Третьего дня был в Москве, и там посетил кинотеатр Родина с целью просмотра зарубежного художественного фильма. Кинотеатр Родина мне понравился сразу: в Фиолетовом зале, куда мне продали билет, экран — размером с моё одеяло. Странно, что не телевизор подвешен. Звук — полный пэ, всё дребезжит и гудит. Но, конечно, это никак не мешает просмотру хорошей фильмы.
И вот, значит, фильма Отважная. Про что — знать не знал, шёл наугад. В главной роли — Джоди Фостер, играет такую американскую интеллигентную даму. Она ведёт передачу на радио, собирается выйти замуж за негра. Или за очень сильно загорелого араба. Или за хорошо отбеленного индуса – непонятной наружности пассажир. Я как такую любовь увидел — утратил дар речи.
Г-ну эксперту: "Cheers!" - эта когда воТку пьют. Ну или другие какие типа алкогольные напитки.
Cheese же при фотографировании говорится не из любви к сыру, а из-за того, что при правильном произнесении на лице появляется оскал, сходящий за радостную улыбку.
> Ну и когда и кого останавливала тема заметки, камрад?
Останавливали модераторы, не далее как вчера, они такие, у каждого пузырек зеленки, и ватка намотанная на спичку, но не коленки ушибленные смазывать, а лбы :) [это была шутка а-ля "интеллигент на кухне"]
Вчера троих уже увели, с тех пор- ничего не известно, может пытают в застенках, недаром ДПНК тут ходил, аватаром всех пугал. :)
> Акцентируется это в кино или нет - мне неведомо, но раз применён столь редкий ход, явно это сделано обдуманно.
> Кому: Goblin, #104
Спасибо, усек. А какой полицейский кинодуэт больше нравится? Мое имхо Гловер и Гибсон в "Lethal Weapon", по мне, идеальный баланс гэгов и серьезности, да и актеры дополняют друг друга :)
камрад гоблин, хотелось бы почаще читать твои тексты. очень уж здорово пишешь. Понимаю, конечно, что ты занят, но из чистого эгоизма пишу писать почаще :)
> в "Кейт и Лео" герой Джекмена получил штраф за маленькую собачку справившую большую нужду на улице под деревцем, от толстой негритянки вестимо (от толстых негритянок вообще все беды - вон из-за толстой негритянки в "12 обезьянах" катаклизм приключился)
>
> так что американское кино на счёт собак многогранно
да ладно, главные беды - они от правозащитников, в особенности зелёных (см. фильм "28 дней спустя")
> Акцентируется это в кино или нет - мне неведомо, но раз применён столь редкий ход, явно это сделано обдуманно.
Кому: Goblin, #104
Дык редкость хода вызвана следованием инструкциям соответствующей организации (Actors and Artistes of America), которые раньше прямо запрещали, а сейчас настоятельно не рекомендуют показывать некоторые вещи. Например, межрасовую любовь и тем более межрасовый секс. Посему негр/индус/абориген Австралии быстро заворачивает ласты, избавляя творцов от опасностей внутренних разборок с контролирующими организациями.
> Здравствуйте.
Насколько я осведомлён, слово "Улыбочку!" (при фотографировании например) переводится на английский как "Cheers!", а не "Cheese!", что есть разные слова.
Cheers!, вообще-то, переводится приблизительно как "Будем здоровы" при чокании бокалами/рюмками.
эх не пошел я на "Отважную" и видно зря. но зато я сходил на "Порок на экспорт"! Виго Мортенсен в роли русского водилы, который становится вором в законе, и по совместительству является тайным агентом ФСБ - это что то.
Нет, это где у него не задался день - увольняют с работы, приходится стоять в пробке, жена не хочет чтобы он виделся с дочерью в день рождения и так далее, в связи с чем у него случается нервный срыв. Хороший фильм, кстати.
А директора школы Дуглас вроде не играл.
> эх не пошел я на "Отважную" и видно зря. но зато я сходил на "Порок на экспорт"! Виго Мортенсен в роли русского водилы, который становится вором в законе, и по совместительству является тайным агентом ФСБ - это что т
сейчас как раз смотрю... очень хороший, судя по всему, фильм...
