Новости студии полный Пэ

08.07.04 10:19 | Goblin | 409 комментариев »

Разное

Руководство гвардейской имени Клима Чугункина переводчицкой артели полный Пэ сообщает о готовности перевода следующих художественных фильмов:

х/ф Убийца сёгуна
Жил-был самурай. По приказу обезглавливал тех, кого сёгун назначал виноватыми. А сёгун страдал психическими расстройствами, и как-то раз тёмной ночью подослал к самураю отряд ниндзя. Ниндзи не нашли самурая, но убили его жену. И самурай принял решение отомстить.

Он шёл по Японии и вёз в коляске своего маленького сына. Где мог, подрабатывал наёмным убийцей. А по следу за ним шли подосланные сёгуном ниндзя.

Фильм не имеет равных по части кровавости и свирепости заруб на мечах. Кроме того, это один из любимых фильмов Квентина Тарантино, именно Убийцу сёгуна требует перед сном дочка Билла и Невесты в последнем блокбастере Убить Билла 2.
х/ф Зловещие мертвецы
Два парня и три девчонки приезжают в лесной домик с целью бодро провести выходные. В подвале домика они находят магнитофон и мерзкую книжку из человеческой кожи — Некрономикон, Книгу Мёртвых. Прослушивание записанного на плёнке перевода книги пробуждает демонов. Демоны убивают подростков, подростки превращаются в зомби, и только одному из них суждено дожить до утра.

Однозначный шедевр, культовый фильм ужасов режиссера Сэма Рэйми (который теперь подрабатывает снимая Человеков-пауков раз и два). Именно Зловещие мертвецы вдохновили Питера Джексона на создание блокбастера Живая мертвечина.

Собственно, Dead Alive — это Evil Dead задом наперёд.
х/ф Ненасытный
Соединённые Штаты, 1847 год. Заваленный снегом в горах Сьерра-Невады форт Спенсер, куда ссылают психически травмированного офицера, проявившего трусость на поле боя. К форту выходит измождённый, обмороженный незнакомец. Придя в себя, человек рассказывает о том, как его отряд застрял в горах, как они голодали, и как дело дошло до людоедства. Руководство форта принимает решение выдвинуть экспедицию в надежде спасти от каннибалов тех, кто ещё остался в живых.

Весьма атмосферный, иронично-мрачный фильм, снятый Антониной Бёрд, режиссёром-тётенькой.
х/ф Скины
Когда Рассел Кроу еще не был Гладиатором, он жил в Австралии и тоже снимался в кино. Как например в фильме Скины, где он играет главаря банды скинхедов. Скинхеды проживают в городе Мельбурн, все они глубоко озабочены расовыми проблемами. Бритые наголо, украшенные нашивками, обутые в правильные башмаки, они не упускают случая наглядно показать, чья это страна и кто здесь главный. В свободную минуту руководитель неформального сообщества по кличке Хэндо черпает мудрость из Mein Kampf.

Но как-то раз к суровым нео-нацистам прибивается девчонка. Естественно, она достаётся руководителю, но в неё влюбляется и первый помощник по имени Дэйви. За появлением дамы следует дикая драка с вьетнамцами, грабёж, встреча с полицией и, как водится, убийство. Далее события приобретают совсем непредсказуемый оборот.

Отдельного упоминания заслуживает скинхедский саундтрек.
м/ф Огонь и лёд
Злобный владыка Некрон, засевший на крайнем севере, убивая всё живоё двигает на юг ледники. Чтобы сломить волю короля Джарела, слуги Некрона похищает королевскую дочь — принцессу Тигру. Но отважная Тигра вырывается из грязных лап похитителей, сбегает и встречается с крепким парнем по имени Ларн. Вдвоём они пробираются на юг, в королевство Джарела. А по их следам идут псы Некрона.

Анимационный фильм в жанре фэнтези. Вдохновлённый работами легендарного художника Фрэнка Фразетты, режиссёром выступил Ральф Бакши — известный специалист по части анимации мускулистых мужиков и особенно — сочных девок. Роскошная задница и шикарный бюст принцессы Тигры представлены настолько богато и в таких замечательных ракурсах, что от мультфильма глаз не оторвать.
В таком вот акцепте.

Слушай подкасты на Яндекс.Музыка

Комментарии
Goblin рекомендует заказывать создание сайтов в megagroup.ru


cтраницы: 1 | 2 | 3 | 4 | 5 всего: 409, Goblin: 24

Scut
отправлено 09.07.04 12:47 # 101


Goblin, большое спасибо за прояснение :)

Плебей
>для Scut
>Камрад, если б ты зачитал/засмотрел мегакнигу/мегафильм "Собачье сердце", ты б не только >понял кто такой Клим Чугункин, но и заценил бы фразу "вот свезло, так свезло". Да и >созвучие Чугункин - Сталин звучало в свое время довольно остро.
Мне уже стыдно за свою безграмотность ;)
В ближайшее время обязательно прочитаю "Собачье сердце".

Сдается мне, что "Братва и кольцо" и "Сорванные башни" целиком состоят из цитат и крылатых фраз (с каждым разом узнаю все больше).


Dim228
отправлено 09.07.04 12:50 # 102


# 91 AndreyG,

Однозначно стоит.
Один из самых запомнившихся мультов.
Смотри в предыдущие коменты - никто не сказал что мульт плохой, только хорошие и очень хорошие отзывы.


Дил-Дил
отправлено 09.07.04 13:05 # 103


АААААААААААААА!!!!!!!!!!
Блин:
А я?
А как же я?
Я тоже хочу
Где мне все это купить?

[складывает ладони рупором, орет в сторону megakino]

Федор!!!
Пора уже что-то решать! (с)


Rubin
отправлено 09.07.04 15:08 # 104


Так елки-моталки, Гоблин! Расписываешь всю красоту женской половины "Огонь и лед", а скриншот этой самой половины в раздел "картинки" не выложил? Непорядок...


Griffon
отправлено 09.07.04 15:34 # 105


2 # 69 рБНРХЛУЛБС ИТАТС
>мерзкую книжку из человеческой кожи - Некрономикон, Книгу Мёртвых
>Копирайт за древними египтянами.
"Некрономикон" придумал Говард Филлипс Лавкрафт.

2 # 73 Mad SpirtDrinker
"Армия тьмы" - это третья часть "Evil Dead", чистый стёб над первыми двумя.


