Требования к переводам

12.01.04 00:42 | Goblin | 134 комментария »

Разное

Старательно собираю все требования к переводам, активно поступающие мылом.
На сегодняшний день список ж0стких требований экспертов выглядит так:
  • Перевод должен точно передавать слова оригинала
  • Перевод должен точно передавать не слова, а мысли оригинала
  • Перевод должен звучать как оригинал
  • Перевод должен звучать как перевод
  • Перевод должен отражать стиль оригинала
  • Перевод должен отражать стиль переводчика
  • Перевод должен соответствовать историческому моменту оригинала
  • Перевод должен соответствовать историческому моменту перевода
  • Перевод может допускать пропуски и добавления
  • Перевод категорически не должен допускать пропусков и добавлений
  • Перевод стихов следует осуществлять прозой, подстрочником
  • Перевод стихов следует осуществлять строго стихами
Наличие даже некоторого количества мозгов позволяет понять, что яростные требования — взаимоисключающие.

О чём это говорит?
Правильно, пора выдвинуть собственную концепцию и возглавить школу Правильных переводов.

Ответы на другие переводчицкие вопросы

Вступай в нашу группу ВКонтакте

Комментарии
Goblin рекомендует создать интернет магазин в megagroup.ru


cтраницы: 1 | 2 всего: 134, Goblin: 8

mxm
отправлено 12.01.04 00:54 # 1


лучше -- хорошо продолжать хорошо начатое дело


Lordik
отправлено 12.01.04 00:55 # 2


Вот что я думаю по этому поводу

Перевод должен точно передавать не слова, а мысли оригинала - согласен

Перевод должен звучать как оригинал
Перевод должен звучать как перевод - не совсем понял что имелось ввиду

Перевод должен отражать стиль оригинала - согласен (но в некоторых случаях это невозможно, тогда превод стиля должен отражать близкий по значению стиль)

Перевод должен соответствовать историческому моменту оригинала
Перевод должен соответствовать историческому моменту перевода - не совсем понял что имелось ввиду

Перевод может допускать пропуски и добавления - согласен

Перевод стихов следует осуществлять строго стихами - согласен (но с этим получается плохо :( ) кстаи именно стихов, в тексте - за перевод песен в фильмах нужно просто убивать...


Goblin
отправлено 12.01.04 01:03 # 3


> Вот что я думаю по этому поводу

Все думают.


the match
отправлено 12.01.04 01:03 # 4


Если у тебя, Дима, будут собственные курсы переводчиков, я, пожалуй, запишусь...
Скажи только когда и как...


Goblin
отправлено 12.01.04 01:04 # 5


2 the match

> Если у тебя, Дима, будут собственные курсы переводчиков я, пожалуй, запишусь...

[приседает от неожиданности]

Мне бы самому, камрад, куда записаться - для радикального улучшения познаний.


SLON the CAMPER
отправлено 12.01.04 01:19 # 6


>>пора возглавить собственную школу.
Насчет школы не знаю,но свое движение (не в смысле "прямо и направо",а идейное) успешно и прочно возглавляешь.Жаль только,некоторым в это движение не влиться и идеи не понять :(

>>Мне бы самому, камрад, куда записаться - для радикального улучшения познаний.
Может,пойти радикальным путем - пожить полгода-год ТАМ?


olegg
отправлено 12.01.04 01:22 # 7


To #2
>Перевод должен точно передавать не слова, а мысли оригинала - согласен

Чтение "мыслей оригинала" (а точнее, мыслей режиссера и сценариста) - IMHO, очень тяжелая задача для переводчика любого уровня (в особенности - для некоммерческих "авторских" фильмов)
Думаю, что сформулировать поточнее можно так: "Перевод должен как можно более точно передавать слова оригинала с учетом эмоций, общей постановки кадра, выражения лиц актеров, музыкального сопровождения, сюжетной линии и т.д. и т.п." - в общем, соответствовать фильму, а не сценарию.
Интерпретацией увиденного (в т.ч. чтением мыслей) должен заниматься зритель.






jack 2
отправлено 12.01.04 01:46 # 8


2-4-5-7-10. Стихи - зависит от фильма. Например, в фильме "Влюбленный Шекспир" проза однозначно не прокатит.
А вот насчет школы... Так эта, самому бы отучиться... :)


L
отправлено 12.01.04 01:48 # 9


2 Goblin
Скажите уважаемый, а какие из вышеуказанных правил Вы все-таки взяли бы с собой в концепцию? Или бы все отвергли и воздвигли свои?


dex_stern
отправлено 12.01.04 02:05 # 10


Насчёт своей школы - полностью поддерживаю, т.к. аналогов ещё не видел!
А когда будет мастер-класс? ;)


Seryi!
отправлено 12.01.04 02:07 # 11


Знаешь - делай как умеешь; и так всех колбасит от этого. Ты всё делаешь правильно! Так как надо. Успехов.


_Wolf
отправлено 12.01.04 02:08 # 12


Давно пора! Это я про школу.
Так что опираясь на концепцию (правильную концепцию) двигать это дело вперед.


SeaMan
отправлено 12.01.04 02:20 # 13


Да ну их требование экспертов. Мне намного интереснее узнать какими критериями пользуется многоуважаемый Гоблин, при создании своих мегапереводов. Так как переводы эти я очень уважаю и ценю.....


MAPAT
отправлено 12.01.04 02:48 # 14


Гоблин, а чё ты такой всегда веселый, прям как чувак? :D


Aquary
отправлено 12.01.04 03:11 # 15


А кто, если не секрет, "эксперты", с которых это списано?
Половина требований действительно противоречит - разные люди писали :)

А насчет школы.... какие нынче школы вообще есть? Мож кто уже открыл... ;)


ilya
отправлено 12.01.04 03:40 # 16


Отец, этот вывод глубже, чем может показаться на первый взгляд. В твоих руках, может быть, будущее целой индустрии. Вопрос в том, хватит ли пороху съесть такой смачный кус. Другими словами, хватит ли яиц, чтобы ввязаться в этот бизнес.
Дерзай в любом случае!!! Good luck!!! А уж мы тебя поддержим! И, может быть, даже материально :)


emax
отправлено 12.01.04 03:43 # 17


Во как! Перечисление "ценных советов" по теории перевода, приходящих на мыло, было незамедлительно воспринято, как руководство к действию, то бишь к раздаче таких же советов, но уже в комментариях... Хотя, может, я и не прав? Может, только мне почудилась в вышеприведенной новости горькая ирония, а на самом деле тов. ст. о/у с нетерпением ждет, когда же мы его тут обучим теории перевода? ;))
>Интерпретацией увиденного (в т.ч. чтением мыслей) должен заниматься зритель.
Ага, только одна маленькая проблемка: ЛЮБОЙ перевод - это уже интерпретация, обидно, правда?
>в общем, соответствовать фильму, а не сценарию
Это как??? В чем вообще неразрешимое противоречие между фильмом и сценарием?


