Лампы рта его

23.05.05 11:35 | Goblin | 140 комментариев »

Разное

Боевые действия против надмозгов не прекращаются ни на секунду:
А вот некий гангстер говорит о провинившемся чем-то перед ним бедняге: "Отправьте его в Детройт" — и никаких пояснений при этом не дается, словно речь идет о высылке революционера в глухую Сибирь. А между тем Детройт, столица автомобильной промышленности Америки, отнюдь не Шушенское и не Тьмутаракань. Это народная гангстерская забава — вроде более известных "цементных ботинок". Ненужный человек связывается и помещается в багажник автомобиля, который отправляется под пресс и на переплавку (не обязательно именно в Детройте).

Если речь зайдет о религии... увы, есть горе-толмачи, которые решили, что детективы, фантастику и прочую "несерьезную" литературу может переводить любой-всякий, поэтому знание Библии и религиозной литературы необязательно. Вот и выплывает на страницы переводов Желязны некто с "лампами рта его". А это Левиафан — "пламенники пасти его"... Кстати, в одном из текстов переводчик "пламенники" нашел. А наборщик и корректор превратили их — прости, Господи! — в "племянников". Или возникает святой Джон-баптист. Конечно, фантастика — она на то и фантастика, там и св.Айзек (Азимов) бывает, и св.Альберт (Эйнштейн). Но когда герой клянется головой святого Джона-баптиста, то должен ведь если не переводчик, так редактор, а не редактор, так старенькая вахтерша баба Клава — кто-нибудь! — вспомнить на худой конец картину с усекновением главы Иоанна Крестителя!!!

А вот герой — робот по имени Ноах. И его товарищ Уззия. А также Джонас, Джоб и Джереми. Если вам когда встретится этот перевод — знайте: роботов назвали именами ветхозаветных пророков, и в русском переводе Писания их имена звучат: Ной, Осия, Иона, Иов и Иеремия. Или такой пустячок: сидят это герои в монастырской келье, а в разговоре — пауза, стоит тишина, "только из розария доносилось щелканье соловья". Я видел оригинал: соловьев там не было. Только сухо щелкали в тишине четки. Четки по-английски — "rosary", а поскольку переводчик, как обычно, поленился посмотреть слово в словаре (выглядит-то знакомо!), он приплел к случаю соловья, здраво рассудив, что розарий сам по себе обычно не щелкает. И аналогичная история в другой книге — герои, собираясь на битву с нежитью, спрашивают священника, есть ли у него освященный розарий. Есть, ребятушки, есть — и розарий, и малинник, и грядки со свеклой...
Зачитать целиком

Слушай подкасты на Яндекс.Музыка

Комментарии
Goblin рекомендует заказывать создание сайтов в megagroup.ru


cтраницы: 1 | 2 всего: 140, Goblin: 2

Макс
отправлено 24.05.05 18:04 # 101


Хех, вспомнился наш институтский прикол. Одногрупница (иняз) переводила устно для американца-баптиста из Миннесоты. Гуляли они по Андреевскому спуску в Киеве, где очень много торговцев разными сувенирами. И вот понравилась американцу какая-то фигня, он и спрашивает продавца - "Из чего это сделано?". Тот отвечает - "Из самшита". Одногрупница не знает как самшит по английски и недолго думая так и говорит - "Ит из мэйд оф самшит":-)). Надо было видеть глаза того американца:-)).


Aiki
отправлено 24.05.05 18:43 # 102


# 101 Макс
такие фишки сплошь и рядом, знакомый сто лет назад рассказывал про англичан, которые, увидев зарево над нефтяной вышкой, заспрашивали его: Мол, шо энто там такое?.. он и на секунду не запнулся - Как что? Факел! ))))


Skutz
отправлено 24.05.05 18:59 # 103


2 Макс

хау мач вотч? ;-)


anonymous
отправлено 24.05.05 20:15 # 104


Из свежего:
Смотрел с товарищами китайский супер-фильм "Кунгфу-Суета" (KungFu hustle)
в переводе знаменитого дуеэта, где мужик и тетка за всех говорят.

усмотрел шыдевер:
--"Помнишь удар пальмы падающей с небес?"
--"Это старый давно забытый стиль буддистких монахов!"