Garik
отправлено 09.07.04 17:01 # 106


2 # 43 СтарыйДумаю , что кого-нибудь за

>Помнится Дмитрий чрейзвычайно хорошо отзывался о Крайтоне (тот что Юрасик парк написал и Восходящее солнце). Некоторое >время лицезрел его новую книгу "Рой" . Как понял , о том как нанороботы вышли из под контроля и начался пипец >человекам..... Такой радостный прогнозец развития техники.... Рекомендую интересующимся

Прочитал. Ну и примитив! Берём немного научпопа (причём подаём открытым текстом, как лекцию читателю), насаживаем на слабый детективный сюжет и ходим с гордо задранной головой, как будто совершили что-то такое этакое. А между тем Лем "Непобедимого" написал ещё в 1962-м году. Интересующимся рекомендую и эту книгу, и "Сумму технологии", и поздний роман "Мир на Земле". И вообще весь Крайтон прекрасно уляжется в эссе того же Лема Upside down evolution - и ещё место останется для пары повестушек типа "Сеть "Нанотех"".



koresh
отправлено 09.07.04 17:11 # 107


2 74 ольге
насколько я помню, товарища гоблина не интеерсует произношение.
цитата: "английский текст - русский текст".


Wokiber
отправлено 09.07.04 18:15 # 108


8()
Смотрит на список фильмов.


Dima
отправлено 09.07.04 21:30 # 109


>Я не знаю точно, но был ли перевод такого фильма как

Все переводы вот здесь: http://www.oper.ru/trans/
Там всё точно:)

>правильный перевод названия фильма "Dead evil" это "Живая мертвечина".

Dead evel - зловещие мертвецы, Dead alive - живая мертвечина.
А вообще названия всех переводов ( фильмов в том числе ) обратно здесь: http://www.oper.ru/trans/


Olga
отправлено 09.07.04 23:36 # 110


Romp на моей памяти вроде никакого отношения к затаптыванию нене имело,скорее к спорту. Допускаю,что сленги могут быть разные.


pakko
отправлено 10.07.04 02:54 # 111


так всёже хотелось-бы услышать обьяснения владельца тупичка, чем он руководствовался при переводе
названия Ромпер-Стомпер. А то тут уже начинаються волнения о том что и как переводиться :) потому как собственно главный переводчик непрокомнетил ;)


pakko
отправлено 10.07.04 03:10 # 112


re#111 Olga
>Romp на моей памяти вроде никакого отношения к затаптыванию нене имело,скорее к спорту. Допускаю,что сленги могут быть разные.
Непосредственно к затаптыванию(топанью) имеет отношение слово stomper


anonymous
отправлено 10.07.04 03:24 # 113


Olga молодец, я тока думал сверкнуть эрудицией, а она всё уже расписала...
Насчёт Trainspotting, мне кажется, существует уже определённая традиция переводить его как На игле... И книжку так переводят, и фильм уже широко известен...


Amorphis
отправлено 10.07.04 07:57 # 114


а почему перестали переводы в мп3 выкладывать? как быть с уже приобретенными фильмами? :(


razoom1
отправлено 10.07.04 10:27 # 115


Зашибись... Полных Пэ переводов доктор, и побольше, побольше, побольше...

Переборами не страдаю, но "кил бил" хочется побыстрее, побыстрее, побыст...
[звук удара тяжелым тупым предметом по голове]


Leo
отправлено 10.07.04 12:24 # 116


Кстати "огонь и лед" известен в большей степени не Ральфом Бакши, а культовым фэнтези художником, который работал над этим мультом. Звали художника Франк Фразетта (Frank Frazetta). Этим собсна мульт и знаменит и раритетен. А большего я в нем не увидел (имхо) - хорошо, да, согласен, но не более... Это так для общего развития...


Eddie
отправлено 10.07.04 14:53 # 117


2 Dima
>Dead evel - зловещие мертвецы, Dead alive - живая мертвечина
Извиняюсь, немного ошибся с названием. На самом деле было сказано, что на самом деле "Зловещие мертвецы" - это "Злобная мертвечина", см. http://oper.ru/news/read.php?t=1051600923

А теперь этот фильм переведен под старым названием. Отсюда и возник вопросв, какой из переводов названия все-таки правильнее.
Может тов. Goblin объяснит?


Raznochin
отправлено 11.07.04 08:12 # 118


# 96 Brick
и другие.
Присоединяюсь ко всем пустившим слюни, глядя на принцессу Тигру.
А ещё, товарищи, был такой мультик "Прохладный мир" ака "Cool World". Там рисованная Ким Бейсенгер зажигала! При первом просмотре по чОрно-белому ящику меня бросало в жар :-) Тогда ночью аж грезил по этой мультяшке :-)
Чувствовал сильное напряжение :-)


eGuru
отправлено 11.07.04 20:30 # 119


> м/ф Огонь и лёд

Так скоро дело и до аниме дойдет?!


Khathi
отправлено 12.07.04 04:35 # 120


2#95:
>К мультфильму "Огонь и лед", по слухам, приложил руку Борис Валеджо. Если обратить внимание на его ранние рисунки и стиль рисования в
>фильме - практически идентичная техника, как в изображении людей, так и животных.
Не Вальехо, а его учитель, Фрэнк Фразетта. На которого Вальехо в ранний период действительно был изрядно похож по технике и методике. См. выше, об этом уже писали.

2#107:
> И вообще весь Крайтон прекрасно уляжется в эссе того же Лема Upside down evolution...
... or Dehumanisation Trends in Weapon Systems of XXI Century? ^_-


Rusnazi
отправлено 12.07.04 11:44 # 121


to Goblin

Дмитрий Юрьевич! 13-го августа (обещают) выход мегафильма - Aliens versus Predator (Чужие против Хищника). Будете смотреть/переводить?


accursed
отправлено 12.07.04 12:12 # 122


Недавно, перечитывал "Санитаров Подземелий" и нарвался на такой отрывок:
> "В гробовом молчании контейнер был решительно вскрыт, и на свет появилась настоящая, стеклянная бутылка водки >"Столичная" емкостью ровно в один литр. Напряженно озадаченные, суровые лица окружающих расцвели, озарившись изнутри >сердечным теплом и детской радостью от встречи с любимым напитком.
>- О-о-о!!! У-у-у!!! Ы-ы-ы!!! - дружно взвыл от восторга личный состав. - Ну, уважил, уважил, отец!!!
А вы тут "Бурю в стакане" вспоминаете...
Вот где глубина разнузданного ПЕАРА!!!



Мишка Квакин
отправлено 12.07.04 14:28 # 123


"Убийца сегуна" - это там где самурай вначале положил перед мальчонкой меч и игрушку, чтобы поглядеть чего он выберет и соответственно определить брать его с собой или нет?Или такое в другом фильме?


Starshiy
отправлено 12.07.04 15:38 # 124


Любителям спорить про названия.

В анонсах названия даются такие, какие есть в русском прокате, чтобы люди узнавали, что за фильм.
Как на самом деле переведено - слышно в самом фильме.
Но например Скины так и переведены - так как оригинальное название смысле не имеет, и является названием игры, которую любил режиссер в детстве.


Redd
отправлено 13.07.04 00:14 # 125


я из этих фильмов смотрел только Ненасытного, назывался он правда Людоед. Фильм отличный, местами даже страшный:). Правда с того места когда главный герой сам начинает человечину жрать фильм становится предсказуемым и не таким напряженным. А в целом, повторюсь - отличное кино.


