Про Гарри Поттера

13.01.04 00:27 | Goblin | 151 комментарий »

Разное

Народные массы давно требуют перевода фильмов про Гарри Поттера.
Более того — активно хотят принять участие.

Сам я не большой специалист и не любитель, но.
Все желающие поучаствовать могут скачать специальный текст и поупражняться в переводе.
Результаты можно присылать мне.
А можно и не присылать.

Кому хочется поглумиться над Гаррей — полный вперёд.
Вдруг смешно получится?
Результаты — обратно мне.

Счастье, как говорится, для всех.
А заодно и Гарри Поттер не будет обижен, и меня переводить научат.

Смотри ролики Гоблина на канале Rutube

Комментарии
Goblin рекомендует заказывать разработку сайтов в megagroup.ru


cтраницы: 1 | 2 всего: 151, Goblin: 13

BadMan
отправлено 14.01.04 07:58 # 101


2 Goblin

Куваев в мультЕ назвал Гарри Поттера Гришей Чайниковым. :)
По-моему, хорошее имечко. :))) Или копирайт, юзать нельзя? :)


BadMan
отправлено 14.01.04 08:27 # 102


Кстати, насчет "как снимать кино"... :)

Есть такое кино "Расплата" и есть такая книга "Преследователь" Дональда Уэстлейка
(иногда пишет под именем Ричард Старк).

Ясен перец, в фильме всё переделали, осталась только задумка и имена. :)))
Что раздражает, это то, что Паркера назвали Поттером. А он точно не Чайник в своем деле. :))

Кстати, книжку, если есть время, рекомендую почитать.
http://www.lib.ru/DETEKTIWY/UESTLEJK/presled.txt

Как пишут в рецензиях "злобная". :))))

Если интересуют книжки с юмором, то там же:
"Проклятый изумруд" http://www.lib.ru/STARK/hotrock.txt

PS: извините за некоторую оффтопичность. :)


Nikolai
отправлено 14.01.04 09:58 # 103


>Хренджер - грубовато звучит. В "Братве с кольцом" таких вещей не было (или я чего-то подзабыла?). А вот Виски - прикольно. И крысу его Вискас назовём :)

Да я так, просто что на ум пришло... Крыс по имени Вискас - прикольно. А когда он его превращать задумал в поезде - это, типа, в пакетик с кошачьим кормом...:-))
Фамилия "Грейнджер", ну хоть убей, ни с чем таким оригинальным не ассоциируется... Может вообще, в данном случае, не идти по этому пути и не "выворачивать" фамилию.. Дать ей просто прозвище. Вобщем, надо посмотреть фильм ещё разок...


BadMan
отправлено 14.01.04 10:08 # 104


Если пред-предыдущую комменту мою пропустят (еще не появилась) :),
то заранее извиняюсь насчет темы Портер - чайник/не чайник, что-то я ступил и перепутал с Поттером. :)))
[укрываясь от летящих тухлых яиц] :)


Ян Пофигелов
отправлено 14.01.04 10:15 # 105


Дамблдор - Д-р Айболит
Гермиона - Эмбриона Ченджер
Хайгрид - Гибрид (Кибрит)
Рон Уизли - Хрон (Хроник) Вислый
Дадли - Свин


Random
отправлено 14.01.04 11:11 # 106


Мне кацца, что все таки лучше сразу заняться стебным переводом. Хотя, как я понимаю рассматриваются оба варианта. Для перевода "полный Пэ" советую прочесть перевод Гарыка от Марии Спивак. Очень достойный перевод ИМХО. Для "Божьей искры" вариант: Школа-интернат для трудных детей им. П.П. Шарикова. Главгерои: Гарик Потерян, Роон Оойсли, Мырмиона Грымзер, Аннус Бубыльгум, Мрако Балфой (этот перс. может постоянно вместо буквы "ш" произносить "ф").
Вот в таком вот аксепте....


