Сообщаю, что художественный фильм Sin City в кинотеатре не смотрел.
Сейчас пойду смотреть.
Сообщаю, что мной переведена первая часть комикса Sin City.
Комикса, не фильма (комикс — это такая книжка с картинками).
Питерское издательство Амфора.
> Уважаемый, ты с произведением под названием 300 ознакомлялся? Это как раз о тех самых Фермопилах о которых ты в свое время статью интересную написал. А какие там выражения встречаются - просто песня. Осмелюсь предположить, что в данном комиксе товарищ Миллер весьма удачно передал дух древней Спарты. The order is given, the battle flutes play, hearts joined in silent song...to victory...we charge!
Ага :-) Больше скажу - царь Леонидас там всем царям царь, Ксерксеса посылает очень вежливо, но тем не менее посылает, когда тот ему предложил сдаться и сделаться главкомом всех греческих городов. Исполнен сей masterpiece в свойственной Миллеру манере, но в отличие от того же Sin City - в цвете и больше подробностей. Что-то мне подсказывает, что тебе, Дмитрий Юрьевич, очень захочется заиметь Special collector's edition of 300, в альбомном формате А3, да на хорошей бумаге. я себе хотел даже второй экземпляр прикупить, дабы распотрошить, вставить в рамки да по стенам развесить :-)
А это просто мода ругать любые переводы, кроме переводов Д.Ю. или что?
Я не фанат дубляжей кинотеатра, но ИМХО в этот раз сабж переведен и иозвучен более чем достойно.
Дмитрий Юрич, я вот посмотрела фильм 36, набережная Орфевр (к слову отмечу, что понравилось) и почему-то решила, что вы писали насчёт этого фильма отч0т. Но найти его в архиве не смогла. :(
А был отч0т-то? Если не было, скажите, что вы думаете об этом фильме (ежли смотрели, конечно). Всё ж таки вы эксперт с мировым именем в области кино про оперов. :)
У Аларки как всегда не хрена не цитируется!!!!
Но скажу, что я - девушка, которой безумно понравился SIN CITY!!!Хотя перевод меня тоже смутил, фильм я в кинотеатре смотрела, так вроде не чего , а потом на DVD, и вот, теперь думаю, кому верить: переводы НАСТОЛЬКО разные!!!! Так что без вмешательства Дмитрия не обойтись!!!
to #102 Gizmo: основная группа значений - это "штуковина, приспособа", любая небольшая, но хитрая техническая штучка. Отсюда пышным цветом расцвели жаргонные смыслы, связанные с "штука, это дело, оно" (в т.ч. в самых разных пошлых смыслах, от члена до спермы).
Гы... Я смотрел экранку с гнусавым переводом... =) Насчет дубляжа: ИМХО, такие фильмы нельзя смотреть в дубляже! Каким бы хорошим\адекватным он ни был.
Дмитрий Юрьевич, не собираетесь ли перевести фильм Big Lebowski ( http://imdb.com/title/tt0118715/ ) ?
imho телевизионный перевод не совсем адекватен, хотелось бы посмотреть грамотно переведённую версию. спасибо.
2 #46 Простой перевоТчик
> ...краткая дискуссия
пара постов ещё не дискуссия, скорее мысли в слух
> ...как переводить Sin Sity: "Город грехов" или "Порочный город"
уважаемый, я предложил "город Порочный"
заметьте, что в большинстве случаев city в названии городов не переводится
(не будете же переводить название "New York city" как "Город Нового Йорка").
А в данном случае имеет место быть игра слов (ды Вы ж понимаете - это очевидно).
Мало того, что название у города "то ещё", так и нравы в нёт "те ещё".
Поэтому (ИМХО!) надо переводить sin как имя собственное ("Греховный" мне показалось
корявым, хотя оно ближе к оригиналу, тем более что предложенное не является большой
ошибкой в семантическом смысле). Слово город оставляем только для того чтобы обозначит,
что это не чувак какой-то неправильный, а цельный населённый пункт таких чуваков. :-)
Что до абсолютно точного перевода (типа "а вот как это было бы обратно на англицком",
afaik и прочих sinfull) могу сказать, что если перевести "Алису" Льюиса Кэролла туда-обратно,
то один из переводов будет либо нечитаем, либо всеьма далёк от замысла автора.
P.S. Мнение своё не навязываю, наоборот, было бы интересно почитать других мегаэкспертов
(в т.ч. Юрича, хе-хекс!).
P.P.S. Вот теперь это дискуссия.
> Т.е. ты смотрел оригинал и осознаёшь качество перевода/качество дубляжа?
В оригинале фильм не смотрел. Смотрел 8 трейлеров на оригинальном языке, по крайней мере голоса подобраны удачно и нет бредятины типа немцев с эстонским акцентом из "Царства Небесного". :)
> Или критерий оценки - "тебе понравилось"?
Ну да, это в принципе для меня, как и для большинства людей, основной критерий. Отдельно запомнился кинотеатральный дубляж, такое могу вспомнить еще только с "Пиратами Карибского моря". Тем более выше я написал ИМХО и не претендую на какую-то абсолютно объективную оценку.