Shahirrim
отправлено 13.07.04 00:52 # 126


Спасибо, Дмитрий!!! Смотреть - не пересмотреть!!!


Молохов
отправлено 13.07.04 01:18 # 127


Дмитрий Юрьевич, я в курсе, что в ближайшее время дел у вас - выше крыши. Но, с рассчетом на будущее:
1. Планируется ли вообще перевод "Animal Farm"? Полагаю, если и "да", то очень нескоро. Но все равно хотелось бы.
2. Когда собираетесь начать работу над вторым Шрэком? (опять таки, по оптимальным прикидкам).
3. И еще про лингвистическое. Многие уважаемые мною фильмы,в оригинале имеют язык, отличный от английского. Скажем, "Bichunmoo: Flying Warriors" и "Musa" (в английской версии "The Warriors") - на корейском. Ясное дело, если вы вдруг и захотите выучить корейский язык, то время на это у вас появится только на пенсии. Что характерно, у меня тоже (даже английским владею на уровне "со словарем", потому люблю ваши переводы :-)). Так что же, так и останутся такие отличные фильмы с корявым переводом? Очень обидно.


Goblin
отправлено 13.07.04 01:28 # 128


2 Молохов

> 1. Планируется ли вообще перевод "Animal Farm"? Полагаю, если и "да", то очень нескоро. Но все равно хотелось бы.

не планируется

> 2. Когда собираетесь начать работу над вторым Шрэком? (опять таки, по оптимальным прикидкам).

когда выйдет на двд

> 3. И еще про лингвистическое. Многие уважаемые мною фильмы,в оригинале имеют язык, отличный от английского. Скажем, "Bichunmoo: Flying Warriors" и "Musa" (в английской версии "The Warriors") - на корейском. Ясное дело, если вы вдруг и захотите выучить корейский язык, то время на это у вас появится только на пенсии. Что характерно, у меня тоже (даже английским владею на уровне "со словарем", потому люблю ваши переводы :-)). Так что же, так и останутся такие отличные фильмы с корявым переводом? Очень обидно.

увы :)


MAD_D
отправлено 13.07.04 02:33 # 129


to Goblin: не намечается ли перевода мультфильма The Treasure Planet.Довольно неплохой рисованный мультик ,по мотивам книги Остров Сокровищ Р Л Стивенсона ,особенно стоит отметить капитана корабля -- такой кошечки я за всю свою жизнь не видел.


Olga
отправлено 13.07.04 07:02 # 130


Всё равно аниме лучше прочих мультиков. Я помню, был такой мультик про кота в сапогах -как там сын мельника и принцесса размахивали волшебным черепом! А "Летучий корабль" и баоджус как мерзкое порождение буржуйской цивилизации! Не говоря уж о охотнике на вампиров Ди или мультике Ковбой бибоп ,в котором- не в сериале,а в самом мультике-очень хорошая заставка.


Albatros
отправлено 13.07.04 08:12 # 131


Дмитрий Юрьевич!
Что-то мне подсказывает, что в 22 посте я осмелился задать вопрос из числа тех, про которые Вы говорили, что не надо их задавать. :-)
Виноват. Но ничего не мог поделать. (Такой вот он наш Тайрон (с)"Snatch")
Можно я задам вопрос по-другому? :-)
Видили ли Вы всё-таки фильм "Четыре комнаты" ("Four Rooms") и если "Да", то каково Ваше мнение об этой картине (Краткое. Рецензию, конечно же, не прошу)?

Еще раз, заранее спасибо.


Goblin
отправлено 13.07.04 09:29 # 132


2 Albatros

> Видили ли Вы всё-таки фильм "Четыре комнаты" ("Four Rooms")

видел, конечно

> и если "Да", то каково Ваше мнение об этой картине (Краткое. Рецензию, конечно же, не прошу)?

неважнецкое
не нравится


Энни
отправлено 13.07.04 09:48 # 133


Совершенно невозможный, 'жеванный' перевод у фильма 'Страх и ненависти в Лас-Вегасе'. Можно надеяться, что он когда-нить он будет переведен? ;)


Albatros
отправлено 13.07.04 09:52 # 134


2 Goblin

>неважнецкое
>не нравится

Большое спасибо! Теперь я абсолютно спокоен :-)
[уходит хоронить надежду. Доктор сказал: "В морг" - значит в морг]

P.S. Может я пропустил, конечно, но как обстоят дела с "Бешенными Псами". Это мегакино задерживает? Или с переводом еще не все в порядке?



Goblin
отправлено 13.07.04 10:56 # 135


2 Albatros

> [уходит хоронить надежду. Доктор сказал: "В морг" - значит в морг]

несмотря на, будет переведён
мне, кстати, и Pulp Fiction - не очень

> P.S. Может я пропустил, конечно, но как обстоят дела с "Бешенными Псами". Это мегакино задерживает? Или с переводом еще не все в порядке?

делаю маленький фильм про фильм


beS
отправлено 13.07.04 11:45 # 136


Товаришь Гоблин, у меня к вам вопрос такого плана. Сегодня, просматривая список переводов от студии "Полный Пэ" и поймал себя на мысли, что практически все фильмы оставили приятные воспоминание о себе(я там все пересмотрел кроме 3х картин), а о нынешних блокбастерах я такого сказать не могу. Ведь язык не поварачиваеться сказать, что разучились фильмы снимать. Или может я постарел(типа раньше вода воденее была и сахар слаще).

[Роняет голову на клаву и тихо воет]


Albatros
отправлено 13.07.04 11:52 # 137


2 Goblin

> несмотря на, будет ...

[с замиранием сердца и трясущимися руками в срочном порядке проводит реанимационный комплекс надежде] :-).
Просто огоромное спасибо!!!

> делаю маленький фильм про фильм

Имеется ввиду перевод допов с дивидюка или обладаете каким-то своим материалом?


Goblin
отправлено 13.07.04 11:53 # 138


2 beS

> Товаришь Гоблин, у меня к вам вопрос такого плана. Сегодня, просматривая список переводов от студии "Полный Пэ" и поймал себя на мысли, что практически все фильмы оставили приятные воспоминание о себе(я там все пересмотрел кроме 3х картин), а о нынешних блокбастерах я такого сказать не могу.

ранее мы вообще ничего не видели, и потому даже Рэмбо 2 смотрели разинув рты

а сейчас - всего наелись, всё знаем и понимаем, потому и эффекта нет


Goblin
отправлено 13.07.04 11:55 # 139


2 Albatros

> Просто огоромное спасибо!!!

вы это прекратите

> делаю маленький фильм про фильм

> Имеется ввиду перевод допов с дивидюка или обладаете каким-то своим материалом?

