>Shad'e,
>Будем надеятся, что, в отличие от полностью изничтоженного "Гарри Поттера", в "Дозоре" будет хоть на что посмотреть :/
А зачем сравнивать книгу с фильмом? Всё-равно получатся разные произведения. 3 Гарри, IMHO, куда лучше первых двух.
Каламбусу сразу надо было такого толкового парня режиссёром поставить.
-- "Дозор" даже смотреть не стану. От наших актуров устал по-нехорошему.
2 Goblin:
В конце "Бури в стакане" было что-то написано про выход дополненной версии в сентябре (кажется). Значит, это типа "Братвы и кольца" - бета версия?
Если будут еще дополнения, то, если не секрет, в самом переводе, или в видео?
Мучачо писал:
А если чесно, присылали письма с угрозами и тому подобную дребедень? Ведь у Звездных войн очень много сумасшедших фанатов глубоко верующих что они джедаи, но силу проявить немогут в целях консперации...
Нет волнения от мысли пройтись поулице и схлопотать лазерным мечом по бубну?
Уверен, что нет, а если есть, то зря - никто за "Бурю в стакане" бить не будет, ибо настоящие фанаты "Звездных войн" гораздо лучше других понимают, насколько отстоен первый эпизод: вместо нормальных героев - оскорбивший всех растаманов дебил Джа-Джа, оскорбивший всех сионистов носатый барыга Ватто и оскорбивший всех болельщиков "Милана" своей черно-красной рожей Мол; вместо нормальных актеров - неудачник оби-ван и почетный выпускник детсада для детей с задержкой умственного развития анакин. Для чего все это? Для того, чтобы развлечь простого американского гражданина, тупость которого уже стала притчей во языцах, и собрать побольше бабла. В этом лукас похож на Пит(истинные толкиенисты говорят здесь не "т", а "д")ера Джексона с его "властелином колец", который извратил великое произведение Толкиена на потеху тупым америкосам. Поэтому гоблиновскую версию я смотрел с удовольствием - мне нравилась сама идея издевательства над вышеупомянутой трилогией. Издевательство над издевательством, так сказать. То же самое и с Лукасом. Поэтому я бы лучше ему лазерным мечом по бубну настучал - он, в отличае от Гоблина, это заслужил.
2 makutist
Мы ничем не хуже толкиенистов, но в остальном я с тобой согласен.
Вопрос Гоблину по поводу валлпапера: как-таки правильно переводить "Буря в стакане", по вашему мнению, на инглиш?
Прошу отнестись со всей серьезностью, мне действительно интересно.
> # 87 Goblin, 2004-06-15 10:12:20
> 2 Виталий Вивалов
> > Дмитрий Юрьевич, извините, конечно, за нескромность, но с какого возраста вы начали лысеть?
> Не помню.
> Не задумывался никогда.
Тогда у меня вопрос: вы уже перестали пить коньяк по утрам? Да или нет?
А из рукоятки сейбера тожа можна была бутыльку сбацать. Из-под пива, например. Цвет лезвия определялся б по пробке. Картинка: Куай-Гон лежа отдыхает после драки с Молом, потом приподнимается и, открутив пробку(сделанную в виде драг камня), отхлебывает пивка. Так и представляется сцена подзарядки такого оружия.
Лично моё мнение что мы (кто читал книгу) сюжет и её философию знаем. Поэтому круто поставленные action-моменты (если они будут таковыми) посмотреть тоже бы неплохо. Хотя действительно, сильной кастрации текста я бы нехотел.
Сегодня посмотрел Саут Парк на мтв. Никакого стеба, скучный сюжет, а Кенни просто протощили уже мертвым на санках. Неучто мультик испортился, или эти как их там - надмозги пыхтят?
2 # 113 HU4TO
>Он у меня "Yo motherfucker" перевёл как "Эй негодяй"=)
Да, в этом плане Lingvo лучше. Там хоть есть предупреждение, что приводятся "мягкие" эквиваленты в примерах.
# 113 HU4TO,
"Он у меня "Yo motherfucker" перевёл как "Эй негодяй"=)"
Мини-надмозг - в каждый компьютер!
