Закачал ролик. Просто ураган, со стула сносит, однозначно. Если весь фильм такой, будем искать (в правильном переводе, понятно) не жалея сил. Дмитрию, как всегда - решпект.
>Кстати, вопрос: а может будет удачнее выглядеть, если перевод накладывать не более громкий чем
>английские диалоги, а одинаково? Всё-таки уху проще различать русскую речь, даже если она
>забивается буржуйской. Не пробовали поэкспериментировать с уровнем громкости перевода сейчас,
>когда звукозаписывающая аппаратура на уровне?
Ну Goblin уже сказал выше на счет 70/30, а я скажу как пострадавший от этого на практикие. Купил как-то любимых Aliens в переводе Goblin'a, режиссерская версия (аж слюнки текли), в исполнении Tycoon Video чтоб он сдох во веки веков. :> Вот там они весь русский саундтрек и засобачили по этому принципу (смешали original sound и перевод Д.Ю. в 50/50). Получилась настоящая пытка для ушей и мозга, толком неслышно ни английского, ни русского. После 5 минут просмотра начинает конкретно болеть голова.
И что самое интересное, проняло даже продавца магазинчика, которому я на следующий день поперся возвращать оный диск.
- Что, дефекты? Картинка застревает? [устало]
- Да нет играет ровно.
- Звук не слышен? [устало]
- Да слышен, в общем-то...
- Дык мы тогда поменять не можем... [уверенно]
- Мда? Ну ты вставь в плеер, да сам глянь [мерзко улыбаюсь]
<вставляет в плеер, проматывает на неск частей вперед>
- Блин... нихрена разобрать не могу!
- Вот и я. [c печальным видом]
- Нд... нда.. ну это... выбирайте любой на замену.
И что сука характерно :>, нигде больше не могу найти этот тот Goblin'овский перевод в ином издании. Уже раза три брал другие диски, в других облажках, с другими надпечатками на CD. Сунешь в плеер, а нет - снова тот же Tycoon. Правда продавцы меняют их обратно без проблем, надо только дать послушать :>
А по-моему, Сенсорно-логический интроверт (Габен) (см. слова о самосовершенствовани, слово "польза" вообще через раз(черная логика), любовь и уважение к безукоризненной родной речи, опять же, и вообще, слово "ПРАВИЛЬНЫЕ переводы".... НЕ-А, скорее Габен). Но давит, согласен, по чОрному:-)))
2 #103 Kid_Deceiver
Попадал я как-то также, как и ты, камрад..., на самом деле там смотреть надо ч/з bsplayer, и дорожку звуковую в нём выбрать...,по-пробуй, должно получиться.., а то, видимо то на чем ты смотрешь обе дорожки одновременно читает, оттого и эффект такой...
> А надо было - в костюме, в студии, хорошо поставленным голосом?
Не, я не о том. Я только про тискание лица руками - в остальном то все ОК (для ролика снятого на скорую руку). Оно смотрится нормально, в домашней обстановке, по бумажке, скрип стула, жестикуляция - это все не режет глаз :), оно выглядит вполне естественно, но руками лицо тискать вообще низя ! Даже на сьемках пьянки с друзьями :)
Это, блин, азбука :))))) Я реально был удивлен когда увидел.
Про "Московскую Жару" и Невского-Курицына.
"Я не бегун, я - бодибилдер".
Надо заметить, что Саша вовсе и не бодибилдер даже, а самый настоящий пиз..бол. В русско-язычных источниках позиционирует себя, как "Мистер Мира", а в англо-язычных, как "Мистер Россия". На деле ни тем не другим он не является.
И очень странно, что подобную чепуху, а также то, что Саша на короткой ноге почти совсеми голливудскими звёздами, публикуют в достаточно солидных СМИ - "Аргументы и Факты", "Комсомольская правда", "Эхо Москвы".
Крайне не приятно, что такой не чистый на руку человек пытается стать кумиром мальчишек и преподносит историю своей жизни (не честную, выдуманную), как историю успеха.
Вообще не надо никого и ничего тискать, нужно дождаться пока выключат камеру и затискать все и вся кругом :)
А если серьезно: ну правда нельзя так !
Вот Гордон например, практически родной брат Д.Ю. :), почти всегда небрит во время сьемок, говорит как с бодуна, и это нормально, ну вроде стиль такой, но вот если и подносит руки к лицу то только чтобы интелектуально упереть кулак в подбородок или потискать складку между бровей (а то и цигаркой затянуться), НО он всегда это делает когда СЛУШАЕТ, когда говоришь сам - так НИЗЯ !!!
