>В том то и дело. Комедия (чистая комедия, т.е. типичный представитель своего жанра, такая "трюковая" или "комедия положений") - это "Эйс Вентура", "Маска", "Полицейская академия". Фильмы, исключительно направленные на уничтожение дурных чувств и развевания горьких дум. В Лебовском много смешного - действительно смешного, заставляющего хохотать. Но ,в тоже время, много действительно серьезных и по настоящему умных сцен ( Все те же "похороны")...
Мнэ-э-э, однако... Если вы это считаете комедиями... Особенно "Полицейская академия", "Очень страшное кино 1,2" - это комедия! А "Академия" - дешевое говно!
>...Лебовски больше чем просто комедия. Хотя наши кино-мудрецы его таковым и окрестили.
ну почему сразу наши.
посмотри на imdb.com - там вообще звиздец: comedy, mystery, thriller
так что комедия - это еще нормально, вот если бы обозвали боевиком, тогда... а ведь смогли бы :)
а Амели что - мелодрама или просто драма? Тоже не подходит. Романтическая комедия более подходящее определение. Ну может трагикомедия, хотя тоже не совсем...
2 # 102 razoom1
"Мнэ-э-э, однако... Если вы это считаете комедиями... Особенно "Полицейская академия", "Очень страшное кино 1,2" - это комедия! А "Академия" - дешевое говно!"
То были лишь общие примеры. Чистого ,так сказать, жанра. Не более.
2# 103 Давыдыч
Вот поэтому жанровую разбивку терпеть ненавижу. Вон "Однажды в Америке" ганстерской сагой иные умельцы прозвали...
# 100 noname, 2004-06-29 00:30:06
>Как много названий американских коктейлей ты знаешь?
А при чем тут количество названий коктейлей, которые я знаю и неправильный перевод? Какая между двумя этими вещами глубинная связь? И по твоей логике "отвертку" надо переводить как "е"аный водитель", потому что так легче?;)
>Как много у тебя знакомых по кличке "Чувак"?
Ни одного. Знакомых по имени "Дюдя" - тоже.А у тебя?
>P.S. И The Dude не совсем "чувак" (точнее, совсем не). Попробуй заглянуть в mariam-webster dictionary или проведи пару >месяцев вечерами, катая шары в ближайшем пуле (только район нужен полу-реднековский).
То есть, если мы пойдем в указанный пул, то там все поголовно согласятся, что Dude - это Дюдя? Сильно сомневаюсь...
P.P.S. Авторы дубляжа пошли по пути наименьшего сопротивления, но идея была правильная.
Какая идея? Перевод должен быть адекватным. Не надо отсебятину пороть. И Dude - это не Дюдя, и коктейль не "Белорус". По поводу точного перевода Dude можно спорить, но Дюдей он не станет никогда...
>P.P.S. Big Lebowski я смотрел в первый день проката (в уже далеком 98), пересматриваю иногда на DVD ("первозонном" :->), ну и дублированная версия для непереваривающих English знакомых имеется, естественно.
"Большой Лебовский" - лучший фильм всех времен и народов! За диалог Уолтера и Чувака (оригинальный есссно), когда Уолтер приводит в боулинг собачку бывшей жены, можно все отдать. Перевод на кассете был, действительно, неплох. Полный дубляж на DVD - блевотина. Изнывая ждем перевод Гоблина... Боулинг - форева!!!
+++++++++
P.S. И The Dude не совсем "чувак" (точнее, совсем не). Попробуй заглянуть в mariam-webster dictionary или проведи пару месяцев вечерами, катая шары в ближайшем пуле (только район нужен полу-реднековский).
P.P.S. Авторы дубляжа пошли по пути наименьшего сопротивления, но идея была правильная.
+++++++++
Вот именно, по пути "наименьшего сопротивления", они всегда там ходят...
А вот если перевернуть формулу, представь есть русский фильм с главным персонажем "Серюня" и эта кличка там всячески обыгрывается. Перевод как asshole (или как производные от shit), естественно, 100% адекватным не назовешь, но переведя, скажем, как "Серж" (по аналогии с Дюдей, из клички имеющей некий подтекст в производную от имени без оного) смысл и идея убъется напрочь.
Да, что бы понять истинный смысл стоило бы прожить пару лет где-нибудь в Торжке, но для понимания, что переводчик напортачил достаточно просто фильм посмотреть.
+++++++++++
>Bogenbai
>Да-да, это там, где коктейль "белый русский" переведен как коктейль "белорус". Классный перевод, аха;)
>И он не Дюдя, а Чувак;)
Как много названий американских коктейлей ты знаешь?
Как много у тебя знакомых по кличке "Чувак"?
+++++++++
Неплохо бы знать, но в данной ситуации достаточно знать один White Russian, в фильме и ингридиенты рассмотреть можно...
Если даже предположить, что где-нибудь в Бронксе его и называют "белорусом", то уж абсолютно уверен, что преводчик употребивший "Дюдю" этого не знает...
А, кстати, знакомый есть, но он именно Dude :)
+++++++++++
P.P.S. Big Lebowski я смотрел в первый день проката (в уже далеком 98), пересматриваю иногда на DVD ("первозонном" :-), ну и дублированная версия для непереваривающих English знакомых имеется, естественно.
+++++++++++
Можно только позавидовать...
А знакомые непереваривающие English его адекватно воспринимают? Просто интересно...
У меня сколько знакомых не смотрели его в дубляже, реакция почти однозначная - "тупое американское кино ни о чем" и "что вы в нем нашли". Поэтому на ДВД и давать перестал, только на кассете с "неправильным" "Чуваком"... - там реакция предсказуемей ;)
PS
Понимаю, что возможно "Чувак" и режет слух знатока, как остальным "Дюдя", но тогда дайте адекватное определение или хотя бы близкое по смыслу за это вам только спасибо скажут. А пока не очень убедительно.
Оригинал:
>This Lebowski, he called himself The Dude.
>Now Dude, that's a name no one would self-apply where I come from.
Перевод на DVD:
>Обычно он представлялся как Дюдя. В наших краях никто сам себе такую
>кличку не навесит. Дюдя на сельском жаргоне означает конский член.
Без комментариев :)
Кстати, а как правильно при переводе на русский должна звучать фамилия главного героя - "Лебовски" или "Лебовский"?