Я просто интересуюсь на предмет, использует ли Дмитрий Юрьевич функцию перевода всего текста (перевод получается невменяемый, разумеется, но иногда может и помочь). Для убыстрения, так сказать, процесса. Все же "Эй, негодяй" в чем-то родственен "Yo motherfucker"...
> Дмитрий Юрьевич, вы говорили о Microsoft Word, Lingvo и Webster. А Promt вы пользуете? Он вроде,
> неплохой програмкой считается. Вроде бы.
Это ты стебёшься или на полном серьёзе?
Я спрашиваю поскольку интересено -- действительно ли такие наивные люди на свете встречаются?
У Гоблина потому переводы правильными называются, что сделаны они правильно, т.е. как следует. А Prompt'ом и прочими методами извращения оригинала пользуются т.н. "надмозги".
Обрати внимание, Lingvo -- это не программа-переводчик, это программа-словарь. Весьма удобна в работе (поскольку не толстая книжка, а иконка в трее); плюс к тому имеет зверскую подборку словарей.
Webster -- это бумажный словарь (если только не выпустили электронную версию, я о такой не слышал), заметь, англо-английский. Позволяет "добивать" тонкие места в переводах.
Word -- это вообще не словарь. И не переводчик. :)
Вывод -- какие-такие программы-маграммы? Всё вручную.
P.S. Довелось мне поразрабатывать софт с искусственным интеллектом, поэтому к разработчикам Prompt никаких претензий нет. Что смогли, то сделали, и вряд ли значительно лучше у кого получится.
1. В Promte есть весьма полезные вещи, те же словари... иногда находят (напр. морск.-тех. термины) такие кот. Лингва до сих пор не знает. И только очень отчаянные люди используют его как переводчик...
2. Электронную версию Merriam-Webster, ты, товарищ, всегда сможешь найти по адресу www.merriam-webster.org (там же ты, камрад, сможешь приобрести версии как словаря, так и тезауруса и прочая и прочая и прочая, 24 часа в сутки, 7 дней в неделю)...
> Word -- это вообще не словарь.
3. Word, товарищ, это целая издательская система, и в нём присутсвует группа тезаурусов (читай словарей).
Какие выводы можно сделать? -- Настоящего профессионала интересуют все инструменты, в том числе и Prompt.
Посмотрел картинку "Буря в стакане". Ахнул! Storm in a teacup - ведь ни фига не буря в стакане,
скорее это буря в чайной чашке... ;) 2Goblin: А как же правильные переводы от Гоблина... Дмитрий объяснитесь ;)
ps
Анекдотик прикольный, немножко не в тему, но тем не менее.
Мама укладывает спать сына, читает сказку:
- из леса вышел Гоблин ...
- кто блин?
- спи блин! ;)
Offtopic on:
Заценил наконец Бурю. Круто, наворочено по самое некуда, особенно музыкальное сопровождение. Качество понравилось. Но вот монтаж видеоряда - совсем не понравился. В сцене за столом в доме семейки Аникея. пузырь появляется уже после того как показали стол без него (пузыря :-). В эпизоде с пепелацем (первом появлении), заметно дёргается корабль джедаев. В остальных сценах, где есть видеомонтаж - заметно торможение картинки.
Ждём KB vol 1...
Offtopic off:
Обои прикольные.. ;) Особенно порадовал ходячий танк в духе Сальвадора Дали: на тоненьких длинных ножках. ;)
Жаль только, что "Буря в стакане" пока до Краснодара не докатилась. ;)
"Это ты стебёшься или на полном серьёзе?
Я спрашиваю поскольку интересено -- действительно ли такие наивные люди на свете встречаются? "
Здравствуйте. Доброго здоровья. Как я уже написал выше, мне было интересно, использует ли Дмитрий Юрьевич (как профессионал)Promt "для убыстрения, так сказать, процесса". Я имел ввиду следующее - дается английский текст. Промт способен (отвратно, из рук вон, но тем не менее)частично сохранив смысл текста, его перевести. Затем,разумеется, данный "перевод" подлежит тотальной переработке. Но это сокращает затраченное время. Почему спрашиваю. Я перевожу сам - кое какие статьи , интернет-рассказы - по мелочам. Собственно, потому и интересно узнать мнение об этой программе у человека, чьи перевода известны (теперь уже) по всему миру. Вот ,собственно, и все.