> в достаточно солидных СМИ - "Аргументы и Факты", "Комсомольская правда", "Эхо Москвы".
(озадаченно чешет репу)
Странно. Третью не читал, но первые две, какой номер ни возьми - желтяк желтяком, глаз упереть не во что. Или мне номера неудачные попадались... :((
>Перед началом просмотра отгоните от мониторов детей и женщин
Подумалось
А как же ихние дети (которые актеры)? Так ли неправы люди, кторые говорят, что мат здесь и там воспринимается по разному?
Конечно, к моменту попадания в среднюю группу детского сада, сам знал очень много интересных слов и даже любил их употреБлять. Но все же...
Уважаемый Д.Ю.,
не посещала ли Вас мысль о том, что восприятие бранных слов и мата в разных языках разное?
Например, в испанском "крепкое" словцо считается нормой и разве что в дет.саду по головке за это не погладят.
в русском же языке ситуация несколько иная.
Ещё пример из английского. Слово F... почти полностью десемантизировалось, т.е. потеряло свой не то что первичный, но и вторичный и третичный смыслы. В Штатах многократно слышал как детки из приличных семей употребляли его и родители не дёргались. В том же ООНе тоже приходилось его слышать от кого не ждал;)
У нас же (по-моему) слова х.. и б..., которыми наполнен ролик данного фильма, не будут столь спокойно восприняты родителями. Да и в русском отделе переводов ООН тоже народ как-то не практикует этого.
ЗЫ Скачал сценарий Плохого Санты, перевод слов в ролике на 100% соответствует, но...
Не мне Вам говорить, что важно же не только верный перевод слова найти, но и стилистическое соответствие.
что режет ухо на английском, то на родном только раздражает, создаёт не то ощущение.
(Я знаю, что Вы пишите предупреждение про присутствие мата, про убрать детей и женщин. Осознаю, что образ главного героя (алкаша и бабника) требует того, что бы он употреблял именно те слова, которые и употребляет, но вопрос не в этом)
Надеюсь узнать Ваше мнение.
С прошедшим НГ!
успехофф + здоровья
# 116 levsha
я так собственно небольшой пример приведу, ок? ))
фильм - не для детей. т.е. по версии MPAA - это категория R (Restricted-Under 17 requires accompanying parent or adult guardian). в эстонском кинопрокате (у нас) чётко было написано К14 - до 14 детям ЗАПРЕЩЕНО, с родителями или без, а после 14 - это уже подростки - а они и сами на язык горазды )) т.е. элементарно спрашивают в кассе подтверждающий документ, если возникает вопрос о возрасте, с этим - строго. несмотря даже на то, что в титрах Санты использовались херы-хрены.
а вот скачал я русский проф.перевод на разные голоса с инета - говно! настолько прилизано, что тошнит, а т.к. половина слов - Факи )) - то они вообще не переведены - т.е. небывалый случай! )) английской речи, несмотря на её лаконичность - в 1,5 раза больше русской!!
так что перевод Дмитрия - однозначно должен иметь место быть! пусть в наушниках )) но обязательно! ))... и эта... не нравится - не смотри )))
# 117 Aiki
Прежде всего думаю, что Д.Ю. и сам за себя слово сказать может;)
Специально повторюсь, дети тут не при как, специально ж подчеркнул.
и дело не в прилизанности перевода.
Перевод, например: "F..." как: "Ну я от тебя этого не ожидал" естественно также раздражает.
Д.Ю. уважаю, его переводы также. они должны быть, кто ж тем спорит-та?:))) (что радует они и будут вне зависимости от того что тут печатается, ну не верю я в магическое прозрение от слов народных)
Меня интересует лишь то, насколько тов. Д.Ю. осознаёт разность восприятия мата и бранных слов носителями разных языков, и если да, то в чём это выражается?
> Уважаемый Д.Ю., не посещала ли Вас мысль о том, что восприятие бранных слов и мата в разных языках разное?
Нет.
Регулярно посещала мысль о том, что подобные вещи говорят люди, которые не очень хорошо знакомы с предметом.
> Например, в испанском "крепкое" словцо считается нормой и разве что в дет.саду по головке за это не погладят.
> в русском же языке ситуация несколько иная.
