Старательно собираю все требования к переводам, активно поступающие мылом.
На сегодняшний день список ж0стких требований экспертов выглядит так:
- Перевод должен точно передавать слова оригинала
- Перевод должен точно передавать не слова, а мысли оригинала
- Перевод должен звучать как оригинал
- Перевод должен звучать как перевод
- Перевод должен отражать стиль оригинала
- Перевод должен отражать стиль переводчика
- Перевод должен соответствовать историческому моменту оригинала
- Перевод должен соответствовать историческому моменту перевода
- Перевод может допускать пропуски и добавления
- Перевод категорически не должен допускать пропусков и добавлений
- Перевод стихов следует осуществлять прозой, подстрочником
- Перевод стихов следует осуществлять строго стихами
Наличие даже некоторого количества мозгов позволяет понять, что яростные требования — взаимоисключающие.
О чём это говорит?
Правильно, пора выдвинуть собственную концепцию и возглавить школу Правильных переводов.
Ответы на другие переводчицкие вопросы