я не "обладаю материалом", мне просто "есть что сказать по поводу"

в телевизоре вон патентованные идиоты постоянно что-то рассказывают про всё на свете
есть мнение, у меня получится лучше, чем у многих


feldgrau
отправлено 13.07.04 12:11 # 140


2 # 136 Goblin, 2004-07-13 10:56:44

> 2 Albatros

> [уходит хоронить надежду. Доктор сказал: "В морг" - значит в морг]

> несмотря на, будет переведён
> мне, кстати, и Pulp Fiction - не очень

Это уже даже какое-то самопожертвование -- добровольно и безвозмездно трудиться над фильмом, который не нравится.


Albatros
отправлено 13.07.04 12:21 # 141


2 Goblin

> вы это прекратите

Всё, прекратил. Больше ни слова :-)

> в телевизоре вон патентованные идиоты постоянно что-то рассказывают про всё на свете

Вот потому я уже два года, как телевизор вообще не смотрю. Может быть и зря, т.к. врага, как говорится надо знать в лицо. Но заставить себя его (телевизор-TV) смотреть я уже не смогу.

> есть мнение, у меня получится лучше, чем у многих

Не надо лучше, надо так как считаете нужным. Хотя думаю, Вы так и сделаете. Это я просто к слову придрался :-)


Елена Горбачевская
отправлено 13.07.04 19:02 # 142


Дернула меня тут нелегкая посмотреть "Трою". Теперь никак не могу успокоиться - жду "Перевода Гоблина".
Ну, прошу вас, не дайте пропасть ТАКОМУ материалу!
Можно, например, обозвать это "счастье" "На троих". Идейный сюжет - зарница в пионерском лагере, похищение горна, к примеру. Тогда Ахиллес - звеньевой, а этот, как его, друг его юный... Имя у него еще на "П" начинается... Но не так, как название студии! А, вот! Патрокл! Ну, он, к примеру - председатель октябрятской звездочки, в которой вожатый - Ахиллес. Тогда Агамнемнон - или начальник лагеря, или председатель совета дружины. Может быть еще старшим вожатым. Гектор - председатель совета дружины другого, соперничающего лагеря, "конкурирующей организации "Отец Федор".
В общем, тут полно простора для фантазии, на мой взгляд. Очень надеюсь на то, что вам моя идея понравится :)))


Konan
отправлено 14.07.04 12:08 # 143


Не желает ли студия "полный Пэ" правильно перевести фильм "True Romance"?


Raznochin
отправлено 15.07.04 12:32 # 144


# 123 accursed
>Напряженно озадаченные, суровые лица окружающих расцвели, озарившись изнутри
>сердечным теплом и детской радостью от встречи с любимым напитком.

Да у тебя, похоже, режиссерская версия? Впечатляет.
А у меня этого казуса не было. Хммм...


Mic
отправлено 15.07.04 15:14 # 145


Небольшая инфа по фильму Убийца сёгуна. Ни разу не лезу с советами о том что и как Вам переводить, исключительно как информация к размышлению. Вот урл на страницу об этом фильме http://www.bugeisha.ru/aiki/amov11.shtml . Сайт человека, который обладает правом на распространение этого фильма ("Родительское бремя волка") в Восточной Европе. Он жил в Японии, знает японский и занимался переводом этого фильма на русский. Кроме непосредственно информации по фильму там есть исторические справки и комментарии. Пишу с целью по возможности снизить вероятность того, что Вы вместо качественного перевода фильма сделаете качественный перевод деятельности американских надмозгов.


Zwer
отправлено 15.07.04 22:10 # 146


Переведите пожалуйста, если найдёте замечательный фильм - Они Живут (They Live!) Джона Карпентера - фильм старый. В главной роли Роддни Пайпер и темнокожий чувак из Нечто (The Thing), который ещё вместе с Расселом живой остался. У меня есть этот фильм на видеокассете. В Mpeg или DVD не встречал ваще... Может найдёте...


aquARIus
отправлено 15.07.04 23:46 # 147


Есть предложение на счет Ромпер Стомпер рашнформ Скины:
Хорошая группа Коловрат уже перевела песни из кинофильма и для того чтобы каждый белый братый убивал по десятку обрусевших руберойдов в день можно вставить коловратовские песни, дай бог сыграли они хорошо, да и спели весьма убедительно)


Raznochin
отправлено 16.07.04 02:18 # 148


# 143 Елена Горбачевская
>Ну, он, к примеру - председатель октябрятской звездочки, в которой вожатый - Ахиллес

Одной замутнённой девушкой полку прибыло :-)
По всему видать, первый раз целовалась в пионэрском лагере :-)
Те ещё сексуальные переживания :-)


Flyer
отправлено 16.07.04 13:20 # 149


Дмитрий Юрьевич! Для чего такой массовый выпуск! Да еще не особо хороших фильмов! Я в частности не про этот выпуск, а вообще. Кому оно будет нужно лет через 5?

А вот всем известные фильмы в вашем переводе Божьей Искры было бы занятно посмотреть!
Может я не буду пророком, но помойму у фильма "пятый элемент", может случиться перерождение, и за ценой думаю никто не постоит что б его посмотреть!


Goblin
отправлено 16.07.04 13:25 # 150


2 Flyer

> Дмитрий Юрьевич! Для чего такой массовый выпуск!

это я столько перевёл

> Да еще не особо хороших фильмов!

для меня все они - хорошие, все мне нравятся

> Я в частности не про этот выпуск, а вообще. Кому оно будет нужно лет через 5?

я, видишь ли, не на вечность работаю
а делаю то, что мне нравится

> А вот всем известные фильмы в вашем переводе Божьей Искры было бы занятно посмотреть!

чисто для справки: на изготовление одного фильма Божьей искры уходит от четырёх месяцев до полугода
то есть два-три фильма в год

так - понятнее?

> Может я не буду пророком, но помойму у фильма "пятый элемент", может случиться перерождение

никакого "перерождения" у него не получится
этот отличный фильм давно уже сняли и он такой, какой он есть

> и за ценой думаю никто не постоит что б его посмотреть!

я не торгую фильмами и цены на них меня не интересуют


***DR@CON***
отправлено 19.07.04 07:27 # 151


Уважаемый Goblin! А когда же будет переведен третий Властелин? Долго я его уже жду и че-то ни слова о нем! Хотелось бы увидеть и в скором времени. Недавно посмотрел Бурю в стакане-просто улет!!!


Diesel
отправлено 20.07.04 18:24 # 152


#2 bigiluxa и остальным

Я, конечно, не Goblin, а всего лишь Diesel, но свою скромную лепту внесу:

>1.
In the book towards the end Begbie and Rents are walking out of a pub at night. They walk through the old Central Station which is soon to be demolished. Begbie comments that if they still had trains he'd be on the first one out. An old wino asks if they are trainspotting. Neither of them respond, Rents later realizes that the old man was Begbie's father. Soon after Begbie beats some guy they walk past on the street. As Begbie kicks him the boy looks up with resignation in his eyes. They all share in his resignation that their lives are meaningless. They will drift around doing drugs, working, drinking, fighting, fucking.... Watching for trains that come from nowhere leading to nowhere.
>"Из ниоткуда в никуда"

2.
Actually, when people shoot up drugs, the veins become much more visible and the marks that are left are called a track marks. When a certain spot for injection is used up due to over use causing scar tissue the user must find another place along the vein to inject themselves, after a while you are left with several spots along your darkened vein and that is why is was called trainspotting, because of track marks, research the slang terms yourself if you don't believe me.
>"Эх, куда ж воткнуть баян?!"