только вот что, камрад, не надо тут спойлеры публиковать.
> Акцентируется это в кино или нет - мне неведомо, но раз применён столь редкий ход, явно это сделано обдуманно.
> Кому: Goblin, #104 >
> Дык редкость хода вызвана следованием инструкциям соответствующей организации (Actors and Artistes of America), которые раньше прямо запрещали, а сейчас настоятельно не рекомендуют показывать некоторые вещи. Например, межрасовую любовь и тем более межрасовый секс. Посему негр/индус/абориген Австралии быстро заворачивает ласты, избавляя творцов от опасностей внутренних разборок с контролирующими организациями.
Они это устно рекоммендуют? В первый раз слышу, чтобы внеправительственная организация выпускала подобные рекоммендации. По-крайней мере после 1960г., но до того народ и сам был не дурак и отлично знал чего именно в кино не стоит показывать...
> Из не сильно давнего "Столкновение / Crash" [2005] тоже очень неплохо раскрыло тему короткоствола и толерантности в оплоте демократии.
> Если смотрели, то как оно? Я, вот, плохо понимаю, как они там у себя такое пропустили.
а что в том, фильме такого? типичный политкорректный фильм, к реальности отношения не имеющий.
в нем-таки частично торжествует интернациоал, когда полицейский спасает негритянку.
вообще полицейский беспредел там - полный п***ёж: этих копов негры могли бы реально засудить на всю жизнь, с их деньгами-то.
на деле, бандитствующие расовые меньшинства проживают в гетто, где мочат исключительно друг друга, (никого другого в гетто нет) а приличные граждане, в том числе приличные представители расовых меньшинств, проживают в нормальных кварталах, куда людей из гетто не пускает полиция.
фильм этот - притянутая за уши конъюнктура.
так же ка и фильм "вавилон" С бредом питтом.
Сразу извиняюсь за оффтоп, но, Дмитрий Юрьевич, очень нужно твоё мнение.
Я сделал перевод мега-мультфильма "The Nightmare before Christmas" (Ночной кошмар перед Рождеством). Очень старался сделать так, чтобы и смысл сохранить по максимуму, и песни чтоб были с рифмой и на музыку чтобы это дело ложилось нормально. Времени потратил немеряно, о чём ничуть не жалею - в процессе перевода узнал много нового.
Конечно, на звание мега-переводчика не претендую, просто мультик этот очень люблю и хотел сделать адекватный перевод. Не могу слушать ту бредятину, что вышла из-под М. Козырева. Да и санаевский перевод совсем не порадовал.
Короче вот - решил сделать хорошо и сам. Прошу оценить результат: http://www.youtube.com/watch?v=xf07llI-zF4 Если будет в самом деле интересно, могу на мыло скинуть субтитры английские и мои.
Да, в ролике перевод местами староват (бета-версия, ага), многие косяки, что были, я уже пофиксил в сабах.
Ну и сразу извиняюсь за звук - хорошей аудиоаппаратуры у меня в наличии пока что нет.
> Кому: Goblin, #101 >
> > На мой взгляд - говно :)
>
> Оба два, и Бронсон и фильм? :)
А мне с Бронсоном понравился фильм Механик http://www.imdb.com/title/tt0068931/ В свое время понравился - а смотрел я его году в 86-м. Любопытно было бы сейчас побачить, думаю отстой полный. Жажду смерти не смотрел лет 15, так что и сказать нечего - не запомнилось ничего.
> Можно ссылочку на эту "рекоммендацию"
> Кому: Jaakarhu, #118
Ссылочку ищите сами в MPAA и ее подразделении CARA. AAA выпускает инструкции, не рекомендующие актерам подписываться на фильмы, которые с большой вероятностью получат категорию R или NC-17, соответственно пролетев мимо кассы.
В свежем «Eastern promises» (что я бы перевёл как «Восточные сказки» :) ) дядя главной героини Ани — суровый мужык по имени Степан режет правду-матку: оттого, мол, от тебя и мужык ушёл, что белая ты, а он негр! Хоть и доктор!
