Новости студии полный Пэ

08.07.04 10:19 | Goblin | 409 комментариев »

Разное

Руководство гвардейской имени Клима Чугункина переводчицкой артели полный Пэ сообщает о готовности перевода следующих художественных фильмов:

х/ф Убийца сёгуна
Жил-был самурай. По приказу обезглавливал тех, кого сёгун назначал виноватыми. А сёгун страдал психическими расстройствами, и как-то раз тёмной ночью подослал к самураю отряд ниндзя. Ниндзи не нашли самурая, но убили его жену. И самурай принял решение отомстить.

Он шёл по Японии и вёз в коляске своего маленького сына. Где мог, подрабатывал наёмным убийцей. А по следу за ним шли подосланные сёгуном ниндзя.

Фильм не имеет равных по части кровавости и свирепости заруб на мечах. Кроме того, это один из любимых фильмов Квентина Тарантино, именно Убийцу сёгуна требует перед сном дочка Билла и Невесты в последнем блокбастере Убить Билла 2.
х/ф Зловещие мертвецы
Два парня и три девчонки приезжают в лесной домик с целью бодро провести выходные. В подвале домика они находят магнитофон и мерзкую книжку из человеческой кожи — Некрономикон, Книгу Мёртвых. Прослушивание записанного на плёнке перевода книги пробуждает демонов. Демоны убивают подростков, подростки превращаются в зомби, и только одному из них суждено дожить до утра.

Однозначный шедевр, культовый фильм ужасов режиссера Сэма Рэйми (который теперь подрабатывает снимая Человеков-пауков раз и два). Именно Зловещие мертвецы вдохновили Питера Джексона на создание блокбастера Живая мертвечина.

Собственно, Dead Alive — это Evil Dead задом наперёд.
х/ф Ненасытный
Соединённые Штаты, 1847 год. Заваленный снегом в горах Сьерра-Невады форт Спенсер, куда ссылают психически травмированного офицера, проявившего трусость на поле боя. К форту выходит измождённый, обмороженный незнакомец. Придя в себя, человек рассказывает о том, как его отряд застрял в горах, как они голодали, и как дело дошло до людоедства. Руководство форта принимает решение выдвинуть экспедицию в надежде спасти от каннибалов тех, кто ещё остался в живых.

Весьма атмосферный, иронично-мрачный фильм, снятый Антониной Бёрд, режиссёром-тётенькой.
х/ф Скины
Когда Рассел Кроу еще не был Гладиатором, он жил в Австралии и тоже снимался в кино. Как например в фильме Скины, где он играет главаря банды скинхедов. Скинхеды проживают в городе Мельбурн, все они глубоко озабочены расовыми проблемами. Бритые наголо, украшенные нашивками, обутые в правильные башмаки, они не упускают случая наглядно показать, чья это страна и кто здесь главный. В свободную минуту руководитель неформального сообщества по кличке Хэндо черпает мудрость из Mein Kampf.

Но как-то раз к суровым нео-нацистам прибивается девчонка. Естественно, она достаётся руководителю, но в неё влюбляется и первый помощник по имени Дэйви. За появлением дамы следует дикая драка с вьетнамцами, грабёж, встреча с полицией и, как водится, убийство. Далее события приобретают совсем непредсказуемый оборот.

Отдельного упоминания заслуживает скинхедский саундтрек.
м/ф Огонь и лёд
Злобный владыка Некрон, засевший на крайнем севере, убивая всё живоё двигает на юг ледники. Чтобы сломить волю короля Джарела, слуги Некрона похищает королевскую дочь — принцессу Тигру. Но отважная Тигра вырывается из грязных лап похитителей, сбегает и встречается с крепким парнем по имени Ларн. Вдвоём они пробираются на юг, в королевство Джарела. А по их следам идут псы Некрона.

Анимационный фильм в жанре фэнтези. Вдохновлённый работами легендарного художника Фрэнка Фразетты, режиссёром выступил Ральф Бакши — известный специалист по части анимации мускулистых мужиков и особенно — сочных девок. Роскошная задница и шикарный бюст принцессы Тигры представлены настолько богато и в таких замечательных ракурсах, что от мультфильма глаз не оторвать.
В таком вот акцепте.

Слушай подкасты на Яндекс.Музыка

Комментарии
Goblin рекомендует заказывать создание сайтов в megagroup.ru


cтраницы: 1 | 2 | 3 | 4 | 5 всего: 409, Goblin: 24

Батька
отправлено 08.07.04 10:43 # 1


Товарьььищи, в связи со знаменательным событием и безмерным повышением количества фильмов в правильном переводе выходящих зараз, передлагаю таки взяться за Плохих парней часть Один и часть Два. Зная личное неприятие к Виллу Смиту у главного правильного переводчика, хочу заметить, что фильмы просто улет и по зрелищу и по действу (особенно часть Два), Джери Брукхаймер продюсировал все таки. Вывод: превильные переводы этих х.ф. нужны общественности!


Goblin
отправлено 08.07.04 10:48 # 2


Несмотря на мою стойкую неприязнь к Вилу Смиту, согласный: Поганые хлопцы 2 - атас полный.


Jah
отправлено 08.07.04 11:01 # 3


наконец-то!