3.
Train Spotting
A book/movie by Irvine Welsh.
A slang term for a compulsive hobby of a peculiar nature. It is a form of 'collecting' except where nothing is actually collected, just spotted from a distance and recorded.
From the archetypal geek/nerd activity in the UK. Involves trying to see and record the registration code of every locomotive in Britain.
>"Долбоёбы" :-)

Вариантов много, предлагайте свои...

С уважением,
D.


Diesel
отправлено 20.07.04 18:30 # 153


А вот еще трактовки:

>Trainspotting is the pastime in Scotland where people hang out by railroad tracks and keep a notebook of the numbers of the trains that pass by.

>Trainspotting is also British slang for shooting heroin.

--------------------------------------------------------------------------------
>Origins of Trainspotting

What Does Danny Boyle Have to Say About It?

"Then, through the late '80s in Britain, it (Trainspotting) began to mean anybody who was obsessive about something trivial, and part of that is drugs. It's a very male thing. Women, they know better. It was a way in which men would conquer an area of life by just knowing everything about all the Sean Connery films."

Danny Boyle directed the big-screen production of Trainspotting in 1994.
--------------------------------------------------------------------------------

What Does Ewan McGregor Have to Say About It?

"The first thing is that heroin users mainline along their arms and inject up and down on the main vein. 'Station to station,' they call it. And for addicts, everything narrows down to that one goal of getting drugs. Maybe 'trainspotters' are like that, obsessively taking down the numbers of trains."

Ewan McGregor played main character Mark Renton in the movie.
--------------------------------------------------------------------------------

You want my opinion?
My take on the title's origins: After enough intravenous injections of anything, the vein that's getting the injections begins to collapse and turn a dark purple color that's visible through the skin. Heavy heroin users experience this even if they rotate injection spots; eventually the veins begin to darken and become quite noticable. British slang sometimes calls these darkened veins "traintracks." Furthermore, some people hold the hobby (called "trainspotting") of keeping track of train schedules, writing down their number or name or whatever when they pass through town. When considering the two together, one arrives at someone whose hobby is keeping track of one's heroin traintracks, or something to that effect-hence an entirely different definition of a pretty innocent word.
At least, that's how I look at it...if you get any better ideas, or better yet what Irvine Welsh was thinking, be sure to let me know!

С уважением,
D.


hugo
отправлено 20.07.04 19:41 # 154



Ну раз пошла такая пьянка:

Д.Ю. а как на счет перевода фильма "Бойцовский клуб" (Fight Club). Насколько помню, вы о нем хорошо отзывались.



AKSuicide
отправлено 21.07.04 08:39 # 155


Goblin, а ты ещё не забил на идею перевести "25-ый час" (помнится он как-то присутствовал в голосовании)? Отличное кино, а перевод на лицензии как-то не вдохновил.


AKSuicide
отправлено 21.07.04 08:43 # 156


>Д.Ю. а как на счет перевода фильма "Бойцовский клуб" (Fight Club). Насколько помню, вы о нем хорошо отзывались.
А он и на лицензионных касетах (тех что в широких боксах) переведён очень недурно. Ну... Почти весь. Да и для дубляжа актёры очень хорошо подобраны - пусть голос Брэда Питта и не очень похож, но актёр дублирует отлично.


JGBoBBy
отправлено 21.07.04 09:56 # 157


Камрад... Не устаю спрашивать и надеюсь, надеюсь, надеюсь.....блин......
Собственно как продвигаются переводы МЕГА ХИТОВ Casino и GoodFellas (от Скорцеззе...) Все обещаешь, обещаешь, а вместо результата видим переводы других (не менее МЕГА ХИТОВых) картин.. Но всетаки.

P.S. ОТвет собсно знаю - как будет готово так и выйдет, но надеюсь на более конкретные прогнозы.


Diesel
отправлено 21.07.04 14:03 # 158


>>Д.Ю. а как на счет перевода фильма "Бойцовский клуб" (Fight Club). Насколько помню, вы о нем хорошо отзывались.

>А он и на лицензионных касетах (тех что в широких боксах) переведён очень недурно. Ну... Почти весь.

Авторитетно заявляю - атцтой пидорский, а не перевод! Сравни оригинальные субтитры с русским текстом. Ждите релиза от Goblin'а.

С уважением,
D.


Серж
отправлено 21.07.04 14:13 # 159


Уважаемый Гоблин.А как на счет перевода фильма "Eyes wide shut".
Вполне достойный филм, и ваш перевод был бы там очень уместен.
Так как?


ash
отправлено 21.07.04 16:35 # 160


Насколько я знаю есть три части "Зловещих мертвецов". Первые две чисто мясо, а третья с юморком, когда мега-актёр Брюс Кемпбелл попадает в прошлое. Называется "Армия тьмы". Планируется ли перевод этого фильма?


dmitro
отправлено 21.07.04 20:28 # 161


Уважаемый Гоблин.
Hаверняка етот вопрос вам задавали не раз и не два, но если не трудно, не могли бы вы еше раз ответить, или дать ссылку (если такова есть)на ваш ответ. Собственно вопрос: есть ли возможность получить (заказать) ваши фильмы зарубежом, в частности в США?
Спасибо


Goblin
отправлено 21.07.04 20:59 # 162


> есть ли возможность получить (заказать) ваши фильмы зарубежом, в частности в США?

ребята, торговля - не мой участок
я не знаю, как и чего продают


MetalGearSolid-3
отправлено 22.07.04 06:59 # 163


Я очень извеняюсь, но начну с комплемента. Товарищ Goblin я тоже знаю английский и постоянно критикую переводчиков, вы первый переводчик которого я почти не критикую. :))
А теперь вопрос. Несобираетесь ли вы переводить фильм под названием the Big Hit? И смотрели ли вы его вообще? Если смотрел то хотелось бы узнать ваше мнение о нём. СПАСИБО.


Jude
отправлено 23.07.04 11:04 # 164


Многоуважаемый Д.Ю.!
Интересно знать ваше мнение о фильмах:
"Псы солдаты"(Dog solders)Про группу английских солдат, участвовавших в военных играх на живописных лесах Шотландии, а после вклинившихся в резню меж спецназом и лекантропами(оборотнями).
"Последний замок" о тюрьме для военнослужащих СЫШЫА, в которую попал генерал. После поднял востание против подонка-полковника, начальника тюрьмы, и победил. Правда героя пристрелили, но смотриться как хепиенд(Пришел хепиенд и всех поубивал).
Весьма интересно услывать Ваше мнение. Мне фильмы весьма понравились.