> Ещё пример из английского. Слово F... почти полностью десемантизировалось, т.е. потеряло свой не то что первичный, но и вторичный и третичный смыслы. > В Штатах многократно слышал как детки из приличных семей употребляли его и родители не дёргались. В том же ООНе тоже приходилось его слышать от кого не ждал;)
> У нас же (по-моему) слова х.. и б..., которыми наполнен ролик данного фильма, не будут столь спокойно восприняты родителями. Да и в русском отделе переводов ООН тоже народ как-то не практикует этого.
> ЗЫ Скачал сценарий Плохого Санты, перевод слов в ролике на 100% соответствует, но...
> Не мне Вам говорить, что важно же не только верный перевод слова найти, но и стилистическое соответствие.
> что режет ухо на английском, то на родном только раздражает, создаёт не то ощущение.
> (Я знаю, что Вы пишите предупреждение про присутствие мата, про убрать детей и женщин. Осознаю, что образ главного героя (алкаша и бабника) требует того, что бы он употреблял именно те слова, которые и употребляет, но вопрос не в этом)
> Надеюсь узнать Ваше мнение.
2 # 107 Roman,
>Попадал я как-то также, как и ты, камрад..., на самом деле там смотреть
>надо ч/з bsplayer, и дорожку звуковую в нём выбрать...,по-пробуй,
>должно получиться.., а то, видимо то на чем ты смотрешь обе дорожки
>одновременно читает, оттого и эффект такой...
Камрад, я говорил о DVD, и смотрю я его, естественно, в DVD-плеере. Дорожки-то там правильно переключались, и оригинальная имелась. Вот только "русская" была так смикширована - хоть волком вой. :>
# 118 levsha
>Прежде всего думаю, что Д.Ю. и сам за себя слово сказать может;)
)) я-ж за детей! а не за вопрос, адресованный Дмитрию )))
>Специально повторюсь, дети тут не при как, специально ж подчеркнул.
я про детей понял из этой вот фразы
>слова х.. и б..., которыми наполнен ролик данного фильма, не будут столь спокойно восприняты родителями
т.е. (как я понимаю) если родители - значит дети, иначе - просто взрослые люди, а не родители
и про "особенность" переводов Дмитрия. ходил я как-то на "концерт" Невзорова )) на волне популярности "600 секунд". и значит рассказывал он про вопросы, которые ему зрители задают. что вот, значит, есть бабушка, которая желает смотреть 600 секунд, но от мелодии в заставке её судороги схватывают, и нельзя было-б убрать эту мелодию из заставки?
на что тов. Невзоров ответил: Ведь это-же Вы смотрите тв - так Выключите звук!! а программа останется такой-же! ...
так что переводы Goblina хай будут, просто кому не нравится - пусть выключают звук, не смотрят.. в чём проблема? проблемы нет... Ещё Попов сказал, что самое главное достоинство радио в том, что его можно выключить )) .... это всё моё imho и т.д. ))
т.е. нужно понимать, что знакомство с предметом подразумевает нахождение в России и подробное его тут изучение? Ибо не раз Вам подчёркивалось, что Вы в англо-язычных странах не живАли, с носителями общаетесь изредка, а если что не ясно - обращаетесь к профессионалам. Простите, это значит, что Вы полагаетесь на субъективное мнение ограниченного числа людей, коих числите к профессионалам? тогда вопрос, есть ли среди них билингвалы (говорящие с рождения на русском и английском языках)?
P.S. Огромное спасибо за ссылку - весьма поучительно, прошу пардона, что не нашёл и не ознакомился ранее.
переведи каждое воскресенье с Аль Пачиной
такой фильм на полке пропадает
а ты святых из трущоб всяких
это же то кино что надо переводить в первую очередь!
Привет тебе Димон.Ну что хочу сказать про Санту то он,ещё качается,пока не видел.Но хочу поблагодарить тебя за зае-атые переводы,это ваще чума:особенно: Две сорванные башни,Держиморда2,Спиздели,ну и втом духе . Спасибо тебе Большое,,,....
Посмотрела, правда к сожалению не в переводе Дмитрия Юрича, но зато на ДВД есть натуральный оригинальный англиский :)
Фильм действительна оч Хорош! Качественное кино :)
In a loving memory of John Ritter...
P.S. ролик тоже термояд! Д.Ю спасибо за правильные переводы!!! :))
Да у нас как правило на Горбушке и Митьке большинство людей торгует картошкой. Есть это, стоит столько. О качестве картинки, звука, перевода и самого фильма понятия не имеют никакого и иметь не собираются. У таких нужно быстро и просто спрашивать: "это есть? дайте я просмотрю". Все остальные разговоры заканчиваются как правило плачевно.
Один важный вопрос !
