Vad
>>А в оригинале - искромётная игра, да?

>а разве нет?

представь себе, нет. в оригинале используется широко распространеннный способ вставлять ругательство между двумя связанными словами. как у нас некоторые постояннно вставляют какое-нить блянах или нахуйбля, ну и т.д. это какой-нить зарубежный знаток русского тоже может спокойно за искрометную игру принять. ну ты же ведь знаешь, что это не так?


VictorZ
отправлено 26.12.03 12:30 # 130


Ув. Гоблину следует ознакомится с видеокассетой "Властелин колец. Две башни. Расширенная версия" (доступна на озоне). Для пополнения коллекции, так сказать. Там английский звук с русскими субтитрами. Субтитры поражают. Те места, которых не было в кинотеатральной версии, похоже переводил однозначный кандидат в кунсткамеру. Если это вообще был человек, а не "Стилус". Лицензионная кассета, блин.


VictorZ
отправлено 26.12.03 12:46 # 131


Гм, выше обозвал кассету неточно. Пардон. Называется так:
Властелин Колец. Две крепости. Полная режиссерская версия с русскими субтитрами (2 кассеты).


mkosta94
отправлено 26.12.03 12:53 # 132


Для страждующих, есть игра слов, которая никак не может быть переведена на другой язык, 1-й путь, наименьшего сопротивления, найти оборот в русском языке, который отразит суть (про мышь), 2-й пытаться привести к общему знаменателю слова, которые к нему никак не приводяться. Пытаться объяснить без объяснения что plant, как глагол, в данном случае значит и сесть и относится к флоре, в виду дальнейшей игры с этим словом, тяжелее и скорее не нужно.
plant yourself in the chair
ну-ка, пустил корни в кресле
Домашнее задание: перевести
No Ifs, Ands or Butts (butts - окурки)


Whitechapel
отправлено 26.12.03 13:08 # 133


2 mkosta94

No Ifs, Ands or Butts

никаких если, и и но...
Окурки, говоришь?



Whitechapel
отправлено 26.12.03 13:17 # 134


К предыдущему посту:
Но это, отметьте, навскидку, если заниматься переводом серьёзно, то можно найти и в русском эквивалент...


Goblin
отправлено 26.12.03 13:32 # 135


Специально для больных на голову - цитата из Тацита:

> Но ни средствами человеческими, ни щедротами принцепса, ни обращением за содействием к божествам невозможно было пресечь бесчестящую его молву, что пожар был устроен по его приказанию. И вот Нерон, чтобы побороть слухи, приискал виноватых и предал изощреннейшим казням тех, кто своими мерзостями навлек на себя всеобщую ненависть и кого толпа называла христианами. Христа, от имени которого происходит это название, казнил при Тиберии прокуратор Понтий Пилат; подавленное на время, это зловредное суеверие стало вновь прорываться наружу, и не только в Иудее, откуда пошла эта пагуба, но и в Риме, куда отовсюду стекается все наиболее гнусное и постыдное и где оно находит приверженцев. Итак, сначала были схвачены те, кто открыто признавал себя принадлежащими к этой секте, а затем по их указаниям и великое множество прочих, изобличенных не столько в злодейском поджоге, сколько в ненависти к роду людскому. Их умерщвление сопровождалось издевательствами, ибо их облачали в шкуры диких зверей, дабы они были растерзаны насмерть собаками, распинали на крестах или, обреченных на смерть в огне, поджигали с наступлением темноты ради ночного освещения. Для этого зрелища Нерон предоставил свои сады; тогда же он дал представление в цирке, во время которого сидел среди толпы в одежде возничего или правил упряжкой, участвуя в состязании колесниц. И хотя на христианах лежала вина и они заслуживали самой суровой кары, все же эти жестокости пробуждали сострадание к ним, ибо казалось, что их истребляют не в видах общественной пользы, а вследствие кровожадности одного Нерона.

