Требования к переводам

12.01.04 00:42 | Goblin | 134 комментария »

Разное

Старательно собираю все требования к переводам, активно поступающие мылом.
На сегодняшний день список ж0стких требований экспертов выглядит так:
  • Перевод должен точно передавать слова оригинала
  • Перевод должен точно передавать не слова, а мысли оригинала
  • Перевод должен звучать как оригинал
  • Перевод должен звучать как перевод
  • Перевод должен отражать стиль оригинала
  • Перевод должен отражать стиль переводчика
  • Перевод должен соответствовать историческому моменту оригинала
  • Перевод должен соответствовать историческому моменту перевода
  • Перевод может допускать пропуски и добавления
  • Перевод категорически не должен допускать пропусков и добавлений
  • Перевод стихов следует осуществлять прозой, подстрочником
  • Перевод стихов следует осуществлять строго стихами
Наличие даже некоторого количества мозгов позволяет понять, что яростные требования — взаимоисключающие.

О чём это говорит?
Правильно, пора выдвинуть собственную концепцию и возглавить школу Правильных переводов.

Ответы на другие переводчицкие вопросы

Подписывайся на канал в Дзен

Комментарии
Goblin рекомендует создать интернет магазин в megagroup.ru


cтраницы: 1 | 2 всего: 134, Goblin: 8

Ambidexter
отправлено 13.01.04 15:06 # 101


2ViolatorDM (#25):
Вы не первый до этого додумались :Р Купила я себе как-то на диске "8 Mile" - думала, сейчас рэпперов послушаю. Так нет же - переводчик перевёл на русский ВСЁ! Во время рэпперских состязаний он бубнил перевод, воображая себя Эминемом, наверное.
Вот... Потом я пошла в кино, там уже нормально было это дело организовано: при читке рэпа, внизу шли субтитры. А потом я приобрела оригинальную версию и смотрела с субтитрами на английском языке. Прав товарищ Гоблин: субтитры - это самый оптимальный вариант (я вхожу в те 3%, которые приветствуют этот метод :D). Одно плохо: если мелкие - так не разглядишь, а если крупные - обзор закрывают :)

Да, кстати, товарищи, спасибо за разъяснение того диалога Марти МакФлая с барменом. Я слышала два русских перевода. В одном вообще что-то невнятное прозвучало, в другом немножко юмор сохранили - Марти просит пепси без сахара, а бармен смеётся: "Кто ж из неё сахар вытащит?"

Сама я немножко пробовала "точными переводами" заниматься. За неимением оборудования, ограничивалась субтитрами. Но везде возникали проблемы. Например, "Монстры, Инкорпорейтед". Салливан малышке объясняет на пальцах: "Go t(w)o sleep". "Иди", "спать" - это понятно, а как быть с частицей to, в момент произнесения которой он два пальца показывает?


Nikolai
отправлено 13.01.04 16:17 # 102


>"Go t(w)o sleep". "Иди", "спать" - это понятно, а как быть с частицей to, в момент произнесения которой он два пальца показывает?

-Уже 2 ночи! Пора спать! (шутка)


kir1872
отправлено 13.01.04 16:31 # 103


#101 иди в постель двумя (обеими) ногами хиихихи


Xaoc
отправлено 13.01.04 17:52 # 104




Ambidexter
отправлено 13.01.04 18:09 # 105


2#103: "Иди", "двумя ногами", "спать"? А что, забавно :) Только ребёнок этот вряд ли считать умеет :)
2#102: А что такое время - тем более не знает :D


Вован (типа тоже правильный пэ)
отправлено 13.01.04 18:10 # 106


Давно пора. В принципе, комрад Гоблин явочным порядком это уже сделал. Если дело будет серьезное, то могу пособить (переводил много и долго -- аж 10 лет) практическим участием. Поелику я в Беларуси живу, можно дело в международном масштабе оформить, типа "Международная ассоциация правильных переводов". Имыл пришлю по мылу к. Гоблину лично в случае востребования оного.

P.S.

Вчера случайно посмотрел фильм "Meltdown" в переводе. Там фразу сказанную тележурналисткой "When I'll be on the air" перевели "Когда я окажусь в воздухе". Ну доколе такое издевательство терпеть?!!!