Biker
отправлено 08.07.04 11:13 # 4


Ух ты! "Огонь и лед" очень достойный мультик, хотя и старый. Смотрел его в отвратном дубляже, звук хотелось совсем отключить (благо разговаривают герои немного - дикари-с). Теперь надо в нормальном переводе посмотреть обязательно.
PS. Принцесса Тигра - однозначно одна из самых сексапильных мульт-девчонок, хороша, чертовка корманьонская :)
PPS А "Скины", несомненно, фильм мощный, хотя и предвижу словесных баталий массу насчет этичности его перевода и пр. (перед началом выступлений предлагаю всем задуматься - а пропагандирует ли он нацизм? Может совсем наоборот?)


Дезертир
отправлено 08.07.04 11:14 # 5


Ромпер Стомпер ака Скины - Вещь! Собственно, Бумер по-австралийски :-)) Спасибо, Дмитрий Юрьевич. А песни будут переведены? В официальной кассетной версии не переводили, а в телевизионной "перевели".


дЕЪЕТФЙТ
отправлено 08.07.04 11:14 # 6


А Убийца Сегуна - это то, что доча Билла в Киллбилле2 смотрела? :-)


Ринсвинд
отправлено 08.07.04 11:18 # 7


Боюсь показаться безграмотным (поправьте , если ошибаюсь), но разве Убийца Сегуна - это не Акира Куросава? Т.е. язык оргинала - японский. Дмитрий Юрьевич, вы переведете английскую версию фильма (т.е. уже переведенную, но неизвестно хорошо ли)или подключите японоведов? Абсолютно серьзено справшиваю.


Goblin
отправлено 08.07.04 11:20 # 8


2 Ринсвинд

> Боюсь показаться безграмотным (поправьте , если ошибаюсь), но разве Убийца Сегуна - это не Акира Куросава?

нет

> Т.е. язык оргинала - японский.

нет

> Дмитрий Юрьевич, вы переведете английскую версию фильма (т.е. уже переведенную, но неизвестно хорошо ли)или подключите японоведов?

фильмы я перевожу с английского

хотя сам, понятно, японовед с мировым именем


Jah
отправлено 08.07.04 11:23 # 9


2 # 5 Дезертир: не надо песни переводить... :) тем более там.


Goblin
отправлено 08.07.04 11:25 # 10


> А песни будут переведены?

нет

> не надо песни переводить...

это как посмотреть
песни там очень содержательные


Ринсвинд
отправлено 08.07.04 11:26 # 11


>нет

Опозорился, слов нет.


T.F.R.
отправлено 08.07.04 11:27 # 12



>Несмотря на мою стойкую неприязнь к Вилу Смиту, согласный: Поганые хлопцы 2 - атас полный.
Ага. Особо бережного отношения требует мега-задвиг Уильяма нашего, Смита:
If I were Dan Marino I'd definitely buy this car: Well, not this car. I'm going to fuck this car up. But something like it.


Romich
отправлено 08.07.04 11:28 # 13


За Скины - спасибо. Голосовал за него не зря оказывается.


kerby
отправлено 08.07.04 11:33 # 14


Скины... да, чодержательная фильма с удовольствием посмотрю в номральном переводе.
Оффтоп:
Вчера в очередной раз посмотрел "Бойцовский клуб"
После этого просмотра сложилось впечатление, что я фильм вообще раньше не видел... Просто когда увлекаешься
"увлекательным видеорядом" (ну там морды кому-нить квасят или ещё что), то забываешь слушать...
Много чего раньше я в этой фильме не слышал... Теперь фильму окончательно и бесповоротно понял.


Jah
отправлено 08.07.04 11:36 # 15


2 # 10 Goblin:
>песни там очень содержательные
как почти весь Oi!, да. :)
впрочем, для желающих приобщиться в субтитры перевод песен можно было бы вставить.


ВАРЕЖКА
отправлено 08.07.04 11:44 # 16


Сеньк. Отдельно - за "Скинов"

А до "сопрано" скоро работа дойдет?

вопрос: почему в "Тюрьме Оз" первый рэп темнокожего парнишки переведен, а дальше - нет?


kir1872
отправлено 08.07.04 11:45 # 17


>Теперь фильму окончательно и бесповоротно понял.
Так не бывает. Просто нужно подождать ещё лет пять - перестанешь смотреть на мордобой вообще. Глядишь - в краях экрана чего новое увидишь :)


kir1872
отправлено 08.07.04 11:53 # 18


офф топ он
из офорума про чёрный список. Судя по ошибкам в написании банка Павелецкий (а не Павелецкого банка) - источник списка не совсем банковский.... скорее - совсем нет.
офф топ офф.


Старый пердун
отправлено 08.07.04 12:09 # 19


О ГОБЛИНЕ ВСЕГДА В ТЕМУ!
"Оно так,-покладисто сообщил генерал ( гоблин ). - Грубиян, дубина, раздолбай и бестолочь. Я и есть. Угощайся."
Цитировано из С.А. Чикин. Гнев генерала Панка.- М.:Альфа-пресс, серия Магия&Фентези,2004.


Sergey
отправлено 08.07.04 12:11 # 20


оффтоп.
Про СКИНов , вот ведь как причудливо союзы и симпатии рождаются. Взято с обсуждения статьи про скинхэдов.
==============
БЕЛЫЙ (ххххххххххххххх)
эти суки взрывают наши города живут и срут здесь а вы мерские трусы кто против скинов тот сам получит а про рейпиров вы незнаете нехрена вы узнайте историю с чего все начилось а потом арите СЫКУНЫ одели штаны какбутто насрали и панки волосатые грязные одним словом бичи >самые реальные это мы скины и талкинисты!!!!!!!!!
=================


Abscess
отправлено 08.07.04 12:15 # 21


> Ненасытный
> Скины

Отлично, отлично!