AKSuicide
отправлено 23.07.04 23:59 # 165


>Авторитетно заявляю - атцтой пидорский, а не перевод! Сравни оригинальные субтитры с русским текстом. Ждите релиза от Goblin'а.
Согласен, неточности есть у всех, и Гоблин, со всем уважением, не панацея. А ты сравни оригинальные субтитры с речью, там тоже есть некоторые "нюансы".


AKSuicide
отправлено 24.07.04 00:16 # 166


Гоблин, а тебя по ходу уже подделывают. На днях видел у приятеля ролик, где ты изъясняешься по поводу того что есть плохой перевод, а что хороший (на примере "Мертвеца"). Так вот на моей ДВД с этим фильмом перевод по меньшей мере в данном отрезке точь в точь такой как ты обрисовывал. А голос за кадром не твой. Хотя не помню точно, чей в ролике был голос, но я рассудил, что должно быть твой.
Кстати, а ты имеешь отношение к приколу, с обращением Путина к народу? Мне товарищ сказал (смотревший "цельно-металлическую оболочку"), что фразы выкроены оттуда. Но кто его знает.
P.S. А вообще, завязывай с "Божьей Искрой". Я думаю потраченное на них время стоило бы потратить на хороший перевод, какого-нибуль хорошего фильма. А так только репутацию себе плохую складываешь. Хотя многие со мной не согласятся.


Gizmo
отправлено 24.07.04 18:49 # 167


romp(глагол) - to play in a noisy way, especially by running, jumping etc.
stomp(глагол) - to walk with heavy legs, especilly because you are angry.
В итоге Romper Stomper являет собой нечто шумное, непослушное и топающее; не знаю как у вас а уменя первой ассоциацией стали дети, непослушные, балующиеся дети, что вполне может быть взглядом режисёра на проблему различных скинхэдов, неофашистов и прочих - мол дети, что с них взять?
Так что мой вариант перевода Romper Stomper - "Непослушные дети", в множественном числе, так как речь идёт вроде о группировке скинхэдов, если я не ошибаюсь(фильм я не видели всё вышенаписанное не более чем моё личное мнение)


Diesel
отправлено 25.07.04 19:31 # 168


>>Авторитетно заявляю - атцтой пидорский, а не перевод! Сравни оригинальные субтитры с русским текстом. Ждите релиза от Goblin'а.
>Согласен, неточности есть у всех, и Гоблин, со всем уважением, не панацея. А ты сравни оригинальные субтитры с речью, там тоже есть некоторые "нюансы".

Дело в том, что при наличии одних только неточностей я не был бы столь категоричен. Имеет место конкретное "опущение" кусков текста, да и просто лень переводчика лезть в словарь/Интернет за толкованием тех или иных слов. Пример: candy-stripe a cancer ward. it's not my problem ("лицензионный" перевод: но я же не виновата, что ты выбрал эти группы). В данном переводе фраза "candy-stripe a cancer ward" вообще теряет всяческое смысловое наполнение, в то время как у англоговорящих людей, которым нравится FC, она является одной из самых цитируемых, потому как для них она имеет смысл, а "лицензианты" решили, что нахер он нам нужен.

>А ты сравни оригинальные субтитры с речью, там тоже есть некоторые "нюансы".
Если не трудно, приведи пару примеров, а то я вроде бы не замечал.

>Гоблин, а тебя по ходу уже подделывают.
А у нас на радио стали фразы из БИ крутить, типа как фоменковские приколы :-)

С уважением,
D.


AKSuicide
отправлено 25.07.04 22:36 # 169


>"лицензионный" перевод: но я же не виновата, что ты выбрал эти группы
Там вообще нет такой фразы. Поверь мне, я лицензионный перевод наизусть знаю. Если ты про сцену в прачечной - Марла говорит "Волантёр ракового корпуса? Это не моя проблема.".
>Если не трудно, приведи пару примеров, а то я вроде бы не замечал.
ДВД-шки сейчас под рукой нет, но точно тебе говорю проскальзывают там нестыковки. Хотя у меня версия ДВД пиратская...


Diesel
отправлено 26.07.04 00:40 # 170


>Там вообще нет такой фразы. Поверь мне, я лицензионный перевод наизусть знаю.
У меня перевод ролевой (мальчик-девочка), довольно плохо наложенный - русский звук часто заглушается английским. По слухам, это и есть лицензионный. DVD-9, сигнатуры L1:KOX-5 L0:KOX-5

>Если ты про сцену в прачечной - Марла говорит "Волантёр ракового корпуса? Это не моя проблема.".

Без какого-либо глумления выражаю свое удивление познаниями переводчиков - "а ребята молодцы, молодцы!" (c) Jay and Silent Bob strike Back
Из всех вариантов перевода фильма, что я слышал - это первый, где предпринята попытка донести до зрителя смысл данной фразы. Тем не менее, как это отражает смысл оригинала? Джек говорит о том, что ему необходимо плакать:
>I'm not kidding! I can't cry if there's another faker person and I need this. So you got to find somewhere else to go.

Марла отвечает:
>Candy-stripe a cancer ward. It's not my problem.

(в вольном переводе) кого ебет чужое горе, иди работай санитаром в палату больных раком. да, мне известно, что "раковый корпус" - это роман Солженицына, и теперь, узнав, как переводится "cancer ward" - кстати, английское название его же книги, - я знаю, какой смысл заключен в этих словах. однако большинство людей считает, что "корпус" - армейское подразделение. так что "раковый корпус" вкупе с "волонтером" не катит.

предлагаю закончить обмен примерами перевода, потому что переводы у нас, как оказалось, разные :-)

С уважением,
D.


Goblin
отправлено 26.07.04 00:55 # 171


2 Jude

> Интересно знать ваше мнение о фильмах:
> "Псы солдаты"

очень хороший
будет переведён

> "Последний замок"

никакой
не понравился


Goblin
отправлено 26.07.04 01:36 # 172


2 MetalGearSolid-3

> Несобираетесь ли вы переводить фильм под названием the Big Hit? И смотрели ли вы его вообще? Если смотрел то хотелось бы узнать ваше мнение о нём. СПАСИБО.

не видел, не знаю



MetalGearSolid-3
отправлено 26.07.04 02:44 # 173


2 Goblin

Я очень надеюсь, что вы найдёте возможность и время для просмотра х/ф "the Big Hit". Жанр фильма - боевик-комедия. В главных ролях Марк Волберг и Лю Даймонд Филлипс.


Ork
отправлено 26.07.04 06:34 # 174


Тов. Goblin! Не собираетесь ли вы переводить фильм под названием "Van Helsing"?


Юрий
отправлено 26.07.04 14:12 # 175


2 172
Dog Soldiers "Псы-воины" лицензия Екатеринбург Арт (VHS). Уже переведен, и переведен отлично.