Goblin
отправлено 13.01.04 18:17 # 107


2 Xaoc

> http://www.livejournal.com/users/codename_47/

> О блоге Гоблина
> Вот мы тут как дураки сидим пишем, ленты читаем, комментируем.
> А так называемый ст./оу. Гоблин свой блог ведёт через Subscribe.ru. Назвается рассылка "Новости Гоблина". Типичнейший блог.
> Забавно - сил нет.

Пока вы как дураки писали, этот сайт уже три года функционировал.

Правда вам как дуракам неведомо, как работают сайты и как работает рассылка.

Что, врочем, для вас как для дураков неудивительно.

Ссылки на странички, не изуродованные интеллектом, сюда постить не надо.


mxl
отправлено 13.01.04 20:37 # 108


я, конечно, повторюсь =), но 100% точный перевод в общем случае к сожалению невозможен =(
тут блин биекции не получится. даже теорема вроде есть на эту тему.
даже если к примеру с русского блатного на русский же разговорный - и то точно содержание и смысл и настроение и стиль (!) не передать, что уж про другие языки говорить.
а насчёт стихов - хотел бы я увидеть _хотя_бы_ проcто читабельный перевод стихами 'Raven' E. A. Poe =)))


Алексий
отправлено 13.01.04 21:02 # 109


Мдя, помню как много лет назад мой препод английского требовала от меня точного перевода на инглишский фразы: "я обернулся посмотреть не обернулась ли она, чтоб посмотреть не обернулся бы я" Было весело.


Ambidexter
отправлено 13.01.04 21:18 # 110


2#109: I looked round to see whether she turned around in order to look if I looked round :D Что-то вроде этого? Ещё неплохо бы ритм соблюсти :)


Landadan (V. A. Umanski)
отправлено 13.01.04 21:21 # 111


Требования-то (см. начало темы) попарно противоречивые, так что надо выбирать - либо раз и навсегда, либо каждый раз. Но тогда нужен "Принцип Принципов" (какой еще надпринцип? Поручики - маалчааать!!! ;-))) ) - на основании чего выбирать принцип для текущего случая?

2 Гоблин
Про революционное чутье уже слышал. А если серьезно?


TLKH
отправлено 13.01.04 22:24 # 112


К #109

Я как-то через Google находил текст английской пески, где буквально такая же строчка в припеве. Куплеты правда совсем другие.
Сейчас пытался найти снова - не получается.

PS: Кстати, что удивительного в формулировке некоторой проблемы как набора требований, противоречащих друг другу? Это довольно стандартный прием.


buk
отправлено 14.01.04 01:37 # 113


Прошу прощения, но тема разговора насколько актуальна? Насколько я понимаю, все описанные проблемы существуют давным-давно, еще когда, наверное, и фильмов не было. К примеру, художественную литературу переводят зачастую очень прилично (с научной, кстати, гораздо хуже). Особенно прилично переводят старые уважаемые издательства- Иностранная Литература, к примеру. Основной особенностью школы, на мой взгляд, является вдумчивый подход к переводу, что и осуществляет глубокоуважаемый ст. о/у. В отличие от основной массы подельников, клепающих продукт за пару часов с применением Главного Переводческого Средства крепостью 40 градусов. И основная проблема, возможно, в нас, то есть зрителях, хавающих этот неудобоваримый продукт за обе щеки. Причина? Возможно, что отсутствие альтернативы, а также каких либо традиций в этой нише. Именно в этом основная заслуга Goblin'а. Повышение потребительской планки так сказать. Может и остальные подтянуться?
Жаль, конечно, что ориентация на перевод матерных выражений делает продукт довольно узко ориентированным. Хотя лично я - за.

P.S. Сам, правда, предпочитаю английские фильмы с субтитрами.
P.P.S. Отдельное спасибо за Deadmen'а. Фильм знаю почти наизусть, но все же была интересна интерпретация некоторых моментов. Хотя оригинальный звук лучше. Может нанять кого субтитры клепать?