Вот так вот незатейлево была творчески переосмыслена "ладонь Будды падающая с небес",
куда уж там до Мозаичных Законов!


Mongrell
отправлено 24.05.05 21:10 # 105


# 53 to Kasyan

Может быть...

Я хотел только сказать, что в советском переводе, всех этих невнятностей не было...
Например, когда пес говорит как академик - это по моему не нормально.


Skutz
отправлено 24.05.05 21:24 # 106


2Skutz
О


Макс
отправлено 24.05.05 21:25 # 107


2Skutz
Ой, не напоминай:-).


Саня Ч.
отправлено 24.05.05 21:33 # 108


Поправочка к предыдущему сообщению: Батлерианский джихад переводил не Вязников, а Анваер. Соответственно Вязников дурацкой ошибки не делал. Чуть не нагнал на нормального мужика. (


dippp
отправлено 24.05.05 23:10 # 109


С того же сайта http://www.correctura.narod.ru/AS-svetilnik1.htm
Нивеллен пытается вступить в бой, в руках у него трехметровая жердь, которой он пронзает бруксу. И тут читателей ждет очередной "гвоздь программы": Нивеллен держит жердь двумя руками, а ее конец блокирует... под пахом (А.). Позиция крайне неудобная не только с мужской точки зрения[38]. Неужели так у Сапковского? Ну что вы, у Сапковского, как и у Л. и В., Нивеллен зажал жердь под мышкой (pod pachą). Pacha (подмышка) и pachwina (пах), сжимать жердь pod pachą и сжимать жердь pod pachwiną – слова похожи как две капли воды, "неудивительно", что переводчик их перепутал! :-)


Волжанин
отправлено 24.05.05 23:34 # 110


Запомнился перевод
fuck you - не хочу тебя видеть


axf
отправлено 24.05.05 23:43 # 111


Фильм "Resident Evil 2: Apocalypse", перевод:
"Grenade!" - "Смотри!"
(В вертолёте) "Hang on to something!" - "Город взлетает на воздух!"


exan
отправлено 25.05.05 00:09 # 112


смейтесь над надмозгами, камрады, смейтесь....
а как насчет доморощенных редакторов и корректоров?
лет так 10 назад один знакомый отдавал в сборник научную статью...много всяких слов, в том числе "...финидное преобразование Фурье"...
повторяю: 10 лет назад, 95 год - переход (никто не знает как) к "капитализму и рынку", везде мерещится "призрак бродит по европе...призрак..." капитализма....
короче, редактор смотрит - слово типа незнакомое: ага, это про капитализм! но скорее всего очепятка! на что похоже? ПРАВИЛЬНО!
и в сборнике автор с изумлением увидел "...ФИНАНСОВОЕ преобразование Фурье..."
занавес...



Hedgehog
отправлено 25.05.05 00:41 # 113


2 112 exan, 2005-05-25 00:09:48

>смейтесь над надмозгами, камрады, смейтесь....
>а как насчет доморощенных редакторов и корректоров?
>лет так 10 назад один знакомый отдавал в сборник научную статью...много всяких слов, в том числе "...финидное преобразование Фурье"...

Ага, до сих пор помню цЫтату из КомпьюТерры (кажется), начала девяностых (93-94): "... ввожу слово МУЛЬТИКАНАЛЬНЫЙ, система контроля грамотности немедленно сообщает: "... нет такого слова...", взамен предлагает МУЛЬТИК АНАЛЬНЫЙ, или АНАЛЬНЫЙ МУЛЬТИК...." (с) [грохот падающего тела] ;)))))))))))))))



Простой перевоТчик
отправлено 25.05.05 03:33 # 114


С приветом #112
Наука - почти такой же неисчерпаемый источник надмозговых шедевров, как кино. Не надо даже ходить за далекими иностранными языками. Подвизался это я давненько на ниве преподавания в вузе, и помню, как одной девочке дали статью по химии перепереть не на очень иностранный английский, а на простецкий украинский язык, в столице этой самой Украины. Девочка перевела по словарю "образование водорода" как "освiта водню". Кто не в курсе, "освiта" - это "образование" в смысле окончания школы или вуза. А "образование" в смысле появления на свет божий - "утворення". Так что водород у девочки получился неким парнем, закончившим учебное заведение. Лично для меня выражение "освiта водню" после этого стало так же дорого и символично, как для тов. Гоблина выражение "надмозг".