На мой субъективный взгляд, "Дозор" - гораздо лучше "Волкодава". Разумеется, в плане художественной литературы эти две книги лучше не рассматривать. Это вам не "Подвиг" Набковова и не "Война и мир" Толстого. В "Волкодаве", как как-то отлично сформулировал Дмитрий Юрьевич, во всём проглядывает тётенька. Мария Семёнова. Для меня - слишком много сладости, любования дорогим сердцу автора главным героем. И безумно раздражает абсолютно непродуманный сюжет: все куда-то прут, всем очень здорово, квест, супер-мега-славянская фэнтези (!) и ни в одной книге, кроме последней, никто до места не доходит. А "Дозор" - добротная фантастика. С сюжетом, по крайней мере. У Семёновой мне стихи понравились, и только.
>ИМХО эти вещи вообще не сравнимые.
В каком плане?
>А что там было изничтожать? Как фильм, так и книга полное говно и оцтой.
Поразительная классификация :/
(эхем эхем) Читал все книги? На языке оригинала?
В том числе и четвёртую?
Я, например, отстоем не считаю ни третью, ни четвёртую книгу. А вот про перевод молчу. Перевод - это страшно (Эге, что ещё в мире нового? :))
А фильмы смотреть не могу. Даже на языке оригинала.
Хотя, может, это у меня ещё детство не кончилось.
Или чувство юмора прорезалось :)
>А зачем сравнивать книгу с фильмом? Всё-равно получатся разные произведения. 3 Гарри, IMHO, куда лучше первых двух.
>Каламбусу сразу надо было такого толкового парня режиссёром поставить.
Знаешь, когда знакомые имена услышишь, невольно книгу вспоминаешь :). А как вспомнишь - уже невольно начинаешь сравнивать. Хотя ты прав. Сравнивать книгу и фильм - занятие бестолковое, да и невесёлое. Как говорит моя подруга про "Трою", "самое приятное - это интрига! Никогда не знаешь, что там будет дальше!!"
На третий фильм про Гарри не пойду. Не хочу портить впечатления от книги.
Очень уж с ней приятно английский тренировать было.
А пятую куплю, свинку маленькую. Даже если она будет продолжать увелииваться по толщине и выйдет в двух томах :)
>-- "Дозор" даже смотреть не стану. От наших актуров устал по-нехорошему.
:) "Дозор" рискну.
Только там, равно как и в ВК, хорошо бы в титрах написать: "Фильм навеян произведениями Толкина/Лукьяненко".
Справедливо вышло бы, имхо.
>> # 109 XAR, 2004-06-15 15:29:06 > как-таки правильно переводить "Буря в стакане", по вашему мнению, на инглиш? >> # 124 acorn, 2004-06-15 20:35:17
>> Посмотрел картинку "Буря в стакане". Ахнул! Storm in a teacup - ведь ни фига не буря в стакане
> http://www.philology.ru/linguistics1/reiss-78.htm А теперь по-русски поясни мне: как, по мнению тов. Пучкова, правильнее переводить егойное "Буря в стакане"? На плакате, вот, одно, у пиратов - другое.
Я ни в коем случае не намекаю, что пираты могут быть правы, - я хочу услышать мнение автора. Есть у меня, знаете ли, такая потребность в организме - во всем быть полностью уверенным.
ЗЫ: тут спрашивали: не, не папарацци я, а то б уже все про Гоблина знал.
Зачитал статейку про СтарыеВорсы, а потом про Шматрикс на кинокадр.ру, в конце статьи (второй) сцылка - Тупи40к Гоблина. После таких мега-статей аж заколбасило: какой же это тупи40к, судя по объему комментов, пора в шоссе, аль проспект переиначить. 8-)
PS: на оффлайн, значица, влияем, и "группа авторитетных граждан в Рунете" так считает. Пора перебегать к более масштабному пЕару, коли есть еще силушка в руках. Как в анекдоте - "подержи еврея!.." 8-)
Фильм очень понравился ... Гоблин - тебе опятьже респект ... Научился клипать картинки ... Постить even ... =]
[u] Димас ... Понравился ты мне (в хорошем и смысле ...=]) особенно после 2х фильмов - Snatch и этот ... Ну и фени забугровые в Шмарыце стебанули ...
# 94 sanchez
>...но читать белые буквы на черном фоне занятие не из приятных!