Кстати, Дмитрий Юрьевич, есть в планах этот фильм посмотреть? Очень странные ощущения. Снял хороший режиссёр, но наши — нам более близкие — уголовные реалии, которые никаким консультантам не разъяснить.
Хе-хе, я это кино рекомендовал ещё давно в одной из короткоствольных новостей.
Мне бы белые штаны за зоркость. =))
Ещё из свежаков про короткоствольное счастье - "Смертный приговор". http://www.imdb.com/title/tt0804461/ С не менее матёрым актёром - Кевином Беконом =)
Ну и с поболе экшн-уклоном.
Дмитрий Юрьич вопросик по переводу cheese. Несколько лет как слышу адаптированный вариант(не перевод а знакомые так фоткают) "скажи изююм". Такой перевод будет считаться правильным, или в данный момент правильный перевод улыбочку(которое с течением времени может как раз переделаться в "скажи изююм")?
И второй офтопный вопрос. А можно на сайте сделать поиск только по имени автора? А то гугль как-то не очень ищет да и открывать долго на отдельных страницах. А тут задал в поиске Jaakarhu и тебе страница со всеми его постами. А то по разным коментам не набегаешься. А по несколько раз переспрашивать за что подпись, как то не очень хорошо
> В свежем «Eastern promises» (что я бы перевёл как «Восточные сказки» :) ) дядя главной героини Ани — суровый мужык по имени Степан режет правду-матку: оттого, мол, от тебя и мужык ушёл, что белая ты, а он негр! Хоть и доктор!
да там вобще отасы.
________________________
"Порок на экспорт" Кронеберг
Для русскоговорящего в «Пороке на экспорт» так много детской радости, что проникнуться прочими его достоинствами не хватит никаких сил. Притом что фильм сделан крайне добросовестно, и актеры, редкий случай, говорят на вполне сносном языке, а Мортенсен и вовсе почти без акцента, — все равно это очень, очень смешно.
Покрытый с ног до головы татуировками Вигго Мортенсен на вопрос авторитетов «Ты в питерских Крестах сидел?» опускает голову и на чистейшем языке Пушкина начинает говорить: «Дюжину ходок имел. Меня звали Пень — за упрямство…» Мортенсен же, глядящий, как Наоми Уоттс возится с мотоциклом, и бросающий: «Крутой мотор». Венсан Кассель, который рассказывает, что он «сибирский бык» и «родился вором». Я не без волнения пытаюсь представить, что будет твориться на этой вполне трагической исповеди в московских кинотеатрах. Не говоря уж про сибирские.
_______________________________ (с) не знаю, чьё.
Из чистого занудства - револьверт Бронсоновскому ГГ подарили и он некоторое время изображал душевные метания при переходе от носка с мелочью к короткостволу...Типа не хотел - а обстоятельства сильнее...
Но за деталь с "Скажи сыр" - большое спасибо...
Представил в лицах - это ж какая-то черная комедия получается:
> Кому: Jaakarhu, #118 >
> > Можно ссылочку на эту "рекоммендацию"
> > Кому: Jaakarhu, #118 >
> Ссылочку ищите сами в MPAA и ее подразделении CARA. AAA выпускает инструкции, не рекомендующие актерам подписываться на фильмы, которые с большой вероятностью получат категорию R или NC-17, соответственно пролетев мимо кассы.
Здрасьте! Ну и причем здесь межрассовость? R и NC-17 это фильмы, не рекоммендуемые детям. Причины: либо откровенно сексуальные сцены, либо обилие откровенного насилия, либо какой-нибудь извращенный ужас.
И негры тут не при чем, так что не надо тень на плетень наводи
> Короче вот - решил сделать хорошо и сам. Прошу оценить результат: http://www.youtube.com/watch?v=xf07llI-zF4 > Если будет в самом деле интересно, могу на мыло скинуть субтитры английские и мои.
> Да, в ролике перевод местами староват (бета-версия, ага), многие косяки, что были, я уже пофиксил в сабах.
> Ну и сразу извиняюсь за звук - хорошей аудиоаппаратуры ...
перевод заценить не смог - оригинальная дорожка забита, практически не слышна. "кривляния" (с) гоблин - оценил, артистично. :)
можно ли субтитры где нибудь опубликовать, е-мейл неохота постить, во избежание потоков спама.