NickolaiD
отправлено 12.01.04 03:48 # 18


Н-да, не перестаю удивляться факту, что даже такая мирная профессия как 'перевод чего-нибудь' требует жесточайшего научного подхода.
2 Goblin
Предлагаю вам подкопить ещё экспертных материалов, а потом уж сразу за диссертацию садиться, и непременно за докторскую.


hizman
отправлено 12.01.04 04:09 # 19


На самом деле, эти пункты и отличают качественный перевод, работу профессионала. Я тоже переводчик, перевожу 12 лет и всегда встремился именно к перечисленным требованиям. Именно поэтому мне сразу понравился Гоблин, потому что нормальных переводчиков, увы, действительно мало. Недавно поспорил на форуме с ненавистиком достопочтенного Гоблина, который очень возмущался матом. Я сам никогда не матюкаюсь в жизни из-за христианских убеждений, но это мне не мешает уважать качественным переводом без калек и точно передающим смысл. Даже дорогой дубляж и то постоянно лажает. Хотя, если разобраться, так практически во всем в жизни. Люди с высокой квалификацией обычно давно уже занимаются другими вещами, а ширпотреб остается на соответствующем качестве. Ну и, напоследок, спасибо Гоблину за его самоотверженный труд :-)


Alex
отправлено 12.01.04 04:31 # 20


IMHO, такая ситуация возникает почти всегда при попытке дать простой и краткий ответ на сложный вопрос. Наверняка можно привести примеры, когда любое из этих правил справедливо, и когда оно неверно. Отсюда и противоречия. Видимо понятие хорошего перевода не сводится к простым и кратким статьям устава переводческой службы.

P.S. Можно процитировать Довлатова, "Соло на ундервуде":
Когда-то я был секретарем Веры Пановой. Однажды Вера Федоровна
спросила:
- У кого, по-вашему, самый лучший русский язык?
Наверно, я должен был ответить - у вас. Но я сказал:
- У Риты Ковалевой.
- Что за Ковалева?
- Райт.
- Переводчица Фолкнера, что ли?
- Фолкнера, Сэлинджера, Воннегута.
- Значит, Воннегут звучит по-русски лучше, чем Федин?
- Без всякого сомнения.
Панова задумалась и говорит:
- Как это страшно!..
Кстати, с Гором Видалом, если не ошибаюсь, произошла такая история. Он
был в Москве. Москвичи стали расспрашивать гостя о Воннегуте. Восхищались его романами. Гор Видал заметил:
- Романы Курта страшно проигрывают в оригинале...
(конец цитаты)


anvil
отправлено 12.01.04 04:40 # 21


2 Goblin

Дмитрий Юрьевич,
Нет ли у Вас опыта перевода отечественного киноматериала,
шедевров нашего кинематографостроения на английский язык для последующего ознакомления с оными граждан англоязычных стран.
Вы говорили, что часто консультируетесь со знакомыми иностранцами по поводу адаптации их сложных выражений на более гибкую и одновременно сложную русскую речевую платформу.
Не проявляют ли эти консультанты интереса к нашим фильмам.
Или этим уже занимаются специально подготовленные люди
Если да то как Вы оцениваете из работу, насколько точны и филигранны их переводы
Есть ли у Вас какая либо статистика по качественному (что смотрят) и количественному (кто смотрит, сколько смотрят)из нашего кинофонда иностранные граждане.

А перевод должен быть как можно точнее, но в ту же очередь несколько адаптирован к нашему менталитету, то бишь некоторые отклонения от точности не в ущерб смыслу вполне допустимы.







Boblen
отправлено 12.01.04 05:41 # 22


Точно. Согласен с olegg. А наш ст/оу (старательный, очень уважаемый) Дмитрий так и делает, за что становится еще более оу.


Choker
отправлено 12.01.04 05:53 # 23


И там не то сказал, и интонация не та...
Хочу чтоб смешно, чтоб взаправду, без мата, чтоб .... x3 чего было!
А может Дима(Goblin) приколишься и титры в кино вставишь?
Ради эксперимента. Думаю будет прикольно: "Х/Ф Спиз...и" в Титрах "Goblin".


Фтвкуш
отправлено 12.01.04 06:23 # 24


Забей, Дмитрий...
Не всегда нужно менять что-то, если "время подходит"...
Особенно тебе.


ViolatorDM
отправлено 12.01.04 06:46 # 25


Совсем забыли, что перевод песен следует художественно напевать - вот уж где ухахатушки будут... :-)


Вася
отправлено 12.01.04 08:14 # 26


Советы типа бабушки своему сынку 35 лет от роду как Надо ездить на машине и спать с женой


Kid_Deceiver
отправлено 12.01.04 08:54 # 27


>Перевод должен точно передавать слова оригинала
Был Кочубей богат и горд,
Его поля обширны были,
И очень много конских морд,
Мехов, сатина первый сорт
Его потребностям служили...

(пример перевода "Полтавы" с очень точно переданными словами)

2 Goblin
Дмитрий, а не попадалась Вам книжка К.Чуковского "Высокое искусство" (об искусстве перевода). Если не попадалась - рекомендую. Мне, в свое время, понравилась необычайно.
Очень интересные мысли о "технологии" перевода и масса поучительных и забавных примеров. Там, конечно, упор на перевод литературный, не киношный, но imho очень и очень занятно.


jadeskull
отправлено 12.01.04 09:08 # 28


C Набоков и Борхесом согласен. Поэтому надобности в новой школе не вижу. Но укрепление традиций, безусловно. Нести, значится, свет в темные массы.


Gans
отправлено 12.01.04 09:23 # 29


Переводчик не должен говорить "в нос", картавить или иметь какой нибудь другой дефект речи.

Дмитрий, интересно ты только переводишь с английского? А свой разговорный английский ты на практике совершенствуешь?

ИМХО это две вещивзаимодополняющие и взаимосовершенствующиеся.



Ye Olde Harlet
отправлено 12.01.04 09:45 # 30


Гм.....
Дмитрий Юрьевич - вас на лекции не приглашают?
Думаю, надо подготовить матерьялы.


TemC
отправлено 12.01.04 10:08 # 31


грамотно.
будем переводить? :)


Aiki
отправлено 12.01.04 10:16 # 32


хотя в толковом словаре написано, что Перевести (что?) - это: Передать средствами другого языка ... ИМХО .. перевод должен быть не просто передачей, а точным переводом слов.
выражения, идиомы... на мой взгляд всё-же должны быть более переводом, чем использованием подходящих выражений с русского... т.к. даже простое употребление слова "Прорвёмся!" уже обращает внимание на перевод... отвлекает внимание от картины, кино перестаёт быть единым целым.

в этом моменте на мой взгляд заключена суть перевода - он должен быть единым целым с картинкой... т.е. если идёт дубляж - городите что хотите (что вам совесть переводчика позволит - лишь-бы в кассу), но! если это идёт закадровый перевод - будьте добры, тов. переводчики, озвучивать слова оригинала, а не свои мысли... а то расхождение получается... и мозгам - дискомфорт - удовольствия от кина никакого...

а уж как провести при этом политкорректность: мат, созвучие ругательств (имхо - всёж "щит" - это по звучанию, по выплеску эмоций больше "чёрт", чем "дерьмо"), стихи (смотрел "Муленруж" со стихами в титрах - просто супер!), песни... - это Другой Вопрос... Первый Вопрос - это отсутствие дискомфорта


anvil
отправлено 12.01.04 10:19 # 33


2 Goblin
Немного не в тему
Часто употребляемому и горячо любимому слову посвящается
и не только слову, но и явлению как таковому
http://www.gorchev.lib.ru/txt/by1/jedi.shtml


tsoka
отправлено 12.01.04 10:44 # 34


революционное чутье плюс опрос доступного населения!