DB
отправлено 14.01.04 11:29 # 107


>Камрад, ну всё ведь просто: попробуй сделать сам.

Ну, во-первых, - "пусть в большом поют, а я буду оперировать".

А во-вторых, я же не говорю про то, что диалоги сделаны плохо (хотя они сделаны не плохо, а с оракулой - обалденно. Видно и с первого просмотра. И нить разговора выдержана четко, и фразы на мимику легли четко). А про то, что фильм выбран, где этих диалогов - не так уж и много. А что самое ценное в переводах "Божьей искры"? Не думаю, что сцены махача.

>Просто мне непонятно, когда "мне не нравится" автоматически обозначает "плохо сделано".

Ну, дыма без огня не бывает. И в случае "Шматрицы" я думаю можно вполне определенно сказать, что сделано по крайней мере хуже, чем ВК (любой).

И, как мне кажется, выбор сюжета там, ломка сценария и технический уровень - причины вторичные. А первично то, что первый (как мне показалось) ВК просто искрился шутками. Их было столько, что все их с одного просмотра заметить даже невозможно было. Как в фильмах Абрахамса-Цукера. Или Гайдая. Первый раз смотрим - не разгинаемся. Второй раз - подчищаем оставшееся после первого. В 3-4 ряда. А в "Шматрице" сего не было. Вот поэтому я и говорил о "качестве".

Все сугубо ИМХО, разумеется. Если автору (ам) интересно мнение потребителя (ей).


pyan
отправлено 14.01.04 13:41 # 108


Ох, боюсь с этим переводом проблем будет выше крыши. С официальным переводом Росмен и соответственно Росменовской терминологией (имена пресонажей и т.д.)многие вполне обоснованно не согласны. В инете есть по крайней мере три команды переводчиков (Мария Спивак, Народный перевод, и другие), имеющие собственные переводы. Можно спорить насколько эти команды адекватно переводят, но в качестве перевода им не откажешь. Примирить творческие личности - бесполезно. Слишком много труда вложено в эти переводы. Спорить о том кто лучше, кто хуже - вкусовщина. А здесь нужно принимать решение термин какой команды выбрать (пример Снегг - Снейп - Злей) и в результате все остальные будут обижены. В результате обиженных будет большинство.
Тут единственный выход Гоблину - найти 2 - 3 авторитетных команды и сделать диск с несолькими дорожками (перевод Гоблина Спивак, народники ...)и прикольный, с общим результатом


ADEPT
отправлено 14.01.04 15:51 # 109


#99 То, что в новости написано - читать не пробовал?
Я то новости почитал, да только нихрена не понятно! Берётесь или нет?

Ну а насчёт мыла. Раз ничего Вы не читали и не смотрели, то давайте я помогу. Что плохо что ли?



ПП
отправлено 14.01.04 18:12 # 110


думаю желающие найдуться;
постараюсь их сюда завести))


ПП
отправлено 14.01.04 18:59 # 111


и ещё вопрос связанный с юмористическим переложением:
а что конкретно нужно? имена, диалоги?
ведь юмор-версию надо, отчасти, взаимосвязанно разрабатывать;

или надо ломоть юмора присылать, а его уже отчистят, порежут, обработают?


NoOne
отправлено 14.01.04 20:44 # 112


2 Гоблин

А можно узнать, до вот этой новости как часто, Гоблин, тебе всяческие переводы на суд присылали? Хоть один в дело лег?


Human
отправлено 14.01.04 21:27 # 113


Товарищ Дмитрий, - почему Вы, сэр, так любите этот
кошмарный формат архивов "rar"? Разве форматы zip,
gzip, bzip2, tar.gz, не говоря уже о всяких прочих,
недостаточно хороши или популярны? Ну, Кришна
с ним, с зипом, но гзип и бзип-2 (весьма хороший сжиматель)
- это же принципиально свободные алгоритмы. Свободно доступные
как для использования, так и для дальнейшего улушения. Зачем
же именно рар, - пережиток эпохи ФИДО и МС-ДОС?