> Кому: LoOK, #120 >
> Засылай сразу сабы письмишком, камрад!
> Зачем Начальнику смотреть то, что с косяками?
Да там косяки с наложением на музыку были в основном. Предложения слишком длинные были слегка почиканы и перестроены.
По-моему имеет смысл высылать сабы только в том случае, если у Д.Ю. появится интерес их изучать, что очень навряд ли произойдёт в силу занятости.
Поэтому на данный момент просто хотелось бы узнать его мнение касательно перевода вступительной песни.
> Несколько лет как слышу адаптированный вариант(не перевод а знакомые так фоткают) "скажи изююм". Такой перевод будет считаться правильным, или в данный момент правильный перевод улыбочку(которое с течением времени может как раз переделаться в "скажи изююм")?
А ты пробовал говорить "изюююм"? На улыбочку похоже? [сидит в шоке]
> Я не без волнения пытаюсь представить, что будет твориться на этой вполне трагической исповеди в московских кинотеатрах. Не говоря уж про сибирские.
Камрад, не поверишь, — я в сибирском кинотеатре смотрел. :)
Народ поначалу хихикал, потом примолк и проникся.
Драку в бане смотрели разинув рты.
После неё смеяться уже и не хотелось, хотя вольность изложения была видна по-прежнему.
> А ты пробовал говорить "изюююм"? На улыбочку похоже? [сидит в шоке]
Кхммм это не про улыбочку, это про то что губы растягиваются при таком произношении и получается улыбка. В общем не очень я понимаю это дело. Насколько я понял когда сыр говорят по английски улыбка появляется как раз(cheese - растягиваются губы), если по русски скажешь изююм тоже улыбка будет на лице. Запутался уже, вобщём это то слово которое надо выговорить для появления улыбки на лице. Меня интересует прав я или нет.
> Насколько я понял когда сыр говорят по английски улыбка появляется как раз(cheese - растягиваются губы), если по русски скажешь изююм тоже улыбка будет на лице. Запутался уже, вобщём это то слово которое надо выговорить для появления улыбки на лице. Меня интересует прав я или нет.
Это сырное правило — для развлечения, скорее. Ну да, можно произнести гласную в cheese растянув уголки рта. Но можно произнести и не растягивая. То же и с русским [и]. В обоих языках совершенно точно нельзя растянуть края губ при произнесении огубленных звуков — тех, при произнесении которых губы вытягиваются трубочкой. Что наблюдаем в слове «изюм».
> Кхммм это не про улыбочку, это про то что губы растягиваются при таком произношении и получается улыбка. В общем не очень я понимаю это дело. Насколько я понял когда сыр говорят по английски улыбка появляется как раз(cheese - растягиваются губы), если по русски скажешь изююм тоже улыбка будет на лице. Запутался уже, вобщём это то слово которое надо выговорить для появления улыбки на лице. Меня интересует прав я или нет.
Камрад, не знаю, с какой ты планеты, что у тебя губы растягиваются при произношении слова "изюююм", но у меня, обычного землянина, они в трубочку наоборот собираются. Если я так кому-нибудь улыбнусь - могут ведь и увезти с мигалками.
> Кому: LoOK, #134 >
> А как он тогда перевод проверит?
>
> "оригинальная дорожка забита, практически не слышна."(с)tiger_tiger
>
> Выложи субтитры. Порадуй народ ;)
Целиком выкладывать субтитры пока не хочу по ряду причин.
Интересует мнение только касательно песни про Хэллоуин. Поэтому выкладываю только её - в оригинале и в переводе:
>> Boys and girls
>> of every age
Мальчики и девочки
самых разных лет
>> Wouldn't you like to see
>> something strange
Увидеть что-то странное
хотите или нет?
>> Come with us
>> and you will see
Пойдём с нами
Вот, смотри –
>> This our town
>> of Halloween
Это наш город
Хэллоуин
>> This is Halloween
>> This is Halloween
Это Хэллоуин!
Это Хэллоуин!