Albatros
отправлено 08.07.04 12:16 # 22


Дмитрий Юрьевич! Думали уже насчет "Четырех комнат" с Тимом Ротом?
Года два назад я уже спрашивал у вас про эту картину. Тогда вы сказали, что у вас нету такого DVD.
Хотелось бы узнать, смотрели ли вы этот фильм и умерла ли моя надежда увидеть его в Вашем правильном переводе? :-)
Заранее спасибо.

P.S. Все переведенные вами ранее фильмы смотрю с огромным удовольствием. Правда не все еще.
В августе поеду в Москву. Буду делать мега-закупку всего, чего не хватает на данный момент.


Дмитрий
отправлено 08.07.04 12:23 # 23


Очень уважаю камрада Гоблина. Но с фильмом убийца сегуна вышла промашка.
Но ничего, фильм-то редкий, мало кому интересный и в оригинале всетаки на японском.
Здесь можно про этот фильм посмотреть подробнее http://www.bugeisha.ru/aiki/amov11.shtml
И не с проста его смотрят в kill bill, в "убийце сегуна" снимаются реальные (очень реальные) мастера боевых исскуств (в отличие от Умки :-) так что это почти учебный фильм по БИ.



Tim
отправлено 08.07.04 12:34 # 24


# 14 kerby,
Для полного удовольствия прочти и книгу - она небольшая и легкочитаемая, а мысли в ней гораздо более разжеваны. Так же интересно наблюдать интерпритацию в фильме многих фишек из книги.


LX Da Mad
отправлено 08.07.04 12:45 # 25


А сколько Убитых Енотов отсыпали сатанисты за ПЕАР? Почему "Злобная Мертвечина" опять "Зловещие Мертвецы"?! *обличает*


Ihtiandr
отправлено 08.07.04 12:55 # 26


Уважаемый Гоблин! К вот этому фильму - http://www.bugeisha.ru/aiki/amov11.shtml переведенный Вами "Убийца Сегуна" имеет какое-то отношение или нет?
Тот же ли это фильм?


Kichman
отправлено 08.07.04 12:56 # 27


to kerby

>Теперь фильму окончательно и бесповоротно понял

Правдо чтоли? А о чём оно?


Sorry
отправлено 08.07.04 13:13 # 28


Урай товарищи! Давно хотел "Убийцу сёгуна", но найти на мпеговском диске не мог. Спасибо товарищу Goblin-у!!! :)
А кстати, фильмы уже в продаже?


Ta-kun
отправлено 08.07.04 13:16 # 29


Дмитрий, огромный рахмат за то, что перевели "Ravenous". Признаться, и не надеялся даже, что дождусь :)


BooBoo
отправлено 08.07.04 13:20 # 30


за Ravenous - спасибо
буду смотреть в десятый раз


spyglass
отправлено 08.07.04 13:40 # 31


> Просто когда увлекаешься
"увлекательным видеорядом" (ну там морды кому-нить квасят или ещё что), то забываешь слушать...

Ну обычно морды то квасят молча с суровым выражением этих самых морд.
=)


avcorp
отправлено 08.07.04 13:59 # 32


По поводу перевода содержательных песенок в фильмах - в конце концов ведь можно давать субтитры с переводом на время действия очередной содержательной песенки...


SaX
отправлено 08.07.04 14:34 # 33


Дмитрий Юрьевич, а где же давно обещаные "Бешеные псы"?


koles
отправлено 08.07.04 14:41 # 34


Даешь "Зловещих мертвецов" 2 и 3!


Шмидт
отправлено 08.07.04 14:54 # 35


Здравствуйте тов. Goblin! В пред. новостях вы упомянули о том что перевели(Божья Искра) к\ф Бумер. Дейтвительно ли это так или я неправильно понял? Если правильно, то на какой стадии готовности фильм?


Satana Klaus
отправлено 08.07.04 15:25 # 36


Вопрос товарищу Goblin(у)

Как переводится Romper Stomper? Как я понимаю это сленговое слово. Слышал версию, что так называют (на прогнившем западе) воротничок куртки 'бомбер'.


Bedazzle
отправлено 08.07.04 15:27 # 37


> Т.е. язык оргинала - японский.

язык - английский. Доказательство ниже.
http://imdb.com/title/tt0081506/


GIB
отправлено 08.07.04 15:28 # 38


"Огонь и лёд" - это супер. Когда-то показали его сильно заполночь по 1-му каналу, название перевели как "Лёд и пламя" (кажется). Я его даже записывал, но потом стёр - больно уж отвратная у них копия была, где темно - ни хрена не видно. А там мрака много.
И музыку сильно задавили, а музыка там оченно духоподъёмная.
Это хорошая новость.


skymaniac
отправлено 08.07.04 15:32 # 39


Yes! наконец-то "Зловещие Мертвецы" в правильном переводе! THNKS TO GOBLIN! Однако, Дмитрий Юрьевич, "На игле"-то будет али как?