Dude2.5
отправлено 14.01.04 21:59 # 114


2 koras::

>> 2. Если ты знаком с "Хрониками Эмбера" (Творение Р. Желязны), в каком виде ты
>> хотел бы видеть их экранизацию? :

Я, я знаком с "Хрониками .. "!! ;) В оригинальном виде! Железный - мастер
слова! Гоблина не вставляет, да и аллах с ним ;)

Экранизировать надо в двух ( или одном из двух ) вариантов ( IMHO )
1) Сюжет игры в стиле "Диабло-2". Мне даже снилось, что вижу персонажей
вроде Джулиана и Рэндома, когда "переиграл" ;))
2) В кино - либо сильно переработанный вариант на 2 по 4 часа, - либо
суперсериал, идущий в кино как 5 - 6 перемонтированных (с упором на ЭКШН)
картин.

Мега, Адназначно. Под музыку Queen. Горец не катит, если кто и
Princes of the Universe, так это Эмбериты.
Who wants to live forever.. when Love must die.
And here we are. we're the princes of the universe,
fightin' for survival, - we gonna be the rulers o'the world - !!

Ahh well.


koras
отправлено 14.01.04 22:25 # 115


2Goblin
>я так думаю, что подход немного неправильный.
Всё равно что сравнивать халву и половой акт.
В книжках хорошо одно, в кино - совсем другое.
Они про разное.

Ок, мнение понятно. Но, ИМХО, книга и кина - это не "теплое" и "мягкое" (читать не халва и трах :-) ), ибо растут из одного корня (башки автора книги). В качестве компромисса, думаю надо звать автора книги корректором к сценарию и вообще вооружать его грамотно заточенным серпом (если он еще жив, конечно. Наследников и правопреемников - фсат!). Чтоб хоть что-то от первоначальных его мыслей до зрителя донеслось. Это будет типа дань уважения автору. Согласный?

>Не, не читал.

Жаль :-(
Рекомендовать не буду, ибо ты сам большой :-)

>Думаю, любителей разозлило бы при любом раскладе, как ни снимай.

"Любителей" чего?


Botsvein
отправлено 14.01.04 23:54 # 116


Народ!
Если делать перевод ГП в стиле незабвенной Искры, то надо сначала сделать _концепцию_ (с). Имена - вторичны - их можно подобрать исходя из идеи перевода.
Так вот, я о концепции(с). Было у меня тут маленькое озарение на всю голову: Сделать ГП в стиле оригинальной Матрицы. Типа в замке - это как на самом деле (Зеон), а в доме приемных родителей - глюки компьютерные. Ну или наоборот. Преимущества в том, что можно на весь сериал растянуть. Недостатки - имена, мне на ум ничего кроме Малфой - Морфеус не приходит.
Короче, это - мысль. Ее надо обдумать на трезвую голову и возможно предложить альтернативу. Но как затравочная концепция(с) ИМХО сойдет.

PS Гоблин - Биг сэнькс за ВК и вообще за все, особливо за фильмецы от Ритчи и Thursday!!! И это не считая такого рулеpа как Cанитрары подземелий... ("Щаз я у вас экзамен кэ-эк приму!.." - наболело :))


Akylla
отправлено 15.01.04 00:21 # 117


Прочитал и ужас охватил мой мозг.
Это скока же народу читает про Гарри? Исчо и фильмы смотрит???


Sentenced
отправлено 15.01.04 03:51 # 118


Хочу выдвинуть рац. предложение т. Гоблину. Почему бы не сделать перевод Гарри Поттера в 2 ипостасях. Будут удовлетворены пожелания всех сторон. Лично мое мнение, так нечего камраду Гоблину размениваться на всякие мульти-шпультики и детские фильмы. Мне это не так интересно, так как Поттера, например, я читал и смотрел в оригинале \но только оджну часть\.Большое спасибо за переводы от факультета ин\яз, так как смотришь и понимаешь, но так ветиевато, как Гоблин, точно не переведешь ! Всего доброго. А Поттера буду ждать с веселым переводом


IsiT
отправлено 15.01.04 03:58 # 119


А Гермиона Грейнджер будет Покемон-Рейнджер... Хоть и не по-русски, но без покемона низя!