>> Pumpkins scream
>> in the dead of night
Тыквы во
тьме ночной кричат
>> This is Halloween
>> Everybody make a scene
Это Хэллоуин,
все принаряжаются
>> Trick-or-treat till the
>> neighbor's gonna die of fright
В дверь стучат
Чтоб соседей страхом в гроб загнать
>> lt's our town
>> Everybody scream
В городе нашем
кричат все как один!
>> ln this town of Halloween
В городишке Хэллоуин
>> l am the one hiding
>> under your bed
Я тот, кто спрятался
к тебе под кровать
>> Teeth ground sharp
>> and eyes glowing red
Зубы остры и
глаза огнём горят
>> l am the one hiding
>> under your stairs
Я тот, кто прячется
под лестницей впотьмах
>> Fingers like snakes
>> and spiders in my hair
Пальцы словно змеи,
паучишка в волосах
>> This is Halloween
>> This is Halloween
Это Хэллоуин!
Это Хэллоуин!
>> Halloween, Halloween
>> Halloween, Halloween
Хэллоуин, Хэллоуин
Хэллоуин, Хэллоуин
>> ln this town
>> we call home
В этом городе
наш дом,
>> Everyone hail
>> to the pumpkin song
Где во славу тыквы
Мы песню поём
>> ln this town
>> Don't we love it now
Здесь у нас
В милом нашем городе
>> Everybody's waiting
>> for the next surprise
Каждого ждёт
очередной сюрприз
>> 'Round that corner, man
>> Hiding in the trash can
За углом в темноте,
сидя в мусорном бачке
>> - Something's waiting now
>> to pounce and how you'll
>> - Scream
- Что-то ждёт,
чтобы выскочить, слыша твой
- ВИЗГ!!!
>> - This is Halloween
>> - Red and black
>> - And slimy green
- Это Хэллоуин
- Красно-чёрный
- Гнило-склизкий
>> - Aren't you scared
>> - Well, that's just fine
- Тебе ещё не страшно?
- Ну это же прекрасно!
>> Say it once, say it twice
>> Take a chance and roll the dice
Раз-два-три-четыре-пять
Рискни с нами поиграть
>> Ride with the moon
>> in the dead of night
В кости или
гонки до Луны
>> Everybody scream
>> Everybody scream
Кричат все как один
Кричат все как один
>> ln our town of Halloween
В городишке Хэллоуин
>> l am the clown
>> with a tear-away face
Я клоун с маской
вместо лица
>> Here in a flash
>> and gone without a trace
Вспышкой отвлеку
и скроюсь без следа
>> l am the who
>> when you call who's there
Меня зовут "Кто"
Ты ведь спрашивал "Кто там?"
>> l am the wind blowing
>> through your hair
Я ветер, скользящий
по волосам
>> l am the shadow
>> on the moon at night
Я тень, на луне
да в полнолуние
>> Filling your dreams
>> to the brim with fright
Твой сон заполню страхом
и безумием
>> This is Halloween
>> This is Halloween
Это Хэллоуин!
Это Хэллоуин!
>> Halloween, Halloween
>> Halloween, Halloween
Хэллоуин, Хэллоуин
Хэллоуин, Хэллоуин
>> Tender lumplings
>> everywhere
Трусливые детки -
полно их повсюду
>> Life's no fun
>> without a good scare
Жизнь - скукота,
если нет в ней испуга
>> - That's our job
>> - But we're not mean
- Таков наш удел
- Но мы не грустим
>> ln our town of Halloween
В городишке Хэллоуин
>> ln this town
>> Don't we love it now
Хэллоуин-таун
город любимый наш
>> Everyone's waiting
>> for the next surprise
Всех тут ждёт
небольшой сюрприз
>> Skeleton Jack
>> might catch you in the back
Джек-cкелет некстати
схватит тебя сзади
>> And scream like a banshee
>> Make you jump out of your skin
Крикнет как баньши -
Полетишь из кожи вон!
>> This is Halloween
>> Everybody scream
Это Хэллоуин!
Все кричат кругом!
>> Won't you please make way
>> for a very special guy
Поклонись скорей -
едет к нам супер-звезда!