Satana Klaus
отправлено 08.07.04 15:34 # 40


2 4 Biker

> а пропагандирует ли он нацизм?

По этому вопросу (хотя и по всем остальным тоже) у нас в стране только один эксперт - госпожа Новодворская. И ответит она, не задумываясь. Поскольку у нее все и вся этот самый нацизм пропагандирует. И данный вопрос тоже пропагандирует! Как в прочем и данный ответ. Так что гореть нам в аду (уж мне то точно) и не попасть в демократический рай.


Старый
отправлено 08.07.04 16:21 # 41


"Хлопцы"-2. Отстой. Напоминает отечественные фильмы всяких студий каскадёрских помноженные на голливудский размах и бюджет. Спецэфекты и ничего более. Смотреть даже ради отдыха и расслабона эту муть невозможно. Уж лучше в Фар Край какой-нибудь поиграть.....


Edjan
отправлено 08.07.04 16:26 # 42


Как много всего и сразу, может дядя Гоблин решил махнуть в отпуск, а ето так сказать задел для чтобы не скучали?


СтарыйДумаю , что кого-нибудь за
отправлено 08.07.04 16:35 # 43


Помнится Дмитрий чрейзвычайно хорошо отзывался о Крайтоне (тот что Юрасик парк написал и Восходящее солнце). Некоторое время лицезрел его новую книгу "Рой" . Как понял , о том как нанороботы вышли из под контроля и начался пипец человекам..... Такой радостный прогнозец развития техники....Поелику знаний английского для прочтения на языке оригинала недостаточно (убить пару месяцев на книгу - роскошь непозволительная) ждал перевода. Дождался! Рекомендую интересующимся

http://lib.ru/DETEKTIWY/KRAJTON/roj.txt


Grajo
отправлено 08.07.04 16:36 # 44


За скинов спасибо большое. Фильм бесподобный, особенно товарищ Кроу в нём. Играет как "бог, или как полубог, что в принципе одно и то же" (с)


OBX
отправлено 08.07.04 16:38 # 45


Супер! Спасибо товарищу Гоблину за наше счастливое детство. "Огонь и Лед" шикаоный и уникальный мультфильм. Персонажи (людей)сначала снимались на камеру и потом обрисовывались сверху, поэтому движения получились не мультипликациоными.


Палево
отправлено 08.07.04 16:40 # 46


Вот это новость! Давно новых переводов не появлялось, и тут такой пучок. Круто. :) И, к тому-же я ничего не видел, кроме "мертвецов" давным-давно. Теперь бы еще пираты не подкачали..;) А то "Живую мертвечину" и "28 дней" так и не видел в Самаре.
[подслеповато щурясь, ищет в списке "Бешенных псов", не находит, кротко вздыхает, все равно клево]


OBX
отправлено 08.07.04 16:46 # 47


Дмитрий, очень хочется увидеть в твоем переводе лучший штатовский фильм о второй мировой "Когда молчат фанфары". Есть надежда?... плиз..... (замирает в позе кота в сапогах из Шрека2) :)


ВАЛЕНТИН
отправлено 08.07.04 19:27 # 48


Большое спасибо за все (приведенные выше) фильмы - обязательно пополню коллекцию.
P.S. 'Буря в стакане' - нет слов, очень здорово (особенно графические вставки)


vD
отправлено 08.07.04 19:36 # 49


Японский "Убийца сёгуна" - это сериал. Американский вариант слепили из нескольких серий, но большая часть осталась за кадром. Но даже американский вариант - сила! Как щас помню - видеосалон, 1990 год, движение мечом, кровь брызжет, мальчик бъет ножкой по перилам, ниндзи с овощами, кровь пропитывает песок... Эх...


c00leg
отправлено 08.07.04 20:56 # 50


А как, собственно Romper Stomper переводиться? Я то думал, что это надмозги наши название придумали, чтоб всем ясно было о чем фильма.
А песенки, к слову, можно субтитрами заделать. То есть было можно...


bigiluxa
отправлено 08.07.04 21:32 # 51


Offtop на тему переводов:
Д.Ю. как бы Вы перевели название знатного кина/книжки Trainspotting?

P.S. Кстати не стоит ли у Вас в очереди на мегаперевод этот шедевр?


Goblin
отправлено 08.07.04 21:35 # 52


2 bigiluxa

> Д.Ю. как бы Вы перевели название знатного кина/книжки Trainspotting?

втыкая

> P.S. Кстати не стоит ли у Вас в очереди на мегаперевод этот шедевр?

стоит


Purgen
отправлено 08.07.04 22:27 # 53


Махонький оффтоп, некоторыми комментсами навеяло:
http://www.livejournal.com/users/zilyabr/134906.html


Syxarik
отправлено 08.07.04 22:40 # 54


Мне всё это очень нравится, тока у нас на юге напряжёнка со свежими фильмами тов. Гоблина, да и вообще со всеми. :)


Shift
отправлено 08.07.04 23:09 # 55


2 all
В который уже раз : просьбы о переводах фильмов ЗАДРАЛИ!!!


kerby
отправлено 09.07.04 00:01 # 56


2spygalss:
> Ну обычно морды то квасят молча с суровым выражением этих самых морд.
Ну а на заднем фоне там этот Тайлер (который нормальный, а не выдуманный) говорит, что мол типа: "мне это напомнила ту церковь, где мужики плакались" (о своих яйцах, а точнее об их отсутствии...:))
Ну меня это так захватывает, так захватывает... прямо с головой, что в моей "думалке" на процесс звука идёт команда : "kill" Я как будто ничего ВООБЩЕ не слышу в эти моменты (как будто мне морду квасят... прямо ощущаю кулак на щеке:))

2Kichman:
>Правдо чтоли? А о чём оно?
О жизни :) Отзыв на сайте посмотри. Дмитрий Юрьевич хорошо про эту фильму написал. Ещё советую зайти на маленький сайтик www.gorod.tyumen.ru Там тоже пр офильму небольшой отзыв есть.