Froilein_Muller
отправлено 12.01.04 10:47 # 35


Способность к грамотному переводу - это дар божий... ну или, если хотите, искра...
А дар божий в рамки не загоняют...



Йура
отправлено 12.01.04 10:49 # 36


Наверное, переводчикам есть смысл устанавливать на свое имя трэйдмарк :) И на компакте - имя переводчика и ссылочку на сайт, где ясно изложена его концепция перевода. Немного странно, что уже давненько везде продаются диски с пометкой "Переводы от Гоблина", других же толмаческих имен на дисках не наблюдается. Хотя априори ясно, что концепция камрада Goblinа всех удовлетворить не в состоянии, и что есть и другие переводчики, которые тоже могут качественно удовлетворять зрителя :)


Dimmel
отправлено 12.01.04 10:56 # 37


Поскольку разброс мнений катастрофичен, при переводе имеет смысл доверять пролетарскому чутью конкретного переводчика. Либо уж - припадать к первоисточникам на языке оригинала. Каждый переводящий волен избрать оптимальный для него способ перевода, а каждый читающий/слушающий - волен послать в жопу непонравившийся ему перевод и, потреблять альтернативный. Благо таковые появились. IMHO


emax
отправлено 12.01.04 11:27 # 38


>Кстати, с Гором Видалом, если не ошибаюсь, произошла такая история. Он был в Москве. Москвичи стали расспрашивать гостя о Воннегуте. Восхищались его романами. Гор Видал заметил: - Романы Курта страшно проигрывают в оригинале... (конец цитаты)
Интересно, а какими возможностями для сравнения обладал Видал? (без издевки - на самом деле, интересно)
Личные впечатления от чтения Воннегута (как и Хемингуэя) в оригинале и в переводе - возникновение абсолютно одинакового настроения. За что и люблю переводчиков тех лет и той квалификации. Однако фразу за фразой никогда не сравнивал - могу жестоко ошибаться (кстати, сравнивать все-таки имеет смысл фразы или, минимум, словосочетания, очень надеюсь, что люди, предлагающие здесь ДОСЛОВНЫЙ перевод употребляют это выражение в переносном смысле)


TLKH
отправлено 12.01.04 11:30 # 39


> Lordik: Перевод должен соответствовать историческому моменту оригинала
> Перевод должен соответствовать историческому моменту перевода - не совсем понял что имелось ввиду

Как я это понимаю. Скажем, есть старый фильм. Или, там, книжка Гомера.
Смотришь, читаешь - и видишь там много устаревших слов и прочих архаизмов.
Но эти архаизмы не были внесены туда специально. Для современников это был вполне нормальный язык.
Нужно ли использовать архаические выражения для перевода или подбирать современные аналоги?
А черт его знает...


Avenir
отправлено 12.01.04 11:43 # 40


Pervij filjm v perevode Goblina, kotorij ja videl, bilo "Bratva i koljco". Pervaja mislj - poshlij, nedalekij studentishka. Po hodu filjma okazalosj, cto kak ni stranno sjuzet estj, prichem po teme originala. "Sorvannie bashni" otiskal srazu posle etogo. Na samom dele - tjagomotina i v originale, no monolog Gologo zastavil polezatj pod stolom minut 5. V daljnejshem okazalosj, cto estj i neblatnie perevodi, ochenj gramotnie kstati. Posmotrel "Pitch Black" s prostim perevodom i s goblinovskim - v prostom perevode moment s frazoj "looks clear" pereveli otvratno, esli b ne znal anglijskogo sam - ne smejalsja bi. Tak cto skazu odno - PRAVILJNIJ PEREVOD rulit, a vse ostaljnoe - haltura.
PEREVOD DOLZEN TOCHNO PEREDAVATJ SLOVA ORIGINALA, inache vsja solj terjaetsja. Ne dlja togo tucha narodu muchalasj, ctobi odin nash perevodchik vse ispoganil. Delo Goblina - pravoe. Imel bi apparaturu - sam bi perevodil, chestnoe slovo


Ashotovich
отправлено 12.01.04 11:56 # 41


Довелось в свое время прочесть "Властелина Колец" аж в четырех (sic!) переводах. Плюс - в оригинале.
Для себя понял, что идеального перевода не существует. Если переводить максимально близко к тексту оригинала, многие фразы звучат в мелодическом плане не по-русски (я имею в виду не кривые переводы типа "я есть Вася", а именно мелодику языка и его ритмику - у русского и английского языков она сильно отличается). К слову, мелодика также индивидуальная и для каждого автора. Например, на английский очень легко переводятся стихи Маяковского (за что его американцы и обожают, кстати) - в среднем английские слова короче русских на треть, а Маяковский как раз писал стихи с короткими словами, составленными в четкие, ритмичные фразы.
Если же переводить в "вольном стиле", то часто теряются важные детали и акценты.
В общем, Гоблин весьма четко передал конфликт требований.


Abstinent
отправлено 12.01.04 12:01 # 42


Чао всем. Очень живой практически форум, посвященный переводам. Всегда интересуюсь. Однако в данное время не то меня интересует. Вопрос не только в качестве перевода как такового, не так ли? Имею в виду вот что: важен ведь результат в целом, в данном случае - фильм. И не в том беда, что переводчитских контор много - это как раз ок, конкуренция это хорошо, и пусть их будет много, будет что выбрать. Однако меня убивает качество результата. Качество звука на выходе... оторвал бы руки. И на ДВД и в МПЕГ-4, безжалостно уродуют звук, и вместо долби сурроунд получаешь полное Г... которое и слушать-то неохота. Даже на компе, а как засунешь в ДВД, на стерео (не говорю уж о 5.1) такая тоска берет. Ну ребята, время-то какое? 3-ий миллениум, ну что, нет хороших девайсов??? Что ж так спешить??? Ну посиди лишнюю недельку, но сделай как надо, ведь все же есть, весь софтвер, что ж так похабно-то делать? И закадровый перевод тут просто в первых рядах: и уровень режут, и частоты, и очень подозреваю что 5.1 там уже не обнаруживается. С моей точки зрения, сейчас это проблема, а не качества перевода как такового, (тут у нас господин Гоблин есть, и можно отдыхать). Берешь хороший фильм, зажигаешь... и плакать хочется.


Nikolai
отправлено 12.01.04 12:01 # 43


Моё требование к переводам Гоблина (присоединяюсь к первому комментарию :-)):
-Переводи, Дмитрий Юрьич, как переводил. ПОКА ты лучший.


ornic
отправлено 12.01.04 12:07 # 44


Quote 1: А как?

Достаточно небыстро. По два-три фильма в день у меня не получается никак.
По поводу непонятных для меня мест (а таких встречается немало) постоянно консультируюсь со знающими людьми. Это требует времени.
Текст перевода всегда набираю на компе. После чего неоднократно вычитываю и правлю. И только то, что получилось в итоге, наговариваю.
...

Quote 2: Ты решительно против дубляжа?

Мне дубляж не нравится категорически. Дублированные фильмы терпеть не могу. И стараюсь не смотреть.
Правильнее всего смотреть на языке оригинала с русскими субтитрами. Однако у нас это дело приветствует менее 3% зрителей.
...