Шаннар
отправлено 14.01.04 02:51 # 114


"Хотя бы потому, что приличный перевод должен быть а) полным, б) цельным, в) без серьёзных искажений оригинала." (q) SU.AMBER FAQ


Avenir
отправлено 14.01.04 13:07 # 115


2 emax

Skazu chestno - ja ne znaju, kakoj ja perevodcik, no kogda filjmi smotrju - ljapi slishu prekrasno... hotja mozet i ne vse :)


NoOne
отправлено 14.01.04 15:34 # 116


Я не поняло, это правила поступают или переводы?


Елена
отправлено 14.01.04 19:16 # 117


можно и я скажу
перевод должен быть таким, чтобы по-русски хотелось плакать или смеяться там же, где и по-английски, а не так чтоб хотелось по-русски смеяться там, где по-ангийски плакать и плакать по-русски во всех остальных местах перевода.


Goblin
отправлено 15.01.04 11:55 # 118


2 buk

> Насколько я понимаю, все описанные проблемы существуют давным-давно, еще когда, наверное, и фильмов не было.

Так точно.

Ещё в сказках посылали:

иди туда, не знаю куда, принеси то, не знаю что.


inko
отправлено 15.01.04 14:50 # 119


2 goblin

Уважаемый, а вот интересно, сталкивался ты с переводом игры слов, типа как обсуждавшаяся выше про tab и pepsi-free? имхо, такие вещи адекватно перевести практически невозможно, так как быть? тупо переводить дословно?

Или ты такие фильмы просто не переводишь? :))
(не сочти за глумёж, эт я так.. в силу врожденной ехидности)


emax
отправлено 15.01.04 17:41 # 120


>Уважаемый, а вот интересно, сталкивался ты с переводом игры слов, типа как обсуждавшаяся выше про tab и pepsi-free?имхо, такие вещи адекватно перевести практически невозможно, так как быть? тупо переводить дословно?

А может посмотреть один из соседних тредов, где обсуждалась ситуация с "plant yourself"?


TLKH
отправлено 15.01.04 18:11 # 121


К #120
Это разные примеры.
В том случае, если перевести "просто", зритель не поймет, что была игра слов (если она была).
В этом случае зритель вообще не поймет о чем они разговаривают.

(не-про-топ) Смотрел фильм "проклятье нефритового скорпиона". Особенно понравился момент перевода: герой говорит героине, которую спас от выбрасывания в окно: "если бы не я, тебя бы исцарапали ложкой!". Оригинала не рассылышал, но вероятно имелось в виду "тебя бы соскребали с асфальта".
Но какова метафора! :)


emax
отправлено 15.01.04 19:26 # 122


2 TLKH
> В том случае, если перевести "просто", зритель не поймет, что была игра слов (если она была).
Ага, переводим просто: "plant yourself in that chair - plants don't talk" "сядь на тот стул - растения не разговаривают". Восхищенные зрители рукоплещут, поскольку понимают все, кроме того, что это была игра слов...
Отсылка к треду, где все это обсуждалось (к сожалению, влом было поставить ссылку, исправляюсь - http://oper.ru/news/read.php?t=1051600687 ), была дана: 1)Чтобы продемонстрировать, что, видимо, ув. ст. о/у с такими ситуациями сталкивался; 2)Чтобы продемонстрировать, что такие фильмы он переводит; 3) Чтобы продемонстрировать, что АДЕКВАТНЫЙ перевод игры слов возможен (если только под адекватностью понимать именно то, что нужно). Адекватность в данном случае состоит именно в том, что любая дословность посылается... (нужное вписать), а сохраняется: а)Смысл диалога или фразы в целом; б)та самая игра слов. Все желающие посмотреть, как традиционно переводчики выходят из всяких затруднительных ситуаций с невозможностью дословного перевода, могут на досуге заглянуть, например, в оригинал "Трое в лодке, не считая собаки" и увидеть какой именно болезни главный герой у себя не обнаружил (в русском варианте - родильная горячка, если не ошибаюсь).


inko
отправлено 15.01.04 20:46 # 123


2 emax

>А может посмотреть один из соседних тредов, где обсуждалась ситуация с "plant yourself"?

сори, не читаю все подряд.. бегу смотреть

>Ага, переводим просто: "plant yourself in that chair - plants don't talk" "сядь на тот стул - растения не разговаривают". Восхищенные зрители рукоплещут, поскольку понимают все, кроме того, что это была игра слов...