>> Т.е. ты смотрел оригинал и осознаёшь качество перевода/качество дубляжа?
> В оригинале фильм не смотрел.
Но мнение имеешь, понимаю.
> Смотрел 8 трейлеров на оригинальном языке, по крайней мере голоса подобраны удачно и нет бредятины типа немцев с эстонским акцентом из "Царства Небесного". :)
"Удачно подобранные голоса" не имеют ничего общего с оригиналом.
>> Или критерий оценки - "тебе понравилось"?
> Ну да, это в принципе для меня, как и для большинства людей, основной критерий.
Базару нет.
> Отдельно запомнился кинотеатральный дубляж, такое могу вспомнить еще только с "Пиратами Карибского моря".
Да тоже, в общем-то, неважнецкий.
Как и любой дубляж.
> Тем более выше я написал ИМХО и не претендую на какую-то абсолютно объективную оценку.
Да никто не претендует, камрад.
Но есть вещи очевидные.
2 Goblin
Ну там конечно вообще сравнивать некорректно. :) Практически 2 разных фильма. Здесь может разница все таки поменьше.
Вообще мне больше всего нравятся Ваши переводы в фильмах типа Святых из трущоб, Четверга, Криминального чтива, Цельнометаллической оболочки и т.п. Где так сказать антураж очень хорошо передается.
Эх :(
Тогда - анрил.
Если сотни человек начнут качать по 380 метров, на трафе можно будет разориться.
А сам сканил или может место заветное знаешь, где стянуть можно? :)
ДЮ, если покажется хамством сотри мой коммент, потому как он не по теме, а просто ответ #97 2yax
Ты чЁ - ДЮ, которого ты называешь "ДИМА" защитить собрался? ОН здесь БОСС если ты еще не понял и в твоей защите не нуждается, увидел бы в моем комменте что-то не то - удалил бы - раз, отбрил бы (не дай бог) два
Во-первых, я тебе не зяма
Во-вторых, никогда не называй мой город деревней - это столичный город, который может историей с Питером сравниться
В-третьих, просьба о переводе относилась больше не к Юрьичу, а к ВМЕНЯЕМЫМ посетителям сайта, благодаря которым (не тебе баран) появилась возможность смотреть качественную картинку с качественным переводом (см. выше)
В-последних... АРА БИДЖО... АРА СЛЫШИШЬ МЕНЯ ДА НЕТ
"НЕ БРАТ Я ТЕБЕ ГНИДА ЧЕРНОЖОПАЯ"(С)
На входе в цыганский поселок свои правила читай, АРА! И не смей называть мой город "НАШЕ СЕЛО"
Я не расист, нет... Просто, понаехали тут:)
Только что узнала!!!!! Вместе с приквелом SIN CITY Родригес ещё и триквел снимет!!!! Ура дяде Родригесу!!!
То бишь нынешний как бы сиквел... Однозначно ура дяде Родригесу... Ну и Фрэнку Миллеру тогда уж... Юрьич, а как без тебя? Ну и Гоблину ура однозначно!!!!!!!!!!!!!!
2 #126 > За нас уже все решили
Тут я солидарен, поэтому лучше смотреть на языке оригинала.
Кстати, яркий пример потери второго смысла при переводе названия фильмы "Kill Bill" - "Убить Била"/"Список убийств". Перевод второго смысла корявенький, другого столь же лаконичного придумать не смог.
> такое могу вспомнить еще только с "Пиратами Карибского моря"
Дубляж при первом просмотре, без знания оригинала, кажется неплохим (в сравнении с).
Но оригинал - несравним. Такие голоса, такие актеры стоят миллионы.
Стоит только сходить на Мадагаскар и послушать практически единственный на данный момент пример, как выглядит фильм озвученный действительно профессионалами, а не лохами из соседней подворотни.
>"Удачно подобранные голоса" не имеют ничего общего с оригиналом.
2Goblin.
Я так понял, кинотеатральный дубляж ты считаешь, мягко говоря, не очень удачным?
Считаешь ли ты что этот дубляж, по крайней мере, лучше, чем бывает обычно? Просто интересно твое мнение.
по поводу продолжения: вторую часть снимают Родригес с Миллером (выход назначен на 2007), а вот в третьей Роберт режиссером уже не значится! по всему выходит, что Миллер встал на ноги и готов самостоятельно снимать третью часть:)
главное, чтобы как с Блэйдом не получилось, if you know what i mean:)
Филь просто чума! Давно не получал такого удовольствия от фильма. Станет культовым однозначно. А то и Оскара отхватит. 90% успеха - потрясная стилистика, 10% - отличная игра актеров. Рурк и Брусок великолепны. Тока я в первую сцену так и не врубился, что за чувак и какую тетку и за что он пристрелил? Чтобы разобраться купил DVD на лотке. Б...!!! Пиратская экранка с дебильным переводом.