NoOne
отправлено 15.01.04 16:27 # 120


>2 Гоблин

>А можно узнать, до вот этой новости как часто, Гоблин, тебе всяческие >переводы на суд присылали? Хоть один в дело лег?

Неужто снова глупость спросил? (Вроде не старался...)


Ambidexter
отправлено 15.01.04 17:23 # 121


2#119: Тогда уж "Покемона" :)

А можно Дамблдор будет Гэндальфом? :)
А Хагрид - Хоббит. И пусть он где-нибудь в разговоре упомянет: "Я на самом деле маленький, просто камера под таким углом стоит. Меня даже на роль гнома в "ВК" хотели взять."
Вольдеморт, кстати, мордой напоминает орка. Это тоже обыграть как-то можно.


Cylex
отправлено 15.01.04 21:20 # 122


Сарказм камрадов по поводе мега-пацана Гарри считаю неуместным. Книга действительно рульная и читается запоем, правда не в тупом переводе, который имеет место быть в бумажной версии русского издания (им лучше всего топить русскую печку), а в нормальном (лучше всего поискать "народный" перевод в сети, как наиболее приближенный к оригиналу). А смотреть фильму, не прочитав книги не рекомендуется вовсе - надмозги превошли себя!!!


Carmack
отправлено 15.01.04 21:56 # 123


Глупая затея.. ничего не выйдет :( половина народу пришлют откровенное г*вно... другая половина пришлет такой текст который читать могут тока реальные пацаны с удаффа.ком... А нормальных идей поправде будет 1,2.


Bumble
отправлено 16.01.04 01:47 # 124


Для смешного Поттера действительно нужна, как сказано выше, _концепция_. Имена придумаются сами. Пользоваться избитыми сюжетами "Матрицы" и "Колец", по-моему, неразумно. Необходимо перевернуть самого Поттера с ног на голову: Дурсли говорят Гарри только о том, как его любят; Дадли спасает накурившегося Гарри от змеи; дядя Вернон борется со спамом (с); Хагрид - представитель канадской оптовой компании, увозит Гарри в Канаду - Кривой переулок, где они собираются покупать мега-вантуз; банк Гринготтс - музей Ленина, где храниться золото партии, гоблины - спившиеся партработники; Хоргвартс-екпресс - электричка до Магадана; Рон и Гермиона всячески наезжают на Гарри, запугивают и глумятся; озеро перед Хогвартсом - форсирование Ла-Манша союзниками; Хогвартс - наркологический диспансер (для волшебства - в самый раз) или пионерлагерь или исправительно-трудовая колония (или еще что-нибудь); факультеты - палаты - отряды - бараки. По-моему можно обыграть тему с лечением детей от наркотической зависимости. Вольдеморт, естессно, международный террорист, или наоборот - жутко положительный персонаж, антиглобалист, или еще лучше - скрывающийся олигарх. Дамблдор - главврач или прокурор. Малфой - Павлик Морозов, пытается всем продать папу, но никто не покупает. Метлы - секретные истребители-"стелс", в которых видно только штурвал.
Короче, бредовых идей не бывает мало, бывает мало [вырезано цензурой]... :)


Alex
отправлено 16.01.04 07:55 # 125


Рискну высказать ИМХО, что бурная дискуссия вызвана недопониманием двух вещей:

1) Что реально представляет собой произведение Роулинг. Это же не просто приключения мальчика в школе волшебников. В книге на английском - сплошная игра слов. Чего стоит только название школы Hogwarts. Дословно - свиные бородавки, но есть сосвучие с hog wards - что то вроде "свинопасов" (видимо, намёк на нелёгкий учительский труд). Плюс присутствует arts - искуства. Попробуйте перевести это адекватно на русский. Те, для кого английский язык родной, ужасно веселятся только от одних названий и фамилий (знаю не понаслышке). Французских созвучий или аналогий там тоже немало, тот же Vol de mort - полёт смерти или нечто в этом роде. Так что АДЕКВАТНО переводить эту вещь (что книгу, что фильм) не проще, чем "Алису в стране чудес" или "Винни-пуха". Видимо, Дмитрий Юрьевич не спроста предложил попробовать - вдруг отыщется ещё один Заходер...

2) Какого качества получился продукт студии "Божья искра" и какого труда и каких способностей требует изготовление чего-нибудь похожего. На мой взгляд, это не сильно проще вышеупомянутых адекватных переводов. Способности нужны несколько иные, но без профессионализма тоже никуда.

Если у кого-нибудь получится - снимаю шляпу.


kir1872
отправлено 16.01.04 10:13 # 126


#124
Маладца!!!! реально смешно напридумывал.. Про папу Малфоя - я чуть не засмеялся в голос (а низзя - на работе!!)


depressionist
отправлено 16.01.04 12:42 # 127


ну прочитал я тут все комментарии ...здаров же у нас народ критиковать все и всех без всякого основания а как дело до правила "критикуя предлагай" так нет ничего так что даже не знаю что и сказать ,наверно ... поменьше критики побольше предложений.. а то как то кривобоко человек старается а вместо аваций одни пустые комментарии.


Banshee
отправлено 16.01.04 13:19 # 128


А мы уже давно второго Поттера переозвучили. Творение можно найти в Сабуровской (sigmacom), Зябликовской и Университетской (realnet) сетях.


Cylex
отправлено 16.01.04 19:31 # 129


Считаю "шутошный" перевод ГП будет заранее обречен на провал. Поясню: "альтернативный" перевод будет интересен и весел только в пафосных произведениях типа "Кластелина колец" ((с)мой 6-тилетний пемяш), "Матрицы" или "Дня независимости". А ГП вещь в стиле Шрека только для детей, то есть интересна сама по себе, но в нормальном переводе, а не когда Малфоя именуют Дринклом Малфореем, а Макгонагал Макгариганом (это не я придумал - так в официальном переводе первой фильмы). А вообще-то экранизация книги, да еще и бестселлера задача нетривиальная и у Криса Коламбуса это получилось весьма недурно. С актерами правда он малость ошибся Малфой и Гермиона играют не по годам талантливо, а вот Гарри и особенно Рон мягко говоря посредственно. Может по этому в 4-й части по слухам будут сниматься уже другие актеры. Кстати сам Крис тоже поначалу скептически относился к Гарри Поттеру, но потом кардинально изменил свое мнение после прочтения книги. Так что те кто кричит здесь "это ацтой" и т.п. просто стопудово книги не читали (вообще-то это по-нашему критиковать то о чем только в форуме в инете прочитал).
ЗЫ Камрад Goblin, правильный перевод ожидаю с нетерпением и не только я!
ЗЗЫ А изменять на русский манер имена собственные считаю категорически неприемлимым. Властелина колец не дочитал только по одной причине - задолбали Торбинсы из Торбы-на-круче :Е


DADEtc&Dark
отправлено 17.01.04 03:59 # 130


Наши размышления:
Гермиона Грейнджер - Гребиона Грыжич. Родители у нее мастера спорта по гребле в двухместных байдарках. А зовут их просто: Гребибля и Гребубля. Вот такая странная семей гребцов.


Табуреткин Василий
отправлено 17.01.04 05:02 # 131


http://www.livejournal.com/users/myxomop/686013.html

AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA!!!!!!!!!!!!!!!!!!111111111111111111111
Я валяюсь... если чтонить подобное реализовать - то только что дважды отсмотренная Шматрица нервно куря отдыхает в сторонке...