AKSuicide
отправлено 26.07.04 15:41 # 176


>Тов. Goblin! Не собираетесь ли вы переводить фильм под названием "Van Helsing"?
А чего его переводить-то? Он и без перевода и без знания английского смотрится замечательно.
Гоблин, если любишь жуткие фильмы - посмотри фильм "Кинопроба". Я сегодня посмотрел, так мне аж поплохело - всё-таки где-то в глубине души японцы садистский народ...
Кстати, а кто у тебя полиграфию дисков делает? Купил фильм "Четверг". В титрах всё правильно - "художественный фильм четверг". А на коробке опять "КРОВАВЫЙ четверг"...


dmitro
отправлено 28.07.04 20:46 # 177


Уважаемый Гоблин, я абсолютно с вами согласен по поводу точного перевода и невмешательства в замысел автора, но у меня к вам вопрос:
(извините, если уже был)
а как вы переводите т. н. play on words -- игру слов. Ведь часто автор имеет ввиду именно игру слов, и обычный перевод может "убить" весь смысл. Я имею ввиду, что игру слов с языка оригинала на родной язык нужно переводить учитывая языковые особенности. ведь в таких случаях, на мой взгляд, смысл важнее конкретных слов. Просто интересно как вы справляетесь с такой проблемой. Отступаете ли вы тогда от своего принципа?
Спасибо.


Malin
отправлено 29.07.04 14:43 # 178


Уважаемый Д. Ю., день добрый! Не собираетесь ли переводить фильм Копполы "Крестный отец"?
Если нет, то не является ли вашим основанием нежелание посягать на святое?


Trogwar
отправлено 29.07.04 23:48 # 179


"Страх и ненависть в Лас-Вегасе" ждём с нетерпением. Hail, brother =)


Alex
отправлено 30.07.04 00:19 # 180


Уважаемый Goblin! Скажите пожалуйста как скоро выйдут "Убить билла ч.1", "Бешеные псы" и "Догма" в правильнных переводах?
Обещали а СЕРЕДИНЕ ИЮНЯ (!) (кроме последнего)! Так что? Долго ждать ещё?
С уважением, Alex.


wylder
отправлено 31.07.04 03:57 # 181


Уважаемый Goblin, я судовольствием смотрю фильмы с вашим переводом и считаю Вас очень талантливым и профессиональным переводчиком. Но у меня тут возникает один вопрос - когда переводят английскую ненормативную лексику одинакова ли смысловая нагрузка? То есть не слишком ли их маты слабее чем наши. Лично я считаю, что Вы поступаете правильно - так и нужно переводить, ведь если преводить их ненормативную лексику нашими ненормативными эквивалентами получается здорово! Даже фильм преображается и его интересно смотреть. А сами Вы что думаете по этому поводу? Желаю Вам творческих успехов, с уважением Wylder. (Хочется верить, что когда-нибудь можно будет посмотреть фильмы с Вашим переводом на большом экране)


Ego
отправлено 31.07.04 15:43 # 182


Уважаемый Goblin, то что вы делаете это правильно, я говорю и о обычных переводах и о переводах "Божьей искры". Ваши переводы достойны похвалы. Я считаю, что нужно переводить так, как это дают авторы, переводчик не должен корректировать, он должен доводить фильм до зрителя таким, какой он есть, другое дело переводы "Искры", это новое слово в искустве. Они представляют фильмы, ингода скучноватые, совершенно в другом свете, смотриш и не узнаёш уже приевшийся фильм. "Братва и кольцо" - шедевр. Так держать! :)


AKSuicide
отправлено 31.07.04 17:05 # 183


> когда переводят английскую ненормативную лексику одинакова ли смысловая нагрузка?
Нет. По-человечески их мат, точно так же как и наш перевести не получится. Даже такую простую фразу как "fuck you" точно перевести не выйдет. Не говоря уже о случаях, когда мат употребляется как у нас (как междометия). Можно лишь приблизительно передать данный нагруз в нашей интерпритации.


razoom1
отправлено 02.08.04 10:02 # 184


Срочно нужно исправлять положение с фильмами: Робот полицейский (1,2), Скала и База Клейтон (с этим особенно, начиная с названия, кто смотрел тот поймет почему), посмотрел все это по отечественному ТВ, после надыбал ингли-вершн, а после от ужаса поседел, хуже только примеры в пыточной, особенно отличились господа переводчики в Робокопе 2 (диалоги - тушите свет, а ведь там их не так уж много !!!) и Базе Клейтон (я че-то не понял, как слово Basic можно так извратить, ведь именно оригинальное название отвечает содержанию кинА, а придурки прокатчики что-то совсем перемудрили)...


ReBuilDeR
отправлено 03.08.04 00:01 # 185


Huilo Goblin! Все твои переводы просто улёт с ними фильм рождается заного! Но хотел спросить авторы фильмов не конфликтуют с вами?
С Уважением ReBuilDeR!


Младший Староста
отправлено 04.08.04 00:18 # 186


фильмы отличные - строго рекомендую все подряд.

очевидно следующий релиз, это фильмы тарантины.

[ ждет с нетерпением, волнуется ]


1
отправлено 04.08.04 19:10 # 187


Ув. Д.Ю. Я новичок в среде любителей "правильных переводов". Переводы мне ваши оч. нравятся, но еще я хотел бы узнать как на вашем форуме посты оставлять, так как в правилах только написано что нельзя писать, а про то, как написать ничего нет. Такое вот я ламо, сам не сумел.


владимир якутск
отправлено 05.08.04 10:09 # 188


в якутске почти все смотрят переводы от гоблина и я бы хотел узнать какие фильмы еще есть с твоим переводом


Shuher
отправлено 05.08.04 11:44 # 189


Очень интересует будет ли пререведен фильм "Большой Лебовски" (если еще нет) с Джефом Бриджесом и Стивом Бушеми, фильм просто отпадный, хотя и не новый. Если Вы его не смотрели рекомендую ОЧЕНЬ (Посмотреть и перевести)


basyl terkin
отправлено 05.08.04 14:24 # 190


Лучше, дорогой друг, переведите фильм "Жидкое Небо" Славы Цукермана, а то его купить нигде нельзя. Поспособствуйте делу продвижения культовых фильмов в массы!


Alex Electronoff
отправлено 06.08.04 15:03 # 191


хЧ. ЛБНТБД зПВМЙО, ИПФЕМПУШ ВЩ РПУЛПТЕЕ ХЪОБФШ, ЛБЛ УЛПТП ЧЩКДХФ чл-3, ыНБФТЙГБ: рЕТЕУФТПКЛБ (ЙМЙ ЛБЛ ЧЩ Е? ФБН ПВПЪЧБМЙ?) Й зр ПФ вПЦШЕК йУЛТЩ. б ФП УБН РЕТЕЧЕДХ.