Тацит, Анналы, XV, 44

Надо же - и Нерон есть, и мешки.

Видать, не идиот переводил.


emax
отправлено 26.12.03 15:29 # 136


> Видать, не идиот переводил
Ага, ну тацитов-то раньше "надмозгам" не доверяли, а сейчас до таких почтенных авторов у них, видать, руки не доходят :))


korr
отправлено 26.12.03 18:44 # 137


2 12B это ты к чему?
2 mkosta94 На вскидку можно сказать что это "Никаких, если бы да кабы" но вот как окурки сюда привязать я еще не очень понимаю, надо подумать...


12B
отправлено 27.12.03 01:47 # 138


korr-К тому что рассуждения на тему-кайф, значит полет, полет значит самолеты, самолеты значит разбиваются мне напоминают упомянутую сцену.


Obi Wan Kannabis
отправлено 27.12.03 01:59 # 139


2 Goblin

>или, обреченных на смерть в огне, поджигали с наступлением темноты ради ночного освещения.

Вообще-то сомнительный пассаж. Они бы еще для отопления людей поджигали. На килограмм человека нужно около двух килограммов дров. Хотя есть определенная симметрия: вы сожгли Рим, а мы сожжем вас.


korr
отправлено 27.12.03 14:33 # 140


2 12В =) ну да это так, надо ведь как то выкручиваться =)


mkosta94
отправлено 27.12.03 18:44 # 141


no ifs, ands or butts
в оригинале no ifs, ands or buts
но так как речь шла о том чтобы бросить курить, они (HBO) обыграли схожесть звучания, и but заменили на butts, но суть то не в том, а в том что на русский это никак не перевести, так чтобы отразить игру слов...


Deman
отправлено 27.12.03 22:21 # 142


Анекдот в тему:

Идет мультфильм.
Винни Пух (В): - Это неправильные пчелы! Они делают неправильный мед!
Переводчик (П)(гнусавым голосом): - Эти ублюдки опять продали нам некачественный героин!
В: - МАМА!
П: - Твою мать, твою мать, твою мать.


Racoon
отправлено 29.12.03 02:36 # 143


Да, про героин и Харальда это есть ну очень круто, и захочешь так сразу не придумаешь.
Надмозги нужны.


?
отправлено 29.12.03 05:53 # 144


Ещё вопросец 2 Гоблин:
В 'Не грози южному централу' был такой момент, когда нигер заполняет анкету на трудоустройство. Там присутствует такой перевод: Пол - нигер...
А помоему там игра слов 'sex - oh yeah nigga', т.к. черномазый даун неправильно понял значение слова sex (пол)
так мне показалось...


anonymous
отправлено 05.01.04 14:13 # 145


2 # 144 ?, 2003-12-29 05:53:44

по-вашему, и какой-нибудь русский даун тоже может не знать о каком-нибудь важном значении самого русского слова "пол" (у него ведь их целых несколько). Не переносите ваши лингвистические переживания неофита в познании языков на носителей этих языков. почему вы решили, что черномазому дауну (для которого, как ни говори и несмотря ни на что, английский все же родной) известно только то значение слова "секс", которое знают в России. Если для вас это второе значение секса было открытием и вы теперь гордитесь этим знанием, это еще не значит, что оно будет таким же открытием для носителей языка.
В приниципе, ваш вариант приемлем, но тогда даун, наверно, просто тупо, по-ниггерски, прикалывается.


?
отправлено 09.01.04 09:38 # 146


Мда мощно задвинул...
Нигер прикалывается на самом деле.
Он это делает на протяжении всего фильма, если ты не заметил.


tihan
отправлено 08.09.04 23:42 # 147


ja iz latvii! ja posmotrel uze 6 CD OZ(goblin) skazite skoka vsego diskov OZ ??????



cтраницы: 1 | 2 всего: 147



Goblin EnterTorMent © | заслать письмо | цурюк