LLIaMaH
отправлено 17.01.04 08:57 # 132


2 ZeroMajor #19

Раз уж на то пошло, предлагаю сделать как все нормальные фанские команды переводчиков - определить круг желающих и могущих, договориться о переводе имен и названий, раздать каждому по куску в 10-20 стр. и вперед к светлому будущему под чутким руководством орла нашего дона Goblina, руководствуясь приведенными им ранее требованиями aka правилами.

Всем Привет! Я во про всякие форумы: там "во всю" перевод идет - ЗАБЕЙТЕ НА ЭТО!!!
Во Goblin здесь все мы любители ПРАВЕЛЬНЫХ ПЕРЕВОДОВ тоже здесь. Так давайте здесь сделаем общий перевод: смотреть то всем Одно :) хе...

Предлагаю: Гарик Потный (Гарри Поттер), Троллейбус Дибилизатор (ну хотя бы Троллейбус) (Эльбрус Димбладор), ну Ховгварц будет "Тюрягой", а его ученики "Зеки" есессено, не палочки, а "прутики" (или как завет [смеюсь я щас] все деревянное один чел, указки, щепки - "дерево" короче :), Профессор Грелка (профессор Белка).

Я к ZeroMajor'y присоединяюсь!


sss
отправлено 17.01.04 11:48 # 133


Есть над чем поглумиться!
Тоталитарная секта, возглавляемая DumbБледором, исповедующая оккультизм, магию Вуду и прочее бесовство полагает трудного подростка Гриню (Гарика)Горш(ечни)кова очередной реинкарнацией Наполеона (благодаря наличию вензеля N на лбу) и берется за его воспитание.


SindroM
отправлено 17.01.04 20:55 # 134


QUOTE # 132 LLIaMaH,

Ты не поверишь, все уже отделено и откромсано :) Есть уже куча народу, согласившихся за корректуру. Насчет забить - не забить. Между прочим перевод поттера у нас начинался _совместно_ со студией Полный Пэ, если ты об этом.


Alexander
отправлено 17.01.04 23:17 # 135


2Goblin:

"Lola rennt" (Беги Лола...) лучше убрать из списка, т.к. ПРАВЕЛЬНОГО ПЕРЕВОДА(TM) с английского не получится.

PS Как хохол хохлу: Ты с творчеством Леся Подревянского (80-е годы) не знаком? Многие "ноги" (слабые потуги повторить) типа #131 растут оттуда.


Proteus
отправлено 17.01.04 23:42 # 136


Дмитрий,камрад, есть мнение, что вышеупомянутную фильму стоит прокомментировать как школу для особо трудных подростков, за дальнейшими предложениями стоит обращяться на мыльце) С уважением, поклонник вашего таланта:)
Proteus


Proteus
отправлено 17.01.04 23:51 # 137


Вся почва создана для воспроизведения атмосферы колонии для несовершеннолетних))))))))))))))
Не так ли?)))))


NeO_GL
отправлено 18.01.04 13:48 # 138


Н-да, интересный подход к делу.

Пусть другие побатрачат,
А я деньги получу?

Или я чего то не понимаю?


Rezo
отправлено 18.01.04 21:40 # 139


Есть мнение: Гарик Потный - пошлятина на уровне разнообразных переводов "под Гоблина". Нельзя так, товарищи! Это, как минимум, не смешно. От себя предлагаю фамилию Портер (в честь одного алкогольного напитка (между прочим - английского :))


woodty
отправлено 19.01.04 01:34 # 140


А допустим я клево переведу, и вам понравится. Что я за это получу? (Славу или деньги)


skutz
отправлено 20.01.04 00:55 # 141


перевод ГП ждем с нетерпением .
Кстати , само имя гарри можно не менять , просто перевести фамилию буквально - растаман. Она так и переводится , чесслово!! :-)


Me][anic
отправлено 21.01.04 13:42 # 142


Я считаю, что Гоблину такими переводами заниматься не целесообразно - путая трата времени.Пусть лучше дельные кинчики переводит:)


Alex
отправлено 22.01.04 11:08 # 143


А можно мне перевести как "Гоша Гончаров и стон Философа"?