У Вас испорченный вкус к жизни, товарищ! :-)
Белые буквы на чОрном фоне - рулёZZZZ!
А на чОрные буквы на белом фоне у меня аллергия - из-за профессиональной деформации личности :-)
ЗЫ. [риторически] Когда же придет посылка с Бурей в стакане :-(
> Уверен, что нет, а если есть, то зря - никто за "Бурю в стакане" бить не будет, ибо настоящие фанаты "Звездных войн"
> гораздо лучше других понимают, насколько отстоен первый эпизод: вместо нормальных героев - оскорбивший всех растаманов
> дебил Джа-Джа, оскорбивший всех сионистов носатый барыга Ватто и оскорбивший всех болельщиков "Милана" своей черно-
> красной рожей Мол; вместо нормальных актеров - неудачник оби-ван и почетный выпускник детсада для детей с задержкой
> умственного развития анакин. Для чего все это? Для того, чтобы развлечь простого американского гражданина, тупость
> которого уже стала притчей во языцах, и собрать побольше бабла. В этом лукас похож на Пит(истинные толкиенисты говорят
> здесь не "т", а "д")ера Джексона с его "властелином колец", который извратил великое произведение Толкиена на потеху
> тупым америкосам. Поэтому гоблиновскую версию я смотрел с удовольствием - мне нравилась сама идея издевательства над
> вышеупомянутой трилогией. Издевательство над издевательством, так сказать. То же самое и с Лукасом. Поэтому я бы лучше
> ему лазерным мечом по бубну настучал - он, в отличае от Гоблина, это заслужил.
Просто отлично, что можно наблюдать таких толковых и умных русских парней, правильных растманов, вещающих сияющие истины на темном фоне тупых америкосов среднеамериканского гражданства.
Только, паренек, не вещай их пожалуйста от лица всех фанатов ЗВ, а то после твоих выступлений себя называть поклонником ЗВ как то неудобно становится.
>Зачитал статейку про СтарыеВорсы, а потом про Шматрикс на кинокадр.ру, в конце статьи (второй) сцылка - Тупи40к Гоблина. После таких мега-статей аж заколбасило: какой же это тупи40к, судя по объему комментов, пора в шоссе, аль проспект переиначить. 8-)
Это все потому, что тут всё заканчивается - никуда уже ходить более не надо, тут тебе и новости геополитические, и про кино, и люди хорошие всегда помогут и подскажут.
После -дцатого просмотра "Бури в стакане" в, слегка очистившуюся от ржавчины, голову пришла такая мысль:
Что если, попробовать в последующих версиях блокбастера обрыграть такую шутку:
барыга, в сцене, когда Сковородкер не может тронуться, добавляет к уже сказанному: "С ручника сними!" (Сковородкер ведь действительно какой-то рычаг опистил и после этого тронулся). Скорее всего я не оригинален в этом предложении, но "для статистики", наверное, тоже сгожусь.
> :) "Дозор" рискну.
> Только там, равно как и в ВК, хорошо бы в титрах написать: "Фильм навеян произведениями Толкина/Лукьяненко".
> Справедливо вышло бы, имхо.
Автор сценария Дозора - сам Лукьяненко (не Сам, а сам, если кто не понял :))). Так что один фиг честно получается :))
Честно пытался читать комментарии к новостям, замучился, пока не понял - чиать нужно сначала ответы Гоблина, а потом выборочно тексты на которые он отвечает, так быстреее и порожняка меньше:) Рекомендую.
Товарищ Гоблин просто их уже давно читает, зачем тратить время:)
С уважением
> Дорогой Гоблин. Посмотрел твой фильм и заколдлобился. Зачем на всю страну рекламировать водку? Потом говорят, что у нас страна пьющая и продажная...
Есть такая маза. Гоблин, чесслово, фильм охрененный получился, в чем-то весьма превосходя Шматрицу, но эта Старая Москва слегка надоела - причем, наверное в этом еще один прикол - сама-то водка та еще :)
В том плане, что это разные жанры, "Волкодав" - романтическая фэнтези, "Дозоры" - фантастический детектив-боевик.
Ладно, вот выйдут фильмы, посмотрим, хотя я с трудом представляю "Волкодава" в фильме, обещали что-то вообще
грандиозное, круче ВК.