Вопрос: А почему в таком случае нигде не встречаются версии переведенных фильмов с субтитрами? Вроде бы (или я ошибаюсь) на 2 дисках можно без ущерба качеству уместить 2 дорожки звука (rus+orig) и субтитры.


emax
отправлено 12.01.04 12:15 # 45


>Imel bi apparaturu - sam bi perevodil, chestnoe slovo
Неужто дело только в отсутствии аппаратуры? ;))

>Как я это понимаю. Скажем, есть старый фильм. Или, там, книжка Гомера. Смотришь, читаешь - и видишь там много устаревших слов и прочих архаизмов. Но эти архаизмы не были внесены туда специально. Для современников это был вполне нормальный язык. Нужно ли использовать архаические выражения для перевода или подбирать современные аналоги? А черт его знает...
Тут уж - "революционное чутье" (с-Ст. о/у). Иногда, кстати, между литературным языком и современным ему разговорным пролегала пропасть не меньшая, чем, скажем, между нашей обыденной речью и "Словом о полку Игореве". Хотя можно найти массу случаев, когда в результате некорректного перевода произведения, созданные вообще на максимально приближенном к просторечному языке, вдруг приобретали архаично-занудный "высокий" штиль. А какие-то переводы нами читать гораздо легче, чем современным носителям языка - оригинал (Шекспир, напр.)


Abstinent
отправлено 12.01.04 12:21 # 46


Добавить хотел наблюдение: ребята, хорошо-то как. Ведь раньше нас интересовал просто перевод. Совсем недавно заинтересовал точный перевод. Сегодня, судя по этим комментам, все говорят о ХУДОЖЕСТВЕННОМ переводе. Но ведь это совсем другая история! Ура! Дожили! Растем-с! Уже не только хотим фильму, но хотим фильму с ХОРОШИМ переводом! А значит, это дело доросло до ХУДОЖЕСТВЕННОГО восприятия, и тексты фильмов теперь интересуют именно с этой точки зрения.


Schatten
отправлено 12.01.04 12:22 # 47


"Возглавить школу" :) Дмитрий Батькович, так ведь школы нет, а учитель всеравно один :) НО, пока ведь никто учиться не хочет? Создавайте курсы, такие, "курсы козЫрного перевода" :)

А требования и в правду, маразм, хотя, если на 50%-60% их сократить, там останутся как-раз толковые мысли :)


ПИРАТ
отправлено 12.01.04 12:34 # 48


Как то Змей Горыныч запутался в высоковольтных проводах. Дело было на границе Украины с Россией и на его счастье току в тех проводах не было (Чубайс отключил за украинские долги). Вдруг видит Горыныч мимо Держиморда чапает. Тут взмолился Змей: "ЗаморДыш, будь человеком, помоги освободиться". Вспомнил тут Держиморда, что мама учила с незнакомыми гадами не разговаривать и направился к ближайшей трансформаторной будке, чтобы включить рубильник и змеюку изничтожить. Змей почуяв неладное, вспомнил страсть хохлов к салу и баксам, и что есть мочи заорал украинскую народную песТню:
"Как увидишь Змея,
не губи его,
он ведь с долорЯми,
цвета одного !"
Держиморда не проникся национальными чуйствами и продолжал грести по направлению к рубильнику. Змею ничего не оставалось, как злобно прошипеть ему вслед: "Дебил самостийный ! Если читал бы русские сказки, то знал, что я и разные желания могу сполнять !" Держиморда заинтересованно обернулся: "А чё, могёшь ?". Змей ему: "Говно вопрос, желай !". Сговорились о трех желаниях. "Вот свезло, так свезло ! - непроизвольно процитировал мордатый (из Гоблина), - что ж мне такого пожелать ?". И тут он вспомнил о самом наболевшем. А наболевшим у него были мизерные размеры его мужского достоинства. Комплексовал он по ентому поводу страшно (с девками ни-ни, засмеют), даже фильмы из-за этого переводить начал (мол прославлюсь, сами ко мне нашею, а боле то и не на что, прыгать будете). И кричит Змею: "Желаю, чтоб мой член был до земли". Сказано, сделано ! Обдал Горыныч Держиморду перегаром, а когда дух рассеялся, то ноги заказчика быстро укоротились где то до 5 сантИметров и "достоинство" уперлось в пашню. Держиморда охренел, и так рылом не вышел, а теперь и в остальном - ПОЛНЫЙ УРОД ! Снова орет Змею: "Ты что, гадина кацапская, над украинским народом вздумал глумиться ? А ну, вертай все как было !" Тут пришло время Горынычу охреневать. Еще ни в одной сказке его национализмом не попрекали. Но уговор, есть уговор. Сказано, сделано ! Змей выполнил и второе желание мордатого, осталось последнее. Тут Держиморда ударился в самокритику: "Какой же я дебил, так бездарно просрать два желания, надо срочно поднимать свой интелектуальный уровень" и тут же кричит Змею: " Даруй мне талант Гоблина, чтоб я мог так же классно переводить кино, чтоб меня народ так же ценил и уважал, и чтоб диски и кассеты с моими переводами "сметали" с прилавков. Вот такая моя последняя желания, как хошь, а обеспечь !". Плюнул Змей с досады и злобно рявкнул: "Иван-дурак относительно тебя Эйнштейном будет ! Это ж надо было умудриться, из миллиона выполнимых желаний выбрать единственное невыполнимое ! Иди, придурок, включай рубильник !" И пока Держиморда двигал к рубильнику, Горыныч дёрнулся из последних сил и освободился от пут. Матерясь и чертыхаясь полетел он восвояси, проклиная Чубайса, Закон Ома и Москабель (где провода делают). Держиморда с тех пор "подвинулся" чердаком на почве несбывшихся надежд и возможностев, а так как дело происходило все-таки на территории России (рубильники то у нас), то и поместили его в нашу Кащенку. Бывало ночью Держиморда проснётся, перегрызёт наручник (которым к койке фиксируют), бьётся башкой об дверь и требует англицких фильмов для переводу. Персонал больнички иногда его жалеет, дают ему фильмец-другой для успокоения.
Вот такая хрень на тему "Требования к переводам (и переводчикам)" недавно приключилась :о)))


Goblin
отправлено 12.01.04 12:40 # 49


2 ornic


> А почему в таком случае нигде не встречаются версии переведенных фильмов с субтитрами?

Их очень долго делать, времени нет.


Котовский
отправлено 12.01.04 13:27 # 50


Сие есть частный случай проявления теоремы о невозможности Эрроу. В двух словах теорема гласит, что если есть как минимум три комрада (Goblin's copyright), и альтернатив из которых они выбирают так же не менее трех, причем у каждого комрада свои собственные предпочтения, то хрен они когда-либо договорятся.
Одно из самых известных следствий теоремы о невозможности гласит, что оптимальное управление есть диктатура.
Практическое следствие - послать на фиг всех советчиков, и делать что должно.


Dark Raven
отправлено 12.01.04 13:28 # 51


to ПИРАТ:

Это, по идее, что-то смешное было?
Прочел, но так и не понял, в каких моментах смеяться нужно.

to All:

А критерий перевода...

Тут в качестве лакмусовой бумажки/индикатора должен выступать человек, одинаково хорошо владеющий как русским языком, так и тем, с которого переводят. Все остальные по определению не могут сказать, точен перевод или нет - в некоторых случаях бывает плох и косноязычен оригинал. Идеальных переводов, конечно, не бывает, но задача хорошего переводчика - настолько совместить оригинальный текст и перевод, чтобы наша "бумажка" не чувствовала отличий в восприятии фильма.