V_V
отправлено 25.05.05 03:37 # 115


# 96 Chack:
Master Yoda часто меняет местами слова и смысловые связки в предложениях. По-английски звучит забавно.
Пример: "Around the survivors the perimeter create!" вместо "Create the perimeter around the survivors!".
Однако по русски можно и так и сяк, странно звучать не будет...


Простой перевоТчик
отправлено 25.05.05 03:42 # 116


to #101
В связи с самшитом (some shit). Я одно время крутился в качестве переводчика в кругах, где за неправильно понятую, особенно написанную, фразу можно было попасть на крупные неустойки по контрактам и авторским правам. Там переводчики быстро приучались к осторожности формулировок (примерно как в исправительных учреждениях :). Например, я или кто-нибудь из работавших тогда с нами выразился бы так в ситуации с самшитовым сувениром: "it's made of some exotic wood that I don't know the English name of". Потом глянул бы в словарь и нашел boxwood.


Простой перевоТчик
отправлено 25.05.05 03:44 # 117


Идея! Что если собрать коллекцию всевозможных надмозговых переводов выражения "fuck you"? Потом тов. Гоблин мог бы ее у себя на сайте подвесить. Все бы вместе повеселились.


edinica
отправлено 25.05.05 07:22 # 118


2 НЮНЯ
цитата из Сапковского
.....Итак, опытный читатель всегда просматривает карту. Своим
искусным глазом он сразу же вычисляет скрытое на Западе
Королевство Добра и Порядка, после чего профессионально
оценивает расстояние, отделяющее этот край от расположенной на
Востоке Империи Зла....
и далее по тексту про путь героя
....что нудный путь от Замка Белых
Башен до Черной Цитадели Зла будет вести через Смолярню,
Великие Луки, Малые Васюки, Харьков, Петрков и Козью Горку.....
источник http://www.lib.ru/SAPKOWSKIJ/map.txt
все однозначно



astepin
отправлено 25.05.05 08:17 # 119


упал пацтул =)


Jahnkoi
отправлено 25.05.05 09:04 # 120


А недалеко от Бишкека (Киргизия) есть город Кант. Реакция америкосов - соответственная. Там, кстати, российская авиабаза расположена.


XXX
отправлено 25.05.05 10:25 # 121


ценный материал. некоторые места не были знакомы. чуствую пользу.
спасибо.


Диавол aka Raznochin
отправлено 25.05.05 11:25 # 122


# 100 HU4TO,
>С год назад я давал линк на эту статью... Потом камрады ещё пару-тройку раз давали (линк:)), может, и до меня кто >был... А теперь и сам Гоблин...

Тщеславие - мой самый любимый из грехов. (с) Ал Пачино aka Диавол

PS. Камрад! Скажи же что я-сволочь :-)))))


Musician
отправлено 25.05.05 11:33 # 123


История в тему. Мунлайтил я как-то в международном брачном агентстве (невесты по интернету etc), точнее, переправлял всё, что студентки-первокурсницы наверетенили там до меня. Как правило, все участники подобного маразма должны были заполнять анкету на англицком языке. (Рост, цвет глаз и т.д.) Судя по типовой анкете, которую я там нарыл, все заполняющие сей документ были циклопами: одноглазые (присутствовала графа "color of the eye"), лысые (но с одним волосом, потому как "color of a hair"), с какими-то непонятными образованиями на теле, потому как можно было увидеть строчку вроде "growth - 175cm" и в тяжёлом состоянии, потому как "heaviness - столько-то килограмм". Представляю реакцию зарубежных партнёров, которым всё это отсылалось...


darth
отправлено 25.05.05 12:37 # 124


# 99 bf

С интересом прочитал. Однако, обнаружил пару орфографических ошибок, чего не должно было бы быть в статье, посвященной русскому языку.
А может, я просто придираюсь.