ну эт ты загнул.. под "просто" имхо, понималось не дословно, а в данном случае что-то типа "прикинься ветошью и не отсвечивай" :) что, конечно, не лучший вариант..


buk
отправлено 16.01.04 03:42 # 124


Извините, что опять встреваю.
Но попробуем предположить, что с художественным переводом написанного текста проблем нет (хотя это не совсем так). В чем же, на мой непрофессиональный взгляд, отличие перевода фильмов?
- наиважнейшее, присутствие видеоряда. :) Что приводит к тому, что переводчику необходимо выстраивать фразы в соответствии с оригиналом (т.е. фразы должны быть сходны по длительности и эмоциональной окраске, еще и мимика есть, но это задача супермаксимум).
- наличие контекста, передающееся тем же видеорядом. Может быть не самый удачный пример, но, например, есть ли шутка в оригинале или же её нет.
- самое сложное. Отсутствие возможности вставлять КОММЕНТАРИИ и концевые сноски, за счет которых переводчик зачастую может объяснить трудные для перевода места. В то же время таких комментариев обычно немного.
Может чего забыл? Подскажите.
И такой вопрос тогда, настолько ли велики эти различия, чтобы выделять перевод художественных фильмов в отдельный жанр перевода (как, например, техническая и художественная литература)?


DEMogOrgoN
отправлено 16.01.04 10:53 # 125


2#108 mxl:

> а насчёт стихов - хотел бы я увидеть _хотя_бы_ проcто читабельный перевод стихами 'Raven' E. A. Poe =)))

Интересуюсь: а чем тебя не устроили существующие переводы? ;)

(От себя скажу, что на "Ворона" лично я не покушался, но перевести Ulalume и Dreamland почел долгом чести :))


kir1872
отправлено 16.01.04 18:18 # 126


О, оказывается САМ gorgon просматривает ...
Я тоже иногда переводами балуюсь.. Пришел к одному выводу (еще до того как узнал про Гоблина)- Люби себя, чихай на всех - и в жизни ждет тебя успех.... Если сам считаешь, что хорошо перевел - остальных можно отсылать с комментариями в сад.


Dark Raven
отправлено 17.01.04 16:07 # 127


to #108 mxl:

Перевод В. Бетаки - не только читабелен, но красив и изящен.

Мрачной полночью бессонной, беспредельно
утомленный.
В книги древние вникал я и, стремясь постичь их суть
Над старинным странным томом задремал, и вдруг
сквозь дрему
Стук нежданный в двери дома мне почудился
чуть-чуть,
"Это кто-то, - прошептал я, - хочет в гости
заглянуть,
Просто в гости кто-нибудь!"

Так отчетливо я помню - был декабрь, глухой и
темный,
И камин не смел в лицо мне алым отсветом сверкнуть,
Я с тревогой ждал рассвета: в книгах не было ответа,
Как на свете жить без света той, кого уж не вернуть,
Без Линор, чье имя мог бы только ангел мне шепнуть
В небесах когда-нибудь.

А в дальнейших строках, в частности, красиво решена проблема слова "Nevermore":

Вздрогнул я от звуков этих, - так удачно он ответил,
Я подумал: "Несомненно, он слыхал когда-нибудь
Слово это слишком часто, повторял его всечасно
За хозяином несчастным, что не мог и глаз сомкнуть,
Чьей последней, горькой песней, воплотившей жизни
суть,
Стало слово "Не вернуть!".


Dimonn
отправлено 19.01.04 17:36 # 128


2#108mxl Можешь посмотреть в книжку "Э.А.По "Ворон вещий", М.1998, там этих переводов 5, это не считая того, что привел в #127 Dark Raven.
А решение Nevermore через "не вернуть" мне лично не кажется супер, попробуй-ка представить ворона, каркающего "Не вернуть!" с нажимом на "У". Там в самом звуке есть хриплое карканье, здесь- просто подражание аглицкой фонетике. Звук птичьего крика лучше передает простое русское слово "никогда", и получается чем проще - тем круче ( 2Dark Raven).