А с кривыми стихотворениями предлагаю смириться - для разнообразия сами попробуйте что-то из них перевести за сжатый срок.


antiligent
отправлено 12.01.04 13:59 # 52


>Их очень долго делать, времени нет.
Странно. Я как раз занимаюсь на досуге обработкой субтитров и всегда имел впечатление что войсовер требует больших усилий... Хотя бы потому, что скрипт для толкового войсовера писать всё равно надо.

Отсюда пара вопросов: когда текст уже готов и обработан, за сколько заходов обычно получается записать дорожку? И как решается проблема синхронизации войсовера с голосом в фильме, когда попадает не точно?


Илья
отправлено 12.01.04 14:00 # 53


Перевод должен быть точным. Необязательно слово-в-слово, потому что это не очень возможно в силу разности языков. Но он должен предельно точно передавать смысл и эмоциональную окраску каждой фразы.
Я недавно посмотрел UnderWorld и был в шоке (это не метафора): 90% (!) диалогов переведены АБСОЛЮТНО неправильно. Это означает - с полным искажением смысла вплоть до того, что незнающие аглицкого други, посмотревшие его ранее, вообще не поняли в чем соль.
Самое прикольное, что иногда не просто был неверный перевод, а даже неверное "услышание" - когда путали слова: "Они ждали конца эры..." - перевод: "Они ждали когда умрет Неро".


Bedazzle
отправлено 12.01.04 14:11 # 54


># 49 Goblin, 2004-01-12 12:40:21
>2 ornic
>> А почему в таком случае нигде не встречаются версии переведенных фильмов с субтитрами?
>Их очень долго делать, времени нет.

Ааааа! Господин-хозяин-барин! Что ж ты раньше не сказал??? А то я сделал субтитры "Леона" в твоём переводе, и замолк,
занялся иными делами... Могу попробовать кинуть клич - может кто из народа и сделает доброе дело!

ПыСы:
Титры к "Леону" были созданы за два вечера. Так что при умении печатать русский текст - не так долго. :Р


ПИРАТ
отправлено 12.01.04 14:15 # 55


2Dark Raven

>Это, по идее, что-то смешное было?

Жалкая попытка стёба над переводами "Держиморду-филмз".

>Прочел, но так и не понял, в каких моментах смеяться нужно.

Дык, "грешно смеяться над больными", посему, смеяться и не нужно было (зря мучился), мне его тоже жалко (до отвращения). Вообще забудь, мои жалкие попытки шутить явно не на твой уровень. Ты умный !


SHADOW
отправлено 12.01.04 14:24 # 56


Дмитрий!!!
Работайте, как работали!!!!
Зачем Вам эти сложности ??????
<<<<Перевод должен отражать стиль переводчика>>>>
Ваш стиль перевода знают все!!!! Вас нельзя спутать с другими переводчиками!!!
Главное передать смысл фильма!!!
Как Вы думаете, я прав????


Abstinent
отправлено 12.01.04 14:27 # 57


2 Dark Raven
Браво! Совершенно согласен: именно ощущения (настроение, эмоции и тому подобное...) от перевода должны быть адекватны в итоге ощущениям от оригинала. То есть любой перевод можно считать хорошим, если выполнено именно это условие, на точность можно иногда и наплевать, что характерно в общем случае для поэзии и (частично) для полного дубляжа, когда надо не только адекватно перевести текст но и учесть особенности артикуляции и длину фраз/слов. Естественно, эти вещи не алгоритмизируются в принципе ни на этапе перевода, ни на этапе потребления оного. Чистый солипсизм в итоге имеем. Что, в общем-то, и неплохо, иначе имели бы мы один на веки вечные перевод дедушки Гомера и баста. А так все ж какое-никакое разнообразие. А если без шуток - например, лично я Шекспира лучше воспринимаю через Лозинского, а не через Пастернака. Хотя знаю что не все будут согласны.


mironich
отправлено 12.01.04 14:31 # 58


А вот как раз у меня история в топик и заодно мнение хотелось бы послушать всех присутствующих, особенно ст. о\у. Появился лет этак 8-10 фильм "Водный мир". В аналы киноистории вошел как самый провальный фильм своего года выпуска, вбухали кучу бабок, а не проканал, никаких кассовых сборов. В главной роли там засветил тов. Кевин Костнер, изображал нашего Человека Амфибию практически, кто видел фильму, знает. Но, мне повезло, кассета попалась с очень классным переводом. Именно художественным и продуманнным. Не могу сказать, насколько он был близок к оригиналу, но именно благодаря беззвестному переводчику той кассеты, этот фильм меня тогда очень пропер. Для меня этот фильм один из лучших в собственном Топ N-цать. Порадовали главные герои, хорошие диалоги, и еще, что редко свойственно для политкоректных америкосов, по всему фильму красной ниткой проходит идея здорового мужского шовинизма- это особенно мне поднимало настроение, еще один жирный плюс - никаких звездно-полосатых и подобной ахинеи. Потом я пару раз видел этот фильм в других переводах, в том числе и на Первом канале - отстоище редкостное (особенно на Первом). Вот и хочу узнать, как всем тут присутствующим этот фильм, особенно тем, кто может быть в оригинале видел. Ну еще один нудный банальный вопрос вопрос Гоблину (только пожалуйста, без ссаных тряпок) - нет ли идеи порабортать над этим фильмом?


Abstinent
отправлено 12.01.04 14:37 # 59


2 Ashotovich
Не понимаю как можно было одолеть 4 перевода оченно уважаемой мною книги 'Властелин колец', но приношу свои респекты со страшной силой. Лично я предпочитаю Грушецкого (ой, ща обкакают) в общем-то не за точность, а за ровность (что предполагает равнонапряженность материала по всей длине), некоторую эпичность изложения (из иностранных читал только на-итальянском, где уровень 'высокого штиля' даже, сказал бы, выше), которая мне лично как постоянному читателю фентези весьма льстит, хотя многим кажется скучной. За английский пока не наберусь духу взяться, боюсь надорваться с натуги (были прецеденты, увы, зарабатывал-с отвращение).


Bedazzle
отправлено 12.01.04 15:24 # 60


># 58 mironich, 2004-01-12 14:31:22
>Появился лет этак 8-10 фильм "Водный мир".

На него есть русские субтитры. По моему мнению - неплохие. Фильм считаю на стоящим фильмом Костнера, как режиссёра и как актёра.


mironich
отправлено 12.01.04 15:29 # 61


2Bedazzle
Вот не знал, что Костнер еще и режисером там был, еще больше ндравицца мне теперь этот мужик. титров не видел, хотя согласен, вещь иногда стоящая, но все же иногда


Bedazzle
отправлено 12.01.04 15:30 # 62


># 27 Kid_Deceiver, 2004-01-12 08:54:38
>2 Goblin
>Дмитрий, а не попадалась Вам книжка К.Чуковского "Высокое искусство"

http://www.englspace.com/dl/details/chukovsky.shtml

Только надобно расширение "doc" на "rtf" поменять - иначе Ворд кричит как умалишённый, что файл порченый...