2Tim:
>Для полного удовольствия прочти и книгу - она небольшая и легкочитаемая, а мысли в ней гораздо более разжеваны. Так же >интересно наблюдать интерпритацию в фильме многих фишек из книги.
Сенк за эдвайс... Уже много наслышан о книге.. сейчас вот в нете роюсь в поисках оной. Мой бывший препод её очень хвалит. Грит он её тоже несколько раз читал.


серега
отправлено 09.07.04 00:15 # 57


мучачос, а не слабо ли заценить след. фильм http://imdb.com/title/tt0095801/
Я в свое время пробовал заинтриговать Дмитрий Юрьевича, но на 100% у меня не вышло. Искал его (фильм)на куче русскоязычных web-ресурсов - практически не известен. Советую всем, кто от Хулливуда "не зело тащится". Если кто смотрел поделитесь впечатлениями. Марианна Зегэбрешт (слыхал ли кто это имя?)в нем бесподобна!!


t-rex
отправлено 09.07.04 00:46 # 58


The original meaning of 'trainspotting/train-spotting'' described the hobby, practiced by 'trainspotters' of collecting locomotive numbers from passing trains. It started in Britain, but is now practiced wherever there are trains by the those select few who like this sort of thing. It's a bit like birdwatching in that hobbyists keep a log of the type of train, where and when they saw it, etc. and take great joy in seeing a new species that they have never seen before. I saw a special on this sport several years ago, as practiced in Britain, and more recently saw a piece on TV on 'planespotting,' which is a similar activity for people who hang out near the runways at airports rather than at train stations and near train tracks.

The word and possibly the activity first appeared in Britain in the early 1980s. Since trainspotters are viewed by the uninitiated (which are many) as obsessive folks enthusiastically (a.k.a. fanatically) pursuing the study of trivial information, the word has become a derogatory expression for an obsessive follower of any minority interest or specialized hobby; especially the collection and study of trivia and the knowledge of minutiae - kind of like Wordwizards! (<:)

'Trainspotting' is thus a metaphor for what is regarded as the enthusiastic - to the point of obsessive-compulsive fanaticism - and often solitary pursuit of a 'pointless' hobby or other unfashionable interest. Further, it has come to reflect a disparaging view of a person who allows a single, and what is often viewed by others as trivial, interest to dominate their lifestyle.

The term was popularized by Irvine Welsh's novel 'Trainspotting' of 1993 and the subsequent well-regarded (by many reviewers) film (of the same name) of 1996. <Written largely in a phonetic Scottish patois, Welsh's book consists of a series of loosely connected episodes illustrative of the lives of Edinburgh junkies wideboys, and psychopaths [[yuppie types who have renounced their conventional way of life]]. On Leith Central Station 'an auld drunkard . . .lurched up tae us, wine boatil in his hand. . . 'What yis up tae lads? TRAINSPOTTIN, eh?' he sais, laughing uncontrollably a his ain fucking wit.'>. The expression became particularly popular on the club scene for individuals who carefully watched DJ's and spotted and recorded which tracks were being played and other musical minutiae for future reference.


999
отправлено 09.07.04 00:54 # 59


# 58 t-rex, 2004-07-09 00:46:15

" А ты щас с кем разговаривал?" (С) :)))


Таксист
отправлено 09.07.04 00:55 # 60


>> Д.Ю. как бы Вы перевели название знатного кина/книжки Trainspotting?

>втыкая

Рискую нарваться на шквал неконструктивной критики псевдоэкспертов от филологии, но тем не менее.
Можно долго спорить о современном понимании значения слова "втыкать", но чаще всего этим понятием характеризуют состояние сосредоточенной отчужденности (словосочетание сам родил, если че - копирайт мой). Например, "кончай втыкать" - выйди из заторможенного состояния, "он сидит, втыкает" - сидит с отсутствующим видом, не замечая происходящего вокруг. Это первое.
Второе. "Trainspotting" характеризует состояние алкогольного или наркотического опьянения, которое у нас называют "вертолет" или "ловить вертолеты", то есть когда все вокруг вертится, а ты пытаешься усилием воли это движение остановить. Надеюсь, я не в институте благородных девиц и меня все поняли.
Наконец, главное. Резюмируя написанное ранее, предлагается приблизить возможный перевод фильма к первоисточнику. Например, "Под кайфом". Тем более, что жизнь героев картины действительно проходит под практически перманентным кайфом, в состоянии которого возможно как состояние "втыкания", так и состояние "вертолетов", но оригинальный тайтл все же подчеркивает то, что главный герой не "втыкает", а активно пытается "to spot a train", т.е. "поймать вертолет", т.е. остановить всю эту свистопляску и начать нормальную жизнь. Хотя, "Под кайфом" в данном контексте тоже не идеальный вариант. Может, "Разрывая круг"? Имеется в виду, конечно, порочный круг наркоманской жизни.
На самом деле, я не пытаюсь сформулировать точный перевод названия фильма, а только обозначить единственно правильное направление для творческого поиска.
PS !!!ВАЖНО!!! Учитывая возможные разногласия в понимании юмора и методах его подачи, поясняю отдельно - после фраз "псевдоэкспертов от филологи", "копирайт мой", "меня все поняли" и "направление для творческого поиска" подразумеваются тройные смайлы - ":-)))". Одинарные смайлы - ":-)" - ставить где только возможно. Текст от этого приобретет первоначальный смысл даже для тех, кто не понял с первого раза.
PPS После фразы "с первого раза" тоже подразумевается тройной смайл - ":-)))".