"Гарри Поттера" я читал естесственно в переводе, но издание выглядело очень солидно.
У меня создалось впечатление, что там вообще нет положительных героев, злые и добрые волшебники и не волшебники,
все бесконечно глупые, мучают несчастного мальчишку-сироту, а он из последних сил отбивается.
Единственно светлым местом мне показались эпизоды спортивных состязаний, снять такой сюжет в фильме было
наверное непросто.
В общем, книга и фильм не заслуживают поднятой вокруг них шумихи.
Наконец-то заценил ЗВ.
Рулез полный, спасибо Goblin.
Только вот в паре мест показалось странным:
1 Когда Падла со товарищи поднимаются на верёвках в окно я ожидал услышать про граплю (в стиле Q2CTF), удивился, не услышав;
2 Когда нехорошка скидывает в шахту меч Павиана, я уже представил себе восклицание _Мобиилаа!_ (в стиле Шматрицы) и ещё больше удивился, не услышав и этого (особенно если учитывать, что меч был фирмы Nokia).
>В том плане, что это разные жанры, "Волкодав" - романтическая фэнтези, "Дозоры" - фантастический детектив-боевик.
>Ладно, вот выйдут фильмы, посмотрим, хотя я с трудом представляю "Волкодава" в фильме, обещали что-то вообще
>грандиозное, круче ВК.
:) Я же не говорю, что Волкодав круче Городецкого или наоборот.
Просто одна книга понравилась больше, другая - меньше.
Романтическая фэнтези романтической фэнтези рознь. Не читал случайно статью Сапковского "ВаренИк, или Нет Золота в Серых Горах", про попытки создания славянской фэнтези? Волкодав - тот же Вареник (разумеется, строгое имхо - имею мнение хрен оспоришь ;)). А Урсула Ле Гуин - это ведь тоже романтическая фэнтези? А при этом гораздо достойней. Или Мэрион Брэдли Зиммер (чёрт, всё время порядок имён путаю). Тоже строго для тётенек, но чтитается нормальней.
Круче ВК? (не верит).
В нете где-то уже картинки есть, на "Волкодава" посмотреть можно.
На первый взгляд - вроде не так плохо, как с Арагорном в ВК.
А дальше...
(шумно сглатывает)
>"Гарри Поттера" я читал естесственно в переводе, но издание выглядело очень солидно.
(Качает головой)
Не хочу показаться занудой, но листала я этот официальный перевод. Слова там правильно преведены, а атмосфера - не сохранена. В английской версии говорят "живым" языком, а в русской - застрелиться.
Когда книгу издали, моя подруга ринулась в интернет искать перевод энтузиастов. И нашла. Сделали очень быстро, текст, по её словам, доступный. Где непонятно, что имелось в виду - написано по-английски и объяснено, почему непонятно. В официальном перевод - ничего такого.
>У меня создалось впечатление, что там вообще нет положительных героев, злые и добрые волшебники и не волшебники,
>все бесконечно глупые, мучают несчастного мальчишку-сироту, а он из последних сил отбивается.
Ну а такие добрые дяденьки как Люпин и Сириус? :)
Мне кажется, ты немного упрощаешь :))
>Единственно светлым местом мне показались эпизоды спортивных состязаний, снять такой сюжет в фильме было
>наверное непросто.
Ага. Мне тоже понравилось. Весело, динамично. И это при том, что никакой спорт по телеку я до этого никогда не смотрела (=не любила).
>В общем, книга и фильм не заслуживают поднятой вокруг них шумихи.
100% согласна.
Хорошая книжка, но раскручена чрезмерно.
А фильм - впихиваемый детям чистый кал.
Плюс многие люди не читают,эстетствуя: "А я вот не хочу читать то, что нравится всем"
Обидно.
Тут еще принято добавлять: "Меня вот, как Гринписовца со стажем, интересует вопрос, а сколько же замечательных во всех отношениях хрустящих, пахнущих типографской краской, зеленых условных енотов забашлял "Кристалл"??? Особливо за мега-плакат над трибунами с логотипом" 8-)))))))))))
И анекдот в тему:
С кролиководческой фермы была похищена пара кроликов, с помощью которых в подпольных условиях было произведено 100 000 незаконных контрафактных копий.