если я живу в Израиле, есть ли какой нибудь способ запалучить Bad Santa и Reservoir Dogs в твоем переводе ? ну уж очень хочется ! как можно купить ???
Посмотрел ролик супер ничего смешнее невидел:)
только где мне достать этот перевод?
Вроде подвозов в Литву в Вильнюс нету?
одна надежда на осла скачать
типа офф топ
сегодня был на вднх искал "плохого санту" от г. и в ответ получал только удивлённое выражение лица продавцов... други, камрады скажите мне плиз, где в мозгве есть места которые наиболее остро реагируют на новинки от г.
или может это я дебил и санта ещё не вышел на самом деле?
Дмитрий!Ты лучший!Только одна проблема-когда будет готов полный перевод данного шедевра и где всё-таки приобрести оный?!(Кто-нибудь занимается рассылкой DVD?)С наилучшими пожеланиями и дальнейших творческих успехов!
Вчера купил на "Горбушке" (в Москве) "Плохого Санту" в Вашем переводе (там ещё и "Суперсемейка" есть). Посмотрели с друзьями на большом телевизоре с "правильным" звуком. Ржали как лошади ! Как раз в тот день накатила депрессуха..., а после просмотра - прилив жизненных сил и хорошее настроение ! (что характерно - без алкоголя и чего другого... Пили соки :-))
И сам фильм хороший, и "крепкие выражения" однозначно в тему. Фильм-то не детский !
Как говориться, "есть мнение", что отсутствие вышеупомянутых "крепких выражений" в других ("официальных") переводах не только нарушает авторский замысел (комический контраст устало-невозмутимого лица Санты и того, что и как он произносит и т.д.), но и существенно снижает собственно "комедийный уровень" фильма. Действительно, как если мужика кастрировать...
Всем камрадам - однозначно рекомендую к просмотру! (без малолетних и слишком чувствительных)
Д.Ю. - огромная благодарность с занесением ... :-)
Поступил в продажу DVD с "Плохим Сантой" и "Суперсемейкой" в Гоблинском переводе. Оба фильма на одной стороне диска (то есть пережаты не в меру), субтитров никаких, нет информации и о наличии оригинальной звуковой дорожки (на английском). Продавцы говорят, что других вариантов этих фильмов в Гоблинском переводе не будет. Никто не знает, правда ли это? Не хотелось бы покупать фильмы в таком скудном оформлении и качестве...
Вот тока сеня купил этот двд,"Плохой санта" просто улет,перевод отличный,как и само кино! А вот суперсемейка,чето меня совсем не порадовала,такое ощущение что ктото совместил пародию на перевод и сам "правильный" перевод в одном фильме...если мистер инкрэдибл
это по русски МИСТЕР СУПЕР,то я ежик в тумане,также немного странно прозвучало заявление...что это мол МЕГА ТКАНЬ...
Успел посмотреть всего раз,но отличий в хорошую сторону от киношной версии совсем не заметил,даже скорее в плохую...
> Как говориться, "есть мнение", что отсутствие вышеупомянутых "крепких выражений" в других ("официальных") переводах не только нарушает авторский замысел (комический контраст
верно подмечено
> Всем камрадам - однозначно рекомендую к просмотру!
Посмотрел кину полностью....Респект одназначно...Что можно сказать в принципе про все переводы.. Так держать...Но не порадовало только одно: пропущен целый кусок ( начало фильма где главный герой ворует тачку) енто на мой взгляд не есть гуд :((( а так респект однозначно.
Крепко жалею что не дождался выхода п. Санты в "правильном переводе", т.к. подозреваю что половина приколов от меня ускользнула. Когда Торнтон по пьяни разорвал шоколадный календарь мальца, а потом его склеил, а потом малыш находит в залатанном календаре таблетку и удивленно говорит: "Аспирин?" В переводе надмозгов звучит гадкий старушечий голос: "ДАТЬ аспирин?" Люди не уловили шутку, а я сам врубился лишь посмотрев на инглише. И такого говна там много. :((( Мда, блин....
Отсмотрел фильм в переводе тов. ст. о/у Гоблина. Весь в восторгах.
Записал в дневник:
"Плохой Санта - гнусный разватник и ворюга. Встретил - убил бы. Пьянь, матершинник, потаскун, бездушно пользуется доверием ребёнка чтобы его ограбить... Дубасит детишек и радуется. И правильно радуется - потому что детей надо наказывать, иначе они в таких взрослых вырастут - Чикатилло в гробу перевернётся.
Заканчивается всё хорошо. И... это хорошо."