Таксист
отправлено 09.07.04 01:09 # 61


Хм. Г-н t-rex своей обширной цитатой обломал весь кайф. А ведь занятнейшая дискуссия могла бы разгореться. Жаль, очень жаль.


cер
отправлено 09.07.04 01:24 # 62


Поменяй описалово Ивил Дида и Сегуна =)


BFG
отправлено 09.07.04 01:41 # 63


А мне вот Скины не понравились. Какие они уроды я знал и без этого фильма. Хотя фильм хорош отсутствием морализаторства. Вернее оно конечно присутствует - они ж там все-таки полными уродами показаны, но в фильме нету нравоучения - типа вот так не надо, а надо вот так! Это гут.
А драка с вьетнамцами это хуйня. У меня во дворе бывает и покруче. -)


Scut
отправлено 09.07.04 01:47 # 64


Всегда хотел задать один вопрос: кто такой Клим Чугункин?


Goblin
отправлено 09.07.04 01:51 # 65


> Всегда хотел задать один вопрос: кто такой Клим Чугункин?

Клим Григорьевич Чугункин, 25 лет, холост.Беспартийный, сочувствующий. Судился 3 раза и оправдан: в первый раз благодаря недостатку улик, второй раз происхождение спасло, в третий раз - условно каторга на 15 лет. Кражи. Профессия - игра на балалайке по трактирам. Маленького роста, плохо сложен. Печень расширена (алкоголь). Причина смерти - удар ножом в сердце в пивной ("стоп-сигнал", у Преображенской заставы).


Goblin
отправлено 09.07.04 01:55 # 66


2 Таксист

> Хм. Г-н t-rex своей обширной цитатой обломал весь кайф.

камрад, масса народу в курсе - что это и про что


al
отправлено 09.07.04 02:03 # 67


#65 aga eto piat'


Ogr
отправлено 09.07.04 02:10 # 68


Огромнейшее спасибо Тов. Гоблину за "Сёгуна"! Такие фильмы цепляют на всё жизнь. Блин, не знаю как выразить свой восторг.


рБНРХЛУЛБС ИТАТС
отправлено 09.07.04 02:25 # 69


2 Goblin
> ...Книгу Мёртвых
Копирайт за древними египтянами. Может быть, мертвецы обойдутся другим заглавием для своего опуса?$-))
> Профессия - игра на балалайке по трактирам.
Ч-чёрт! Только сейчас возникла ассоциация (галлюцинация) с фотографией старшего брата Булгакова - ведь он правда, на балалайке, по трактирам... в Париже. Во, бред. Спокойной ночи.


Таксист
отправлено 09.07.04 02:39 # 70


2 Goblin

> камрад, масса народу в курсе - что это и про что

Камрад, предполагалось, что в бой ринется еще бОльшая масса, которая не в курсе.
Облажался. Ушел делать сепуку.
PS Предпочел бы "камраду" "компадре", но боюсь быть обвиненным в беспочвенном панибратстве.


Raznochin
отправлено 09.07.04 02:44 # 71


# 64 Scut
>Всегда хотел задать один вопрос: кто такой Клим Чугункин?

"...пошла подсказка, пошла подсказка..., понтий, понтий пилат, яйца роковЫе, рукописи не горят, АБЫР... АБЫР ВАЛГ... "


Alexandro
отправлено 09.07.04 03:44 # 72


Ravenous/Неистовый - отличное кино с хорошими актерами и ОЧЕНЬ интересной музыкой. Каждый раз смотрю и не понимаю почему он в прокате провалился и вообще мало кто его смотрел. ИМХО, такое же нестандартное и оригинальное кино, как, скажеи Memento. Только "Помни" стал хитом и позволил Нолану снимать Бэтмана, а Неистовый тихонько исчез без следа - режиссершу сослали обратно на британское ТВ, актерам тоже сильно гонорары не повысили.

Eat to live, Don't live to eat! (c) Ravenous


Mad SpirtDrinker
отправлено 09.07.04 06:00 # 73


2 Goblin: Рекомендуется к просмотру и переводу вторая часть "Зловещих мертвецов"... Давным-давно в "гундосом" переводе она шла, насколько я помню как "Армия тьмы"... Термоядерная вещь, кое где с чернухой переборщили, но на любителя.