Faith S.
отправлено 24.01.04 16:30 # 144


Ох, уж извините, что влезаю в беседу. :)
Очень все интересно. И можно сказать, токмо из любви к искусству.
*То есть переводу ВК, с которым к своему сожалению ознакомилась только этим летом*
Про "детский" фильм... После всех пиратских переводов и первой, и второй части - можно

спокойно не читать книгу. Без поллитры не разберешься. :) Диву просто даешься, что там

было. :)
По-моему, перевод и так должен быть в прикольном стиле. Потому что иначе фильм просто

воспринимать нельзя.
У меня вот тут были такие впечатления от него... *Извиняюсь, что влезаю со своей

ссылкой... http://unsnaped.tripod.com/More/faith_kino.html (это больше по ГП-2 )))).( летом 2003).
А это насчет перевода имен. :) У меня был бзик - вот и "напереводила," :)))

http://unsnaped.tripod.com/Mini/faith_bylina.html
Сама дитем уже давно не являюсь, но до сих пор прикалываюсь по-маленьку... ;)

(про стон философа... Хм. ))) Ладно хоть не ляп(с)ус инферналис ))).


Cat
отправлено 26.01.04 01:05 # 145


Если что то и переводить с помощью "группового разума" ИМХО лучше заранее очертить нить перевода, потом разбить по сценам и раздать в народ :) ИМХО в одиночку достойно и качественно полностью фильм перевести будет архитрудно. И что будет с третьим ВК?


Samuel
отправлено 28.01.04 18:04 # 146


Скажи, а не проще дать перевод "Искре"? Перевод будет гарантировано качественней.


Alex Ёпрстеев с 63 планеты
отправлено 29.01.04 09:32 # 147


Я тут подумал-подумал и решил:
Фильм называется "Гарин Пётр и мАгильная плита". Немного взял от Емца, немного от Порри Гаттера. Немного от Ларина Петра.
Но Хагрида зовут Карбид Рубероидович Смольный
Дамблдора - Дурындор
МакГонагалл - Горгонова
Дурслей - Дурневыми
Гермиону - Георгиной Крестьянски
Рона - Ромой Кислым
Петунию - Настурцией
Малфоя - Дракон Каланхоев
Квиддич - метлобол
Снитч - втыкач
Гринготтс - Хренвотс
школа ихняя - Колдуйс.
Ну как? Скоро закончу.


Апельс
отправлено 31.01.04 01:25 # 148


мысля! предлагаю Филча назвать Зоофилчем


Alex63RUS
отправлено 24.02.04 08:12 # 149


Всё. Кинул Гоблину первую редакцию.
Опечатка в письме:
Напечатано: "Magic People"
Следует читать: "Пролежни"


lila
отправлено 05.03.04 23:32 # 150


Я смотрела только 2ю часть поэтому предложу такой фактик (если по примеру Братвы:)) :
Меч Гриффиндора который Поттер достает из шляпы - это старая Кызыльдурская сабелька


lila
отправлено 05.03.04 23:32 # 151


Меч Гриффиндора, который Поттер достает из шляпы - это старая Кызыльдурская сабелька, заныканная Агрономом в его ночном колпаке с целью укрыть от Доктора Смита в 'психбольнице': Если продолжать тему 'Шматрицы' то Хогвартс -это она и есть. Там,кстати, один препод, мелкий такой, Флитвик, он на Бульбу Сумкина чем-то смахивает



cтраницы: 1 | 2 всего: 151



Goblin EnterTorMent © | заслать письмо | цурюк