Ashotovich
отправлено 12.01.04 15:39 # 63


2 Abstinent
Да уж, в свое время я был оченно увлечен творчеством Толкина. Сейчас поостыл - старею. ;) Ухитрился прочесть ВК 9 раз, "Хоббита" 10 раз, "Сильмариллион" 7 раз. Жуть. Сколько же времени угрохал! Хорошо, хоть с деревянным мечом по Нескучному не носился - Бог миловал. =) Из всех переводов понравился, пожалуй, своей обстоятельностью и огромным количеством умных комментариев (чуть ли не треть страниц в каждом томе!) перевод Марии Каменкович и Валерия Каррика.


Дракула Дмитрий
отправлено 12.01.04 16:19 # 64


Прочитал требования к переводам.
Смеялся.
Нет, долго смеялся.
Добрая шутка.
Но если ей следовать можно будет делать по несколько версий перевода.
А на обложке делать помечания:
а)Данная версия перевода для Надмозгов!
б)Эта версия для дебилов
р)Реальным пацанам смотреть тута
ё)Любителям переводов тех времен
.....ну и подобное.
А лучше всего - переводи так как раньше. =)))))
С ув., Дракула.


Ян Пофигелов
отправлено 12.01.04 16:28 # 65


Концепцию почитал бы с интересом. Особенно, если с примерами переводов.

2 Goblin:
Дмитрий, Вы при подготовке исходного текста для перевода используете субтитры (если оригинал на DVD)? Или все на слух?

2 ALL:
В "Назад в будущее 1" есть момент, не могу понять игру слов: Марти заходит в кафе и говорит:'Give me a Tab'. Бармен понял это как "счет". А что имел в виду Марти? Может кто-нить подсказать?


antiligent
отправлено 12.01.04 16:32 # 66


@Bedazzle

Иметь скрипт - это только пол-дела. Ещё тайминг, редактирование, проверка - на фильм человекочасов по 10-15 угрохать нужно.


GLuCK
отправлено 12.01.04 16:45 # 67


Моё мнение:
1.(и самое главное) Перевод должен быть ПРВИЛЬНЫМ. :)

Goblin, так держать!!! Только было бы ваще круто, если бы перевод был ДУБЛИРОВАННЫМ.(т.е. Мужской и женский голос)


Koka
отправлено 12.01.04 17:01 # 68


> один жирный плюс - никаких звездно-полосатых и подобной ахинеи

Флажок ЮСА там засвечен один раз - насколько я помню, на стенке танкера портрет Костнера остриженного в форме морского офицера на фоне флага, все как полагается. Типа, предок нынешнего жабратого Костнера :)

А вообще кино отличное. Игрушку бы по нему...


Abstinent
отправлено 12.01.04 17:07 # 69


2 Ashotovich
Да, было дело, читали Толкиена. Дочки у меня на него периодически нападают, не устают кстати. Тоже раз по несколько прочли. Ну тут всякие критерии срабатывают, и старение не при чем, мне кажется. Я вот Борхеса с Кортасаром раз сто перечитывал по молодости. Сейчас все больше нахожу с чем не то чтобы не согласен, а как-то свой опыт есть, а ведь ранее открыв рот читал, так было здорово. То же с Толкиеном, хотя Сильмариллион пока ещё по башке бьет. Другое дело что для адекватного усвоения материала, если задаваться именно этой целью, надо и то что вокруг текста читать, но это уж окончательно в профессора Толкиена можно превратиться, а этого не хочется. К несчастью и с Германом нашим Гессе та ж история случилась. Умнеть иногда плохо. А перечитывать старые книги надо с баальшой осторожностью. Можно разочароваться.


Tequila
отправлено 12.01.04 17:24 # 70


2 Ян Пофигелов,
не знаю, правильно ли это, но вообще Tab с жаргонного иногда переводят, как сигарета. Правда чаще имеется в виду сигарета не с табаком:) Может, он там пачку сигарет покупал?


kir1872
отправлено 12.01.04 17:26 # 71


хихи - наверное, по резтам разговоров наших здесь, ув. тов. ст. о/у радикально изменит КОНЦЕПЦИЮ (вот ведь слово - то) переводов. УГУ. И еще взгляды на жизнь (с такими ведь реальными пацанами посоветовался!!!) ... И еще многое чего....
?67 а мальчик девочка перевод только лишнее удорожание. Еще ведь могут возомнить себя ТВОРЦАМИ- отсебятину начнут лепить в смысле интонаций и т.п.
?64 вово- чиста для прикола было вывешено, вы пошутили - я тоже посмеялся :) И тут такое забодяжили :[
А про держиморду - это опкакивание не присутсвующих здесь дам... Это моветон.


Ян Пофигелов
отправлено 12.01.04 17:36 # 72


2 Tequila
Спасибо за ответ. Но определенно не сигареты :) Он по фильму и не курил. Скорее всего, напиток. Коктейль, может быть?


ПИРАТ
отправлено 12.01.04 18:00 # 73


2kir1872

>А про держиморду - это опкакивание не присутсвующих здесь дам... Это моветон.

Поверь, это обкакивание "присутствующих" и очень часто (предполагаю даже под каким ником). Народ должен знать своих героев, а "герои" должны знать, что думает о них народ (или часть народа). А то, что они во всех прайсах пишут "Держиморда - аналог переводов Гоблина" - это (по твоему) корректно ? Или вообще "под Гоблина" торгуют. Предвижу "не надо опускаться до их уровня" - НАДО !!! С хамом - по хамски, ударом - на удар ! Другого языка они не понимают и от безнаказанности только еще больше борзеют ! Самому "опускаться", конечно, не надо, а их опускать НАДО ! Любыми средствами, любыми путями, чтоб знали своё место в жизни и не занимали чужого.


Dude
отправлено 12.01.04 18:05 # 74


Дмитрий Юрич! Ты, главное, переводи (Сопраносов в первую голову -- вся Самара стонет -- хочет Сопраносов) в прежнем ключе. А жОстко требующих -- в сад! Школа и ученики тожа не должны быть помехой процессу. Sic!


Incubus
отправлено 12.01.04 18:11 # 75


Дима, Я считаю что то что вы делаете просто класс, единственное что перевод песен и стихов следует делать прозой в субтитрах(я правда и не встречал обратного) и еще мне очень интересует что значит Poser, буду признателен если напишешь тута перевод :)


Tequila
отправлено 12.01.04 18:23 # 76


2 Ян Пофигелов,
стоп. Ты говоришь, что перевели как счет? По идее правильно перевели.
Уверен, что там вообще есть игра слов? Может, он счет и попросил


Zmij
отправлено 12.01.04 18:38 # 77


> # 65 Ян Пофигелов:

Открываем словарь на слове tab и получаем:
-------
tab
.....
б) амер. разг. счет; чек
....
-------
Никакой игры слов, ИМХО. Он счет попросил - ему и дали.



Avenir
отправлено 12.01.04 18:38 # 78


2emax
Ja i bez apparaturi perevozu, no toljko dlja sebja po hodu prosmotra. A ochenj shirokij krug zritelej na moj vzgljad terjaet boljshuju chastj kajfa ot filjma, tak cto truditsja dlja obscestvennosti hochetsja, dusha prositsja :)


kir1872
отправлено 12.01.04 19:26 # 79


2 Пират
Жёстко ты... Хотя, если присутствующих - то это правильно (как я понял местные правила дискуссий). Описанное тобой хамство действительно взывает.....