AUM
отправлено 25.05.05 15:20 # 125


2UG #42

Так-то оно так, но вот только опера эта и по-русски назавается "Дон Джованни" в 90% случаев


***
отправлено 25.05.05 16:40 # 126


Перевод - как женщина, чем красивей - тем невернее


Макс
отправлено 25.05.05 19:19 # 127


2 # 116
"...Например, я или кто-нибудь из работавших тогда с нами выразился бы так в ситуации с самшитовым сувениром..."
И нам бы теперь не над чем было бы посмеяться:-)


Cyrill
отправлено 26.05.05 06:45 # 128


В общую копилку: довелось просмотреть художественный фильм Блэйд-3. Так там русский голос за кадром сразу задал жару: в эпизоде, где опергруппа вампиров в песках проникает в какой-то священный мавзолей типа "пирамида" для напонятлывых дается титр, где сие действие происходит. Итак, надпись sirian desert появляется внизу экрана.
Что делает властитель языков? Правильно, "в главной роли - Сириан Дезэрт" :)
привет!


John Doe
отправлено 26.05.05 12:23 # 129


# 126 ***
>Перевод - как женщина, чем красивей - тем невернее

5! Как не вспомнить перевод "Вазелина на конец" имени Муравьева+Кистяковского! Зверская весчь, доложу вам. Хотя понагнано от души, зато КАК написано!


Простой перевоТчик
отправлено 26.05.05 15:46 # 130


Для тех, кто ценит качественные надмозги: http://trworkshop.net/fun/


psycho32
отправлено 26.05.05 18:37 # 131


Музыкалка сборной КВН Питера "квартирник Боба Марли в СПБ":
- Мой папа фокусник в цирке работает. Боря переведи ему.
- Май фазер из... ну это... из э факир
- Wow! Fucker?!....
- ну в цирке. фокусы с кроликами показывает.
- Хиз фазер из э факир ин зе серкус.... виз раббитс
- Your Father is rabbit fucker in the circus !!!?? Really great .....

К вопросу по самшитам..

П.С. Нашел в календаре:
"25 мая день поддержки жертв пыток" Желающим вышлю фото этого документа


Burn
отправлено 27.05.05 00:35 # 132


2Саня Ч.
>Почему то перевел AI - искусственный интеллект, как А1, что вызвало наше всеобщее недоумение
Это не переводчик. Это автоматический скрипт для удаления затесавшихся в верстку английских букв + отсуствие коректора, которых с появлением программ проверки орфографии увольняют первыми.
У либимого Симмонса в "Колоколе по Хему" так появились две новые английские спецслужбы - M15 и M16 (вместо MI5 и MI6)


TT
отправлено 27.05.05 06:37 # 133


Спасибо Простому ПеревоТчику за хороший тест. По нему получается, что даже я владею англ. язом и навыками перевода. Приятно! Что касается "машинного перевода", то вспомнилось тут. У нас один профессор руководство написал по инфекционым болезням. И решил его еще потом и за границей издать. А перевести из экономии решили через "машину". Так, сказал, вы только представьте, там правое легкое перевелось как right easy.


Nightingale
отправлено 27.05.05 12:53 # 134


to: 130 (Простой перевоТчик)

Спасибо. Весьма интересен линк на http://www.effingpot.com/ , который (в числе прочих забавностей) можно найти по вашей ссылке. Замечательный словарик "британского английского для американцев" - поучительно и весело.


axeman
отправлено 27.05.05 20:20 # 135


А я вот недавно смотрел н-ную серию Х-Files по телеку. Скалли спрашивает Малдера:" Помнишь принцип Резо Акама?" И тот быстренько отвечает :"Конечно - не умножай сущего без надобности..." Думаю - что за мудрый грузин такой? Потом дошло - principle "razor Occam" Во как...


TT
отправлено 27.05.05 21:49 # 136


Некогда было, а сегодня нашла, наконец, эту заметку. Про "машинный" перевод. Напечатано в "Науке и жизни". "Муниципалитет небольшого немецкого городка Хомберг решил для привлечения туристов издать брошюру о своем городе на английском языке. Однако местные учителя английского не взялись за перевод, ссылаясь на большую занятость. Желая сэкономить время и деньги, издатели пропустили немецкий текст через компьютер с программой перевода и, не проверив перевод, отдали в печать. Результат был настолько ужасным, что все 7500 экземпляров брошюры пришлось уничтожить".
Адрес заметки. http://nauka.relis.ru/cgi/nauka.pl?50 +0403+50403088+html