Olga
отправлено 09.07.04 06:34 # 74


Ну это вообще полиглотом надо быть,чтобы еще и австралийские фильмы переводить. Потому что язык ну очень специфический,не говоря уж о произношении.


pakko
отправлено 09.07.04 07:07 # 75


Romper Stomper перевести как Скины.. честно говоря неожидал от Гоблина.
Думал, Гоблин более тонко работает :) Хорошо хоть не "бритоголовые", или скажем не "нео-фашисты"
ps
ведь есть в анг. языке аналог слова Скины - "Skins", "skinheads" и т.д.(сейчас на ум больше неприходит ;)) а фильм вовсе не так называеться(это для полных даунов, чтобы поняли о чём речь. Ежели таковые читают этот ответ).
pps
всеравно правда прийдёться смотреть :) но хотелосьбы меньше багов.



cash
отправлено 09.07.04 07:45 # 76


эхх.. огонь и лед... 94-й год... 13 лет от роду... даже и не ожидал когда снова натолкнуться :)


M.A.X.
отправлено 09.07.04 08:08 # 77


ту #43 СтарыйДумаю , что кого-нибудь за

Мил человек, подскажи плз, если знаешь: где в и-нете добыть оригинал (всмысле английский) этого чудного чтива? Уж очень оно мне нравится. А вот ты напомнил - думаю, нужно друзьям показать. Я конечно мог бы и сам поискать, но вдруг ты знаешь и пальцем ткнешь...


Evg
отправлено 09.07.04 08:12 # 78


"Убийца сегуна" - отличная вещь хоть и старая. Серьезное крошилово плюс куча всяких нинзюцких штучек. Эх, как давно это смотрелось. Хочется посмотреть еще раз.


ahtung!
отправлено 09.07.04 09:02 # 79


>> Всегда хотел задать один вопрос: кто такой Клим Чугункин?

>Клим Григорьевич Чугункин, 25 лет, холост.Беспартийный, сочувствующий. Судился 3 раза и оправдан: в первый раз >благодаря недостатку улик, второй раз происхождение спасло, в третий раз - условно каторга на 15 лет. Кражи. Профессия >- игра на балалайке по трактирам. Маленького роста, плохо сложен. Печень расширена (алкоголь). Причина смерти - удар >ножом в сердце в пивной ("стоп-сигнал", у Преображенской заставы).

:-)))))))))
Решпект!


Garik
отправлено 09.07.04 09:13 # 80


2 # 45 OBX

>"Огонь и Лед" шикаоный и уникальный мультфильм. Персонажи (людей)сначала снимались на камеру и потом обрисовывались >сверху, поэтому движения получились не мультипликациоными.

Если просто обрисовывать, то персонажи получаются ни мультипликациоными, ни киношными. Невыразительными. Как в "Каштанке" или, например, Принц в "Белоснежке". Поэтому их слегка окарикатуривают. Вот тогда полный цимес.




Soap
отправлено 09.07.04 09:19 # 81


[плачет от радости]
За Скинов спасибо


Garik
отправлено 09.07.04 09:21 # 82


2 Goblin

>х/ф Скины
>В городе Мельбурне проживает группа скинхедов, глубоко озабоченная расовыми проблемами.

Как-то раз попытался выяснить, о чём же _точно_ говорят персонажи. Но выяснял у американцев. Пришли к выводу, что разобраться в австралийском жаргоне им не под силу. Приходится очень о многом догадываться. Например, почему пацанёнка зовут Bubs и что это означает? С равной вероятностью и "корешок" (в смысле "маленький кореш"), и "титька". Отсюда вопрос: как решал эту проблему? Консультировался ли с австралийцами? Или что?


Olga
отправлено 09.07.04 09:27 # 83


Romper stomper- согласно инету,это присказка из детского австралийского телевизионного шоу "Romper Room". Вообще австралийский язык от английского сильно отличается.


Плебей
отправлено 09.07.04 09:27 # 84


для Scut
Камрад, если б ты зачитал/засмотрел мегакнигу/мегафильм "Собачье сердце", ты б не только понял кто такой Клим Чугункин, но и заценил бы фразу "вот свезло, так свезло". Да и созвучие Чугункин - Сталин звучало в свое время довольно остро.


Deadman
отправлено 09.07.04 09:28 # 85


Всем доброго времени суток. Хорошее кино, буду поискать.
Вот хотел спросить.
Есть такой фильм: http://imdb.com/title/tt0057012/
Дмитрий Юрьевич, планируете перевод?

И ещё, если кто подскажет, а каков точный смысл словосочетания "Romper Stomper". Ясно, что речь о скинхедах, но почему именно так?

С уважением, Deadman


Garik
отправлено 09.07.04 09:30 # 86


>х/ф Ненасытный
>Соединённые Штаты, 1847 год. Заваленный снегом в горах Сьерра-Невады форт Спенсер, куда ссылают психически >травмированного офицера, проявившего трусость на поле боя.

Просто интересно: на поле боя - это где? В американо-мексиканской войне 46-48го гг или где-то с индейцами?


Aiki
отправлено 09.07.04 10:04 # 87


2 Goblin
Дмитрий, просто отлично, что переведены новые фильмы. И опять вопрос - они также будут выставлены в mp3?


Jah
отправлено 09.07.04 10:08 # 88


2 # 40 Satana Klaus, 2004-07-08 15:34:35
>2 4 Biker
> а пропагандирует ли он нацизм?
>По этому вопросу (хотя и по всем остальным тоже) у нас в стране только один эксперт - >госпожа Новодворская.
ща сюда куча мега-экспертов подтянется, как обычно..