>Даже если не совсем сам - все равно участие принимал, и все внесенные изменения им санкционированы.
>Кстати может и Роулинг сценарий читала...
Ага.
(хмурится)
Стругацкие тоже "Сталкера" сами писали. А от "Пикника на обочине" и Рэдрика Шухарта ничего не осталось.
Насколько он был сильным и -- нормальным мужиком, скажем так, в книге, настолько стал жалким и сопливым в фильме.
СВОЛОЧИ!!! :)
Обратно строгое имхо.
Тут важен не только сюжет, но и исполнение.
Тот же Арагорн в ВК. В книге - мудрый, спокойный. В фильме - Ланселот какой-то. Нет, Вигго Мортенсен - не тот человек. И точка. А за эту речь перед войском (but it is not this day...) в "Возвращении короля" я на создателей до сих пор злая.
И если на том же уровне обабят Волкодава...
Хотя чего это я. Может, на человека станет похож.
Семёнова, наверное, тоже не дома сидела, пока сценарий писался??
(чешет голову в раздумии)
>С Толкиеном сложнее малость, разве что Джексон мертвичину не только в кино оживлять умеет %)
:))Есть мнение, что профессор в гробу так переворачивается, что можно маленькую электроподстанцию организовать.
Имени Толкина, разумеется.
>P.S. А еще меня иногда в Дуду Цыдырф-а или вроде того кодировка превращает. Если два раза за этим не услежу %)
Дуду! Дуду Бибервельт!
Это же допплер у Сапковского!
(радуется)
>Лично моё мнение что мы (кто читал книгу) сюжет и её философию знаем. Поэтому круто поставленные action-моменты
>(если они будут таковыми) посмотреть тоже бы неплохо. Хотя действительно, сильной кастрации текста я бы нехотел.
# 159 Shad'e
Если не влом то скачай махач с вампиром (16.5 метров). По моему смотрится неплохо, а если учесть что озвучка ещё не окончательная, да ещё могут видеоряд чуть-чуть подправить, то выходит очень даже неплохо. А гонка на аварийке вообще тема.
>Если не влом то скачай махач с вампиром (16.5 метров). По моему смотрится неплохо, а если учесть что озвучка ещё не >окончательная, да ещё могут видеоряд чуть-чуть подправить, то выходит очень даже неплохо. А гонка на аварийке >вообще тема.
Уже, вчера. Как только ссылку добрые люди дали :)
У меня старший брат фотографией увлекается. Высоко оценил операторскую работу. Сказал, что стильно. Вот они, спецы!! :)
Грузовик у них очень странно переворачивается 0_о Ну ладно, только интереснее.
Драка с вампиром - так - хорошо. А как всё в целом смотреться будет - не знаю.
Ко второй Матрице был такой трейлер, что ожидания поднялись непомерно высоко. А потом оказалось не так чтобы уж. Машинки, мечики, сначала гнали в одну сторону, потом развернулись, когда трасса, выстроенная Вачовскими, по-видимому, кончилась, и поехали обратно. Оп-ля. А трейлер, повторяюсь, суперский.
А вот заключение договора в касках центурионов с орущим (полагаю) Гесером посередь всего этого дела - хоть плачь.
И страшные слова из трейлера ОРТ (ведьмы - оборотни) тоже.
В общем, ждём.
Полагаю, хуже "Ведьмака" (фильма) не получиться. (А. Сапковски - мой любимый автор "развлекательной литературы").
> # 136 XAR, 2004-06-16 00:12:03
>> # 127 Зигги, 2004-06-15 21:07:51
> А теперь по-русски поясни мне: как, по мнению тов. Пучкова, правильнее переводить егойное "Буря в стакане"?
> На плакате, вот, одно, у пиратов - другое.
Что-то мне подсказывает, что мнение хозяина сайта отражено на представленных обоях, а что и как там у пиратов - он не в курсе :)
# 158 Shad\\\'e
> Стругацкие тоже "Сталкера" сами писали. А от "Пикника на обочине" и Рэдрика
> Шухарта ничего не осталось.
> Насколько он был сильным и -- нормальным мужиком, скажем так, в книге,
> настолько стал жалким и сопливым в фильме.
Давно, еще когда компьютеры были большими, видел в телевизоре пару
говорящих голов, которые в делании этого фильма участвовали.