One_Eyed_Leela
отправлено 28.05.05 14:08 # 137


Хорошую (как оказалось) книгу Ст. Кинга ?Томминокеры? благодаря надмозгу-анониму местами читать просто невозможно! Пришлось найти оригинал, и открылась ТАААКАЯ бездна приколов!!! Примеры:
1) ?All the time it (tipewriter) was running I was in the woods. ? Машинка носилась все время, пока я была в лесу. ? О, надмозги... Да печатала она, а не носилась!
2) Постоянно упоминая загадочный ?гетто-бластер? (слово "бластер", столь многозначное для англоговорящего человека, у русского вызовет строго определенную ассоциацию), надмозг не знает, что ghetto-blaster ? обычный радиоприемник (или магнитофон), который носят на плече (преимущественно чернокожие в бедных кварталах).
3) Главная героиня приобретает подержанную ?вагонетку? и ?гоняет ее по дорогам штата?. Представляю! :-)). Но ?wagon? ? это всего лишь фургон.
4) ?In the picture, Jesus was dressed in a simple white robe. ? Перевод: На картине Иисус был одет в простую белую робу? Прямо монтажник или такелажник какой-то!!! Но robe ? это просто одежда, или, в данном случае, м. б. даже ?одеяние?.
?Книгу до конца не дочитала. Жду массу новых удивительных открытий!.. :-)
!!!!ДОЛОЙ НАДМОЗГОВ!!!!


peedjack
отправлено 28.05.05 19:03 # 138


кстати про бетонные ботиночки.
в народе ходит слух, что это
ихния бандзюки в детстве в формочки не
наигрались, наверстываютъ


jia
отправлено 29.05.05 01:40 # 139


Как вам креатив? И все в рамках родного
языка! Переводчики нервно курят в сортире:
1 МАНИКЮР ДЛЯ ПОКОЙНИКА
2 ПОКЕР С АКУЛОЙ
3 СВОЛОЧЬ НЕНАГЛЯДНАЯ
4 ГАДЮКА В СИРОПЕ
5 ОБЕД У ЛЮДОЕДА
6 СОЗВЕЗДИЕ ЖАЛКИХ ПСОВ
7 КАНКАН НА ПОМИНКАX
8 ПРОГНОЗ ГАДОСТЕЙ НА ЗАВТРА
9 ХОЖДЕНИЕ ПОД МУХОЙ
10 ФИГОВЫЙ ЛИСТОЧЕК ОТ КУТЮР
11 КАМАСУТРА ДЛЯ МИККИ-МАУСА
12 КВАЗИМОДО НА ШПИЛЬКАХ
13 НО-ШПА НА ТРОИХ
14 СИНИЙ МОПС СЧАСТЬЯ
15 ПРИНЦЕССА НА КИРИЕШКАХ
16 ЛАМПА РАЗЫСКИВАЕТ АЛЛАДИНА

Исключительно шедеврально звучат:
ГАДЮКА В СИРОПЕ
КАМАСУТРА ДЛЯ МИККИ-МАУСА
СВОЛОЧЬ НЕНАГЛЯДНАЯ
СОЗВЕЗДИЕ ЖАЛКИХ ПСОВ
ХОЖДЕНИЕ ПОД МУХОЙ
НО-ШПА НА ТРОИХ

PS. Донцову читаю не без удовольствия,
обильные идеологические вставки пропускаю,
в суть не вникаю.


FVL
отправлено 31.05.05 15:30 # 140


---а как насчет доморощенных редакторов и корректоров?

Ооооо нэээт. Дипломная работа одного моего друга - молекулярная биология - фраза "фаговый геном" была заменена на "Фиговый гном" во ВСЕМ тексте с похвальным трудолюбием.


-->Почему то перевел AI - искусственный интеллект, как А1, что вызвало наше всеобщее недоумение


И очередную игру слов А1 стандартная английская абривеатура - ВЫСШЕГО качества . Применяеться страховщиками - А1 - неограниченная мореходность для кораблей, вышая оценка состояния дома (новый и построеный только из сертифицирвоанных материалов ) и тд. То есть в специальной лексике "А-one" это как раз устойчивая абривеатура, не менее усточивая чем AI. А пошло от кофе, все от кофе :-)



cтраницы: 1 | 2 всего: 140



Goblin EnterTorMent © | заслать письмо | цурюк