Pavsh
отправлено 20.01.04 02:16 # 129


О требованиях к переводу.
История немножко длинная, но вы уж дочитайте до конца :)
Меня как-то потряс до глубины души перевод одного фильма.
Фильм "Лисы Аляски" Снят в ГДР где-то в конце 70х. В начале 80х я его увидел в обычном советском кинотеатре.
Фильм - о плохих американцах летающих над нашими северными владениями.
В оригинале весь фильм на немецком (снят в ГДР :)
Но есть там один эпизод...
Самолёт падает на льды в полярных владениях СССР, неподалёку всплывает наша подлодка, оттуда выходят капитан и переводчик и начинают вести с лётчиками переговоры о сдаче в плен.
Капитана играл русский артист.
Капитан по-русски говорит фразу в мегафон. Переводчик берёт у него мегафон и повторяет её по-немецки. С самолёта по-немецки отвечают. Переводчик переводит капитану на русский.
Это в оригинале.
Фильм в советском прокате дублировали.
Русские фразы оставили, как есть, а все немецкие - продублировали на русский.
Сцена получилась какая-то сюрреалистическая.
А что переводчикам оставалось делать? :)


Dark Raven
отправлено 20.01.04 11:33 # 130


2 Dimonn

Ты только что сам доказал разумность применения "не вернуть".
"Никогда" в переводе этого стихотворения и по смыслу, и фонетически проигрывает.

Спорить дальше не буду: долгий спор - потеря времени.


Dimonn
отправлено 21.01.04 01:06 # 131


2 Dark Raven.
Вроде как припечатал?Но только можно и поспорить. Вороний крик ни в одном языке мира не передается с помощью лабиализованных слоговых - это простая, природная звукопись, потому что ворон(а), как и любая другая птица, не может сложить клюв буквой "у".
Отсюда вывод. Перевод nevermore через "не вернУть" напоминает не о птичьем крике, а об оригинале - стихотворении кондового мистика, пиита и гашишина. То есть это "перевод для переводчика", для того, кто знаком с оригинальным стихом, и - ах!..- не знает, как же передать всю его "гениальную оригинальность". Но ее по-русски не передать! По-русски-то по-другому получается.
А может тогда лучше как проще, а? Не то получается смесь французского с нижегородским.
Вот теперь спорить действительно дальше не буду: у нас взгляды на этот предмет разные.


Dark Raven
отправлено 22.01.04 18:44 # 132


2 Dimonn

Нет, и в мыслях не было...
Может, кто-то из нас больше прав, кто-то меньше - какая разница, если и ты и я пользуемся субъективной оценкой?
Для меня вопрос решен, для тебя -тоже.
На вкус и цвет, как говорится...


max
отправлено 29.02.04 21:38 # 133


я скачал перевод в mp3 что делать дальше обьясните пожалуста


Patrick the Celt
отправлено 26.07.04 04:45 # 134


Хотел бы обратить внимание гспод форумцев на книгу Норы Галь "Слово живое и мертвое". Переводчица была превосходная - чего стоят ее переводы Брэдбери, Кларка, Камю, Сент-Экзюпери (увы французский знаю не слишком хорошо, так что сверить с оригиналами не мог)! Когда читал книгу, сразу же кидался редактировать свои переводы (хотя в целом они были и не такие страшные - просто менял порядок слов, вставлял синонимы). Одна из проблем, которую она затагивает в книге -- то, что переводы (а иногда и русские книги) перестают звучать по-русски (напр., в инглише часто используются причастие и герундий, но там они короткие и емкие [по статистике, 60% слов в англйском состоят из 1 - 2 слогов], а в дословном русском переводе любая фраза увеличится слогов на 5 минимум). Ссылка:
http://www.vavilon.ru/noragal/slovo.html
Также неплохо про переводы написано в учебниках и справочниках для студентов переводческих факультетов. То, что перевоЩЧики-надмозги почти не смотрят в эти учебники, вина не учебников.
P.S. Если честно, одно время я думал, что чем меньше народу знает язык, тем лучше переводы.
Книга Норы Галь меня образумила.



cтраницы: 1 | 2 всего: 134



Goblin EnterTorMent © | заслать письмо | цурюк