Centron
отправлено 12.01.04 20:08 # 80


От прочтения вышеизложеного заимел некоторые мыслишки. По-моему, надо сделать так: Берем кусок субтитров фильма (в оригинале, т.е. на аглицком) из того, что в ближайшее время выйдет под маркой "В переводе Гоблина" и публикуем. Далее - предлагаем всем желающим перевести сей текст. Наиболее интересные шедевры тоже публикуем здесь же. Все. Потом все дружно смотрим фильм, переведенный ст. о/у и сравниваем (может быть даже посылаем кое-кого в ж...). В первую очередь это касается авторов тех самых ж0стких требований. Думаю, пыл несколько охладеет...


hellosha
отправлено 12.01.04 20:21 # 81


IMHO,

Tab - был такой напиток-шипучка, вроде Кола-Лайт, то ли от Пепси, то ли от Кока-Колы.
Скорее всего, если счет был дан ошибочно, то просьба подразумевала именно напиток.


emax
отправлено 12.01.04 22:59 # 82


2 Пират
Отвечать ударом на удар, конечно, надо... Только вот ответный удар в виде поста слабоват выходит - так, для узкого круга "посвященных"... А в общем-то любой "Держиморда" (равно как и "надмозг") с гордостью может заявить: "Всех не первешаете", - и будет, как ни грустно это признать прав...
2 Avenir
Ты во время просмотра переводишь или просто понимаешь?.. Разница большая... Только без обид - не хочу отрицать наличия у тебя высококлассных переводческих способностей, просто не знаю... А если б я мог перевести любой текст, который понимаю, то и упомянутого здесь Воннегута щелкал бы, как орешки, и с "Криминальным чтивом" бы зажигал... Однако ж вот не зажигаю :)) Еще раз: возможно, все это к тебе не относится и ты, на самом деле, классный переводчик - узнать это пока неоткуда.


emax
отправлено 12.01.04 23:19 # 83


2 Goblin
По поводу выдвижения собственной концепции: что характерно - практически все выдвигаемые тобой требования к правильному переводу мне, совместно с прочими товарищами, терпеливо объяснялись на протяжении всех студенческих лет. Что опять-таки характерно, я почти уверен, что именно тому же учили всех без исключения "надмозгов". Даже сделав поправку на то чудовищное количество пива, которое было выжрано ими за все те же студенческие годы, что-то у них в голове должно было остаться. Думаю, что осталось, с чем и связана болезненная реакция на твое появление - просто в силу совершенно патологического снобизма бОльшей части нашей гуманитарной интеллегенции очень обидно признавать что "какой-то опер", практически "пэтэушник" умеет выполнять твои прямые проф. обязанности на порядок лучше тебя... Так что дело-то, сдается мне, не в концепции и не в школе... Короче, просто: "Даешь больше Правильных переводов, хороших и разных!!!" :)))


Goblin
отправлено 13.01.04 00:06 # 84


2 emax

> По поводу выдвижения собственной концепции

Да я ж шутейно, камрад.

Люди, столь сурово выдвигающие "требования", как правило вообще не понимают, о чём речь.
Потому и требования такие.

> что характерно - практически все выдвигаемые тобой требования к правильному переводу мне, совместно с прочими товарищами, терпеливо объяснялись на протяжении всех студенческих лет.

Никаких сомнений.
Книжки читаю, в курсе :)

> Что опять-таки характерно, я почти уверен, что именно тому же учили всех без исключения "надмозгов". Даже сделав поправку на то чудовищное количество пива, которое было выжрано ими за все те же студенческие годы, что-то у них в голове должно было остаться.

Тоже так думаю.

> Думаю, что осталось, с чем и связана болезненная реакция на твое появление - просто в силу совершенно патологического снобизма бОльшей части нашей гуманитарной интеллегенции очень обидно признавать что "какой-то опер", практически "пэтэушник" умеет выполнять твои прямые проф. обязанности на порядок лучше тебя...

Очень, очень люблю говорить про курсы при ДК Милиции.
Реакция всегда однозначная.

> Так что дело-то, сдается мне, не в концепции и не в школе... Короче, просто: "Даешь больше Правильных переводов, хороших и разных!!!" :)))

Ура!!!


Alarm
отправлено 13.01.04 00:38 # 85


> # 65 Ян Пофигелов:
К Вашему вопросу про Tab. Всё просто!
Lou: You gonna order something, kid?
Marty McFly: Ah, yeah... Give me a Tab.
Lou: Tab? I can't give you a tab unless you order something!
Marty McFly: Alright, give me a Pepsi Free.
Lou: You want a Pepsi, PAL, you're gonna pay for it!

Прикол вот в чем. In 1955, Tab and Pepsi Free aren't invented yet: в 1955, куда попал Марти, ни упомянутого выше напитка "Таб", ни "Пепси-Фри" ищё изобретено не было.
Потому и прикольно глазами бармена: приходит чел, просит "счёт", ничего не заказав. А потом просит "пепси забесплатно", ну вообще чувак даёт.
Типа местная игра слов. ВотЪ. :)


emax
отправлено 13.01.04 00:47 # 86


2 Goblin
>Да я ж шутейно, камрад
Да это-то понятно. Просто надо ж было с чего-то начать "желчеиспускание" по адресу бывших потенциальных собратьев по профессии. Как говорится, ради красного словца... :)) Нижайше просим простить за такой грубый приемчик написания вступления к сочинению на вольную тему.

>Книжки читаю, в курсе
Ну, пагубную страсть к чтению литературы Вам тов. ст. о/у скрыть все одно не удалось бы :))) Как представитель поголовно зараженной патологическим снобизмом гуманитарной интеллигенции испытываю чувство самой черной зависти, что "какой-то неграмотный мент" :) проник в самую глубь нашего востоковедческого сокровенного знания и имеет вполне ясное представление о чем писал Омар Хайям, а мои познания о принципах оперативно-розыскной работы дальше советского "мегасериала" "Следствие ведут знатоки" не идут. (Только по сов. переводчикам творчества этого мракобеса зря походя проехался, ИМХО. Невиноватые они, там же не в переводе дело ;))

>Очень, очень люблю говорить про курсы при ДК Милиции
А может ну ее, честность :)) Рассказывал бы, что, обучаясь слесарному делу, например, сам дома по вечерам словарь Мюллера наизусть учил - по 10 слов в день - вот бы интеллектуальная элита завизжала :)))


MC_JokeR
отправлено 13.01.04 00:55 # 87


А у меня не по фильмам, а просто задачка на адекватный перевод игры слов. Да, кстати, непереводимой (абсолютно) игрф слов не существует, так что интересно поломать голову над следующей ситуацией:

Клиент в ресторане недоволен скоростью обслуживания и подзывает официанта:
- What's happenning? I'm waiting here for at least thirty minutes!
- You know, sir, I'm waiting here for ten years...

Смысл, я думаю, понятен, а вот как перевести на русский, сохранив игру слов?


Goblin
отправлено 13.01.04 00:58 # 88


2 emax

>> Да я ж шутейно, камрад

> Да это-то понятно. Просто надо ж было с чего-то начать "желчеиспускание" по адресу бывших потенциальных собратьев по профессии. Как говорится, ради красного словца... :)) Нижайше просим простить за такой грубый приемчик написания вступления к сочинению на вольную тему.