Syxarik
отправлено 09.07.04 10:12 # 89


Я не знаю точно, но был ли перевод такого фильма как "В отрыв"? и если нет то будет ли?


Konstantin
отправлено 09.07.04 10:16 # 90


Здравствуйте, Гоблин! А почему "Romper Stomper" решили перевести как "Скины" (как-то не очень звучит, на мой взгляд переводчика). В свое время, когда фильм был в видео-прокатах (лет этак 11-12 назад, по-моему)он звучал как "Бритоголовые". Мне кажется лучше не подберешь вариант.


AndreyG
отправлено 09.07.04 10:22 # 91


Ральф Бакши - автор довольно-таки кошмарного (ИМХО) мульта "Властелин Колец". Причем, даже не с позиций толкиенутых, а вообще. Персонажи дерганые, все время размахивают руками, хронометраж тоже странный - действие то еле ползет, то скачет. Совмещение рисованых и живых персонажей тоже представляется не слишком удачным.
Про "Огонь и Лед" до сего момента ничего не слышал. СтОит его смотреть, если ВК не понравился?


Balancer
отправлено 09.07.04 11:26 # 92


Присоединяюсь к 55 посту.
Граждане, утихомирьтесь! Переваривайте выданное, не требуйте всего и сразу и быстро!! Так не бывает. Думаете, Гоблину охота фильмы для вас переводить? Вот встает он с утреца, читает сообщенице-пожеланице и сразу бросается бубнить в микрофон, а то как же, ценители из мордовии не могут ждать. им же надо! они же хотят!
А мож гоблину в лом с утра пахать? мож он поспать хочет до 11? Мож его уже настолько затрахали переводы, что он мечтает утопить всех режиссеров, и актеров, и ваще все сидюки? Мож ему уже в отпуск охота? Или (Упаси Боже!) на заслуженную пенсию? А мож он просто вчера нажрался, а седня сквозь слипшиеся с похмура ресницы не видит монитора? То-то. Хотите переводы? Делайте сами. Не хотите сами? Тогда вкушайте и восхищайтесь, а не требуйте и орите..
С любовью,


Biker
отправлено 09.07.04 11:34 # 93


2 # 91 AndreyG
ВК Ральфа Бакши действительно слабоват, но "Огонь и лед" посмотреть стоит, качественный мульт. Повторюсь, принцесса Тигра заслуживает особого внимания :)


andy
отправлено 09.07.04 12:00 # 94


За "Огонь и лед":
насколько я знаю, к мультику приложил руку Frank Frazetta, которого
известный качок-художник Boris Ballejo (иногда у нас его называют простецки: Вальехой :) ) считает своим сэнсэем.
Т.е. скорее всего бюст и зад Тигры - Фразеттовская заслуга.
Сейчас Frazetta комиксы оставил молодым, а сам скромно открыл музей имени себя :)




Sergrus
отправлено 09.07.04 12:07 # 95


К мультфильму "Огонь и лед", по слухам, приложил руку Борис Валеджо. Если обратить внимание на его ранние рисунки и стиль рисования в фильме - практически идентичная техника, как в изображении людей, так и животных.


Евгений
отправлено 09.07.04 12:20 # 96


> ведь есть в анг. языке аналог слова Скины - "Skins", "skinheads

:))) 'Скин' -- английское слово, с кучей значений. Skinhead -- составное слово из 'skin' и 'head', переводится как 'бритоголовый'.
IMHO если уж непонятно, как перевести настоящее название, то лучше бы назвать не "Скины", а 'Бритоголовые'.
Но это IMHO, на звание знатока не претендую.


Satana Klaus
отправлено 09.07.04 12:25 # 97


2 88 Jah
> ща сюда куча мега-экспертов подтянется, как обычно..

Вот тогда и наступит полный Пе...



Olga
отправлено 09.07.04 12:27 # 98


Ну вообще перевести Romper stomper невозможно - romper- это комбинезончик для младенчиков,когда рубашка и штанишки вместе , это речёвка из детского шоу, и stomper не значит вообще ничего. То есть эта фраза к скинам никакого отношения не имеет и переводу не подлежит- не больше чем эники- беники ели вареники. Причём про австралийский сленг везде пишут,что у них часто просто в рифму говорят - например идиома Captain Cook значит have a look.


Garik
отправлено 09.07.04 12:35 # 99


2 # 90 Konstantin

>А почему "Romper Stomper" решили перевести как "Скины" (как-то не очень звучит, на мой взгляд переводчика). В свое >время, когда фильм был в видео-прокатах (лет этак 11-12 назад, по-моему)он звучал как "Бритоголовые". Мне кажется >лучше не подберешь вариант.

Вообще-то на слэнге (правда, американском) первое слово - "тот, кто побеждает, запугивая". Второе - что-то типа "берсерк", "необузданный", тот, который затопчет упавшего, если не оттащить. В общем, "бык".


Eddie
отправлено 09.07.04 12:38 # 100


2 Goblin

Как-то на этом сайте было упомянуто, что правильный перевод названия фильма "Dead evil" это "Живая мертвечина". Сейчас фильм в правильном переводе анонсирован как все те же "Зловещие мертвецы". Какой же из переводов названия правильный?



cтраницы: 1 | 2 | 3 | 4 | 5 всего: 409



Goblin EnterTorMent © | заслать письмо | цурюк