Slade
отправлено 08.08.04 22:59 # 192


Goblin, а стоит ли от Вас ждать перевода Bad Boys I, II и Punisher?!


Note
отправлено 10.08.04 00:37 # 193


а я в сваю очиредь папрашу\пасаветую пиривести студии "полный Пэ" киналенту пад названием "Фабрика футбола". Даже абъясню пачиму. В СМИ идёт анти-прапаганда футбольных фанов, дескать тупые пидарасы, дебилы и т.п., прастой нарот это жрёт за обе щеки, а тут появилась писдатая экранизация книги, ф каторай аписываетса всё это вариво изнутри, причом достаточна карашо (благо люди "в теме" помогли). В частнасти открываютса атветы на вапросы на куй это некатарым надо, показаны некатарые коры фанаццкой жизни, да и просто жизнь маладёжи (и не толька) в UK. Фильмы студии "полный Пэ" смотрят все. В ризультате прасмотра люди заново взглянут фанатов\хулиганоф, а новый взгляд это всигда харашо. Чилавек сравнит эту ленту, с номиром МК и начнёт думать. А думать без сомнения никому не мешало.

надеюсь на вашу заинтересованность.


simon
отправлено 10.08.04 20:31 # 194


"Настоящий Роман" хотел бы перевести?


AKSuicide
отправлено 10.08.04 23:08 # 195


>а я в сваю очиредь папрашу\пасаветую пиривести студии "полный Пэ" киналенту пад названием "Фабрика футбола". Даже абъясню пачиму. В СМИ идёт анти-прапаганда футбольных фанов, дескать тупые пидарасы, дебилы и т.п., прастой нарот это жрёт за обе щеки, а тут появилась писдатая экранизация книги, ф каторай аписываетса всё это вариво изнутри, причом достаточна карашо (благо люди "в теме" помогли). В частнасти открываютса атветы на вапросы на куй это некатарым надо, показаны некатарые коры фанаццкой жизни, да и просто жизнь маладёжи (и не толька) в UK. Фильмы студии "полный Пэ" смотрят все. В ризультате прасмотра люди заново взглянут фанатов\хулиганоф, а новый взгляд это всигда харашо. Чилавек сравнит эту ленту, с номиром МК и начнёт думать. А думать без сомнения никому не мешало.

О чём тут думать? Что у толпы подростков, очень расстроенных тем что их команда проиграла, вследствии чего они идут бить морду фанатам другой команды, есть глубокая идея? Чего об этом думать? Идиотизм, он и в Англии идиотизм, а фанатизм, это не любовь (к команде например), а в определённой мере болезнь психическая. Хулсы это отморозки, наплевательски относящиеся и к себе, и что лично меня больше задевает, к окружающим. Ты правильно сказал, думать никому не помешает, а хулсы такому важному делу посвещают явно мало времени...


Note
отправлено 11.08.04 01:18 # 196


2 AKSuicide:

1."О чём тут думать? Что у толпы подростков, очень расстроенных тем что их команда проиграла, вследствии чего они идут бить морду фанатам другой команды, есть глубокая идея?"

мимо кассы. идея показаная в фильме саавсем ни такая. а вообще, я магу выдать целый списак идейности всего этого дела, но это уже оффтоп.

2."а фанатизм, это не любовь (к команде например), а в определённой мере болезнь психическая"

ну может быть и так, НО не следует осуждать то, чего не можешь понять.

3."Хулсы это отморозки, наплевательски относящиеся и к себе, и что лично меня больше задевает, к окружающим"

вот это как раз и есть штамп навязываемый всем. подразумевая, что Вы начистую отрицаете Вашу обработанность СМИ, то замечу Ваше мнение сформированное по разговорам с кем-нибудь, есть та же самая обработка посредством субъекта.

4. "а хулсы такому важному делу посвещают явно мало времени..."
ну на это стоит сказать что в каждом стаде есть своя паршивая овца, так что не стоит всех чесать под одну гребёнку.

4а. "а хулсы такому важному делу посвещают явно мало времени..."
точно также можно сказать, что студия "полный Пэ" позорит русский язык и всегда ругаицца матом.

5. "и что лично меня больше задевает, к окружающим"
если Вы подразумиваете случайное попадание под раздачу, то в каждом деле есть свои издержки.
если Вы подразумиваете беспредел как таковой, то смею заверить - это всё выходки пьяной шелухи\швали.

Вообщем ещё раз надеюсь на заинтересованность. фильм совсем не такой каким вы его представляете.


Валей
отправлено 11.08.04 02:34 # 197


Привет, Дима!
Спасибо Тебе (Извини, что я вот так вот на Ты. Просто после того, как слушал твои переводы, такое ощущение, что Ты - некто близкий и родной) огромное за твою работу, жизнь стала веселее!
Спасибо за это!
Дружище, как Ты смотришь на то, чтобы правильно перевести фильмы "Анализируй это" и "Анализируй то". По-моему Ты неимоверно обогатил бы их!
Еще раз спасибо!
С уважением из Казани


den
отправлено 11.08.04 14:19 # 198


Гоблин,имеешь ли ты какое-нить отношение к переделке Бумера, а то в Воронеже висели не левые афишки с такими объвления


AKSuicide
отправлено 12.08.04 04:58 # 199


>вот это как раз и есть штамп навязываемый всем. подразумевая, что Вы начистую отрицаете Вашу обработанность СМИ, то >замечу Ваше мнение сформированное по разговорам с кем-нибудь, есть та же самая обработка посредством субъекта.

Да нет, моё мнение сформировалось из общения с ними самими. Они своей диструктивной натуры отродясь и не скрывали... Есть конечно такие, чьи слова могут показаться разумными, но вот как раз это и есть пропарка мозгов. Там просто выжно выдерживать манеру высказывания своих мыслей. Они грузят тебя кучей информации, разобраться в которой просто не успеваешь, но в итоге создаётся ощущение какой-то лаконичности в том, что тебе сказали. Однако стоит попасться оратору, с языком менее подвешенным, как начинаешь замечать, какую тебе вобще ахинею несут. Да, кстати, не знаю где как, а у нас, в Питере, подавляющее большинсто хулсов ещё и нацисты, а этих я вообще презираю...

>Дружище, как Ты смотришь на то, чтобы правильно перевести фильмы "Анализируй это" и "Анализируй то". По-моему Ты >неимоверно обогатил бы их!

А есть хороший перевод, по меньшей мере "Анализируй то". Перевод одним голосом, пиратка короче, так вот очень даже достойно переведено. Поищи, может найдёшь.


Note
отправлено 12.08.04 23:48 # 200


2 AKSuicide:
вообщем наш разговор ушёл далеко от первоначальной темы. Вы останетесь при своём мнении я при своём. Продолжать рубку не имеет смысла.



cтраницы: 1 | 2 | 3 | 4 | 5 всего: 409



Goblin EnterTorMent © | заслать письмо | цурюк