[громко рж0т] :)

>> Книжки читаю, в курсе

> Ну, пагубную страсть к чтению литературы Вам тов. ст. о/у скрыть все одно не удалось бы :))) Как представитель поголовно зараженной патологическим снобизмом гуманитарной интеллигенции испытываю чувство самой черной зависти, что "какой-то неграмотный мент" :) проник в самую глубь нашего востоковедческого сокровенного знания и имеет вполне ясное представление о чем писал Омар Хайям, а мои познания о принципах оперативно-розыскной работы дальше советского "мегасериала" "Следствие ведут знатоки" не идут.

Гражанин Хайам - он интересный и познавательный.
Равно как и его товарищи.

А, извиняюсь, в знание способов и средств как в чужом говнище ковыряться - оно на любителя.
Сериал про Знатоков - он вообще про следствие, а не про розыск :)
Чего и как творят оперативники - в кино показывать избегают.

> (Только по сов. переводчикам творчества этого мракобеса зря походя проехался, ИМХО. Невиноватые они, там же не в переводе дело ;))

Согласный :)))

>> Очень, очень люблю говорить про курсы при ДК Милиции

> А может ну ее, честность :)) Рассказывал бы, что, обучаясь слесарному делу, например, сам дома по вечерам словарь Мюллера наизусть учил - по 10 слов в день - вот бы интеллектуальная элита завизжала :)))

[срывается на визг]

Ты знал!!!

Когда работал токарём, на станке перед рылом вешал бумажку с двадцатью словами ежедневно!
У меня и фотографии есть!

А словарь я с самой юности всегда читаю в сортире!!!
Очень, очень полезно!


emax
отправлено 13.01.04 01:39 # 89


2 Goblin
СПАСИБО СТ. О/У ЗА НАШЕ СЧАСТЛИВОЕ ДЕТСТВО!!!
Давно так не радовался такой короткой беседе (хотя бы и виртуальной) :))
За гражданина Хайяма - отдельный реш... - тьфу ты, нарвешься еще на копирайт - уважение в общем. Сам грешным делом люблю старика (хоть и мракобеса) - ну да, может, это у меня профессиональное.
За путаницу в понятиях следственной и оперативной работы даже и извиняться не буду - ибо темен я в этом. Однако ж подчеркну, что никакое знание, даже и о принципах копания в говне, лишним не бывает...
Вынужден откланяться, а то ближе к ночи напишу еще чего-нибудь такого, что все утро буду просить из комментов снять ;)) Да и мыша моя беспроводная (вы**нулся, называется) вчерашнего дня дожрала запас батарей, а ТАБом оперировать - достает изрядно.
Желаю всяческих успехов и удач как в бескорыстном деле приобщения широких масс к шедеврам мирового кинематографа, так и во всех меркантильных начинаниях по удовлетворению личных мат. потребностей :))
P.S.
>У меня и фотографии есть!
А вот интересно было бы взглянуть. Может выложишь хотя бы одну в галерее? Если они, конечно, не рассматриваются как исключительно приватная информация :)))


Tequila
отправлено 13.01.04 01:47 # 90


2 Alarm,
интересно:))) только такую игру слов на русский язык и правда оч тяжело перенести :-\


Гадёныш
отправлено 13.01.04 03:02 # 91


2 # 87 MC_JokeR
>- What's happenning? I'm waiting here for at least thirty minutes!
>- You know, sir, I'm waiting here for ten years...
По моему адкватно здесь не переведёшь. Можно так, например:
- В чём дело? Я сижу тут уже пол часа.
- Сэр, а я тут уже 10 лет и ни разу не присел.


Dick
отправлено 13.01.04 06:29 # 92


Клиент в ресторане недоволен скоростью обслуживания и подзывает официанта:
- What's happenning? I'm waiting here for at least thirty minutes!
- You know, sir, I'm waiting here for ten years...

- Я торчу здесь минимум 30 минут!
- Вы знаете, а я торчу здесь 10 лет...


Bron
отправлено 13.01.04 08:02 # 93


Ну любят люди выступать не по делу (это я про требования к переводу), сам сначала хотел запостить-все лохи, а надо переводить вот так (далее должны были следовать комментарии и руководство к переводу), но подумал что оценка, предложения и всё такое будет слишком субъективным, а иным быть и не может; и теперь скажу так:"Забейте ув. тов. Гоблин на этих "знатоков" , дальше на пять минут слышатся плевки и маты, и продолжайте делать так как делали - всем нравится, а критики как брызгали пеной из всех отверстий, так пусть продолжают. ВЫВОД сего глЫбокомысленного умозЛоключения в том, что всё должно остаться на своих местах.Аплодисменты.Занавес.


Ян Пофигелов
отправлено 13.01.04 09:59 # 94


2Tequila
Tab - это, оказ-ся, давно выпускавшаяся Диет-Кола (инфу нашел на фэн-сайте BTTF)

2yahoo.com>Zmij
Игра слов есть. Нельзя получить счет, если еще ничего не заказал.

2hellosha
Точно.

2Alarm
Игру слов я сразу понял =) Я только не знал, что есть Tab

Спасибо за ответы :)


Abstinent
отправлено 13.01.04 10:50 # 95


2 goblin
>А словарь я с самой юности всегда читаю в сортире!!!
ВО! Наконец-то! Нашелся человек! Я всю жизнь старательно скрывал факт, что выучил дорожные знаки в сортире - мама моя повесила на дверь соответствующий плакат. Оччень эффективно, уверяю я вас. Главное - не терять время!


ornic
отправлено 13.01.04 11:20 # 96


2 Goblin:

>> А почему в таком случае нигде не встречаются версии переведенных фильмов с субтитрами?
> Их очень долго делать, времени нет.

Мне этот процесс представляется так:
- из DVD вырезаются субтитры с синхронизацией на английском (.srt, например)
- в файле субтитров английский текст меняется на русский

Или я чего-то не понимаю в техпроцессе?


Goblin
отправлено 13.01.04 11:25 # 97


2 ornic

>>> А почему в таком случае нигде не встречаются версии переведенных фильмов с субтитрами?

>> Их очень долго делать, времени нет.

>Мне этот процесс представляется так:
>- из DVD вырезаются субтитры с синхронизацией на английском (.srt, например)
>- в файле субтитров английский текст меняется на русский
>Или я чего-то не понимаю в техпроцессе?

Без разницы - как.
Это надо на субтитры для одного фильма убить целый рабочий день - на кой оно лично мне надо?


Bedazzle
отправлено 13.01.04 12:15 # 98


># 66 antiligent, 2004-01-12 16:32:46
>Иметь скрипт - это только пол-дела. Ещё тайминг, редактирование, проверка - на фильм человекочасов по 10-15 угрохать нужно.

За два вечера я сделал субтитры с нуля. Имелся только гоблиновский перевод в мп3.


Bedazzle
отправлено 13.01.04 12:25 # 99


># 97 Goblin, 2004-01-13 11:25:48
>Это надо на субтитры для одного фильма убить целый рабочий день - на кой оно лично мне надо?

Вопрос: если я возьмусь делать субтитры с мп3 - можно ли быть уверенным, что переводы о/у выложенные например, на двдспешиал, не имеют исправленных самим о/у версий?


Serёga
отправлено 13.01.04 12:57 # 100


Классный перл услышал в Пункте назначения
"..Я не собираюсь вам здесь с ума сходить,понимаешь..", сама киношка приколная и переводчик тоже зажигает:-)
это на счет гладкости перевода.



cтраницы: 1 | 2 всего: 134



Goblin EnterTorMent © | заслать письмо | цурюк