Они сказали, что был первый вариант, где геройский сталкер делал все,
что положено делать человеку такой опасной профессии.
А потом был пожар (или потоп, неважно) и пленка пропала.
Тогда они подумали и сделали совсем другой фильм.
"А вы оказывается девушка ...!" (с) Шрек.
Тогда понятно, что Вам Семенова не нравится, а то я уж вознамерился Вас в мужском шовинизме уличить,
вот было бы смеху!
"Гарри Поттер", скачанный, 5 книг лежат на компе, на досуге перечитаю, может и правда дело в переводе.
Вообще надмозги достали!
А Сапковский сам Вареник, что он там в "Ведьмаке" наворочал - все ищут Цири! Хе-хе!
Спасибо за интересное обсуждение.
(смеётся)
Как как-то отметила одна из редких посетительниц, "предчувствуя вашу реакцию, сообщаю: я не м*дак, я женщина" Я такие заявления делать постеснялась ;)
>Тогда понятно, что Вам Семенова не нравится, а то я уж вознамерился Вас в мужском шовинизме уличить,
>вот было бы смеху!
(смеётся)
А что, нашему полу Семёнова и не должна нравится??
(думает)
>"Гарри Поттер", скачанный, 5 книг лежат на компе, на досуге перечитаю, может и правда дело в переводе.
Так. А я по ходу дела ещё и со счёту сбилась. Истинный спец! (злится)
Четвёртая - читай пятая ;)
"I take advice neither from women nor children, and you are both!"
(c) Joan of Arc
>Вообще надмозги достали!
Точно!!
>А Сапковский сам Вареник, что он там в "Ведьмаке" наворочал - все ищут Цири! Хе-хе!
Ыть! Не замайте Сапковского! :)
Одни сцены в госпитале, с Русти, чего стоят...
И описания. Сознаюсь - читала с советским энциклопедическим под боком. Одних названий тканей и растений, я уж про исторические термины молчу. (Ну необразованный я человек, мы университетов не кончали, и всё такое...)
Ну и Геральт - мужчина женскому глазу приятный :)
А вот "Владычицу Озера" отчаянно хочется 'кастрировать'. Много лишнего. Та же рамка с Кондвирамусой.
> 1. В Promte есть весьма полезные вещи, те же словари... иногда находят (напр. морск.-тех. термины) такие кот.
> Лингва до сих пор не знает. И только очень отчаянные люди используют его как переводчик...
Может быть. Правда, у меня сведения другие - Prompt используют именно как переводчик в подавляющем большинстве случаев. Я лично его давно не видел, раньше там неудобно было значение слов смотреть. Потому что заточена система именно под перевод текстов. Возможно, сейчас что-то там и изменили разработчики.
Специализированные словари - скорее всего будут бумажными, как ни крути.
> 2. Электронную версию Merriam-Webster, ты, товарищ, всегда сможешь найти по адресу www.merriam-webster.org
> (там же ты, камрад, сможешь приобрести версии как словаря, так и тезауруса и прочая и прочая и прочая, 24
> часа в сутки, 7 дней в неделю)...
А вот за эту ссылку большое спасибо. Серьёзно - у меня всегда под руками бумажная бандура была, когда активно пользовался. И в голову с тех пор не приходило в инете поискать, может быть уже и выложили. Оказывается, да, выложили.
> > Word -- это вообще не словарь.
> 3. Word, товарищ, это целая издательская система, и в нём присутсвует группа тезаурусов (читай словарей).
Ну вот не надо, не надо компьютерщика с 15-летним стажем на мякине разводить. :) Речь шла о двуязычных словарях, коих в Word'е нет. Если, конечно, Lingvo на машину не установить, тогда они сразу там откуда-то появляются. Шутка. :)
Понятно, что Гоблин использует Word как печатную машинку, и в собственно переводе он ему никак не помогает. Будь там хоть три тезауруса и два толковых словаря. :)
> Какие выводы можно сделать? -- Настоящего профессионала интересуют все инструменты, в том числе и Prompt.
Да я и не спорю. Если переводишь текст по какой-то узкой тематике, где у Prompt'а словари побогаче, то чего бы не задействовать его как словарь? Я то речь вёл именно о переводчике.
> ps Как говорят на флоте: "Учите матчасть."
Пока претензий к матчасти не было. :)
> > Это ты стебёшься или на полном серьёзе?
> > Я спрашиваю поскольку интересено -- действительно ли такие наивные люди на свете встречаются?
> Здравствуйте. Доброго здоровья. Как я уже написал выше, мне было интересно, использует ли Дмитрий Юрьевич
> (как профессионал) Promt "для убыстрения, так сказать, процесса". Я имел ввиду следующее - дается английский
> текст. Промт способен (отвратно, из рук вон, но тем не менее) частично сохранив смысл текста, его перевести.
Я пробовал. У меня получилось, что Prompt процесс замедляет, поскольку править значительно дольше, чем переводить самому. Возможно, конечно, от специфики текста многое зависит -- я техническую летературу переводил, где у меня 70-80% слов известны и я практически без словаря переписывал всё в соседнем окне.
> Затем, разумеется, данный "перевод" подлежит тотальной переработке. Но это сокращает затраченное время.
> Почему спрашиваю. Я перевожу сам -- кое-какие статьи, интернет-рассказы -- по мелочам. Собственно, потому и
> интересно узнать мнение об этой программе у человека, чьи перевода известны (теперь уже) по всему миру.
> Вот ,собственно, и все.
Качество страдает. Удивительно, но факт -- текст, переведённый Prompt'ом даже после переработки можно опознать (было у меня такое пару раз). Собственно, примеры "надмозговых" переводов -- процентов на 50 из Prompt'а.
Посему, если хочешь язык освоить хорошо, то Prompt на свалку или только в качестве словаря (тут вот знающие камрады подсказали, что он и как словарь функционирует).
Вообще-то у меня их 6, только одна какая-то раздвоенная, наверное разные переводы.
За Сапковского не обижайся - это просто прикол, мне "Ведьмак" очень понравился.
Привет от фаната-переростка! Бегать с мечом ни за кем не собираюсь, с удовольствием посмотрю "Бурю в стакане". Г-н Гоблин, а как насчет старой трилогии ЗВ? Ну чем Вы хуже Лукаса? Special Edition from Goblin.
Не вполне понимаю где именно "зарыта шутка" в словах встречающего Задолбалу депутата Межгалактической Думы: "Всё на полном фарше" :-|
Поясните, пожалуйста.
Как раз накануне прочитал статью в "За рулем" про то, как они
пытались "подставлял" на живца ловить. И в очередной раз порадовался
что купил ОКУ. И в подворотне оставить можно и бандиты не позарятся.
Даже магнитолу не ставлю, потому как привык иметь средство
передвижения и не хочу чтобы кто нибудь меня его лишил. Ведь ОКУ
даже гаишники не останавливают.
Ан нет. Ошибся.
Съезжаю с МКАД на Волоколамку - за мной красный Пежо. На съезде
обгоняет меня и останавливается перед выездом на проспект. Я
подкатываю, верчу головой - что за придурок, дорога свободна а он
тормозит. Фигли тогда обгонял!!!??? Тут Пежо срывается с места,
торопясь проскочить перед КАМАЗом (нервный какой, до КАМАЗа еще воон
сколько - и я успею проскочить). Я даю по газам... Тут Пежо замирает
как вкопаный (электроника, ля). Я на подсознательном восприятии
улавливаю его маневр (сам то уже смотрю за КАМАЗом...) и жму по
тормозам. Но у меня же АБС нету. Машину начинает вести юзом.
Я "прокачиваю" тормоза и замираю в 20 сантиметрах от бампера ПЕЖО.
Тут иномарка взвизгнула шинами и ушла обратно на МКАД (надо-же,
очередной лох сорвался...).
Вот так вот. Я только потом понял что произошло, когда на проспект
выехал. Даже к метро Тушино на "кирпич" проехал, так собой
загордился.
Но цель поездки я все таки выполнил - купил "Бурю в стакане" в
переводе Гоблина :))). Вот. Завтра буду смотреть.
>За Сапковского не обижайся - это просто прикол, мне "Ведьмак" очень понравился.
"Не вопрос!" (с)
Совсем не обижаюсь! :))
Есть тайная надежда, что хозяин странички когда-нибудь захочет развлечься, читая Сапковского, и напишет что-нибудь по поводу...
(смотрит с робкой надеждой)