>> Our man Jack is king
>> of the pumpkin patch
Это Джек -
король тыквенных полей
>> Everyone hail
>> to the Pumpkin King now
Живо поприветствуйте-ка
Тыквенного Короля!
>> This is Halloween
>> This is Halloween
Это Хэллоуин
Это Хэллоуин
>> Halloween, Halloween
>> Halloween, Halloween
Хэллоуин, Хэллоуин
Хэллоуин, Хэллоуин
>> ln this town
>> we call home
В этом городе
наш дом
>> Everyone hail
>> to the pumpkin song
Во славу Тыквы
мы песни поём
Извиняюсь за такую длинную мессагу, но, раз уж просили выложить... ;)
> > Камрад, не знаю, с какой ты планеты, что у тебя губы растягиваются при произношении слова "изюююм", но у меня, обычного землянина, они в трубочку наоборот собираются. Если я так кому-нибудь улыбнусь - могут ведь и увезти с мигалками.
> Кому: d_r, #142
Всё вспомнил. Думал глюк у меня какой. Потом вспомнил где слышал. В виде смеха это было впервые в особенностях национальной охоты, когда они с медведем фоткались. Там вот так ломанно это слово говорилось, что получалась улыбка. [фух думал действительно того, пора звонить]
>собирается выйти замуж за негра. Или за очень сильно загорелого араба. Или за хорошо отбеленного индуса – непонятной наружности пассажир.
Саид из "Остаться в живых".
> Кому: LoOK, #143 >
> >> Ride with the moon
> >> in the dead of night
>
> >В кости или
> >гонки до Луны
>
> эээ... а при чём здесь "кости"?
Ты только вторую часть процитировал. Кости упоминались в первой - см. слово "dice".
Увы, нормально разбить это на два предложения не смог: уж больно быстро там это всё проговаривается.
>
> Кому: LoOK, #143 >
> >> Here in a flash
> >> and gone without a trace
> Вспышкой отвлеку
> и скроюсь без следа
>
> flash, вероятно, не вспышка, а молния ( в смысле, быстро появляется, уходит без следа)
По заветам Дим Юрича стараюсь переводить фильм, а не текст. В фильме же - вспышка.
>
> Кому: LoOK, #143 >
> >> Everyone's waiting>
> > for the next surprise
> Всех тут ждёт
> небольшой сюрприз
>
> в одном месте в припеве "очередной сюрприз", в другом уже "небольшой"
Это бета-версия. Работы по улучшению ведутся, поэтому, чтоб не забыть, оставляю различные варианты перевода.
>
> Кому: LoOK, #143 >
> >> And scream like a banshee
> >> Make you jump out of your skin
> Крикнет как баньши
> -Полетишь из кожи вон!
>
> "полетишь из кожи вон" как-то не по-русски...
Сам белорус, живу и работаю в г. Минске, возможно - причина в этом. :) Спасибо за поправку!
Камрад Гоблин, а на тему политкорректности к дружбы народов - как тебе кинофильм Crash трехлетней давности? (http://imdb.com/title/tt0375679/)
Меня весьма сильно зацепило, если честно. Когда иранец как-бы убивает дочку пуэрториканца - даже скупую слезу уронил. Да и тема короткоствола раскрыта в полный рост!
> Кому: LoOK, #143 >
> перевод достаточно вольный, но, как не мега-эксперт в переводах, думаю - может это следствие того, что ты старался сохранить рифму?
Не только рифму. Ещё учитывал попадание в такт и, местами, липсинк. Липсинк, конечно, лишнее при закадровом переводе, но уж очень у персонажей местами мимика прикольная, когда звуки с губами явно не совпадали, выглядело некрасиво. Пытался забороть.
Перевод, безусловно, вольный, я и не спорю. Но, повторюсь, смысл старался передать лучше Пэ.Санаева, Мэ. Козырева и других. На мой взгляд - получилось лучше. Вольности позволял себе строго по необходимости и как можно реже - никакой идиотской отсебятины типа "Город-дым под названьем Хеловин" или "Мой и твой дом родной, за Родину за нашу да хоть в омут с головой" не допускал в принципе.
Жестко препарирован фильмец!))
Типичный пример того, как эьфийский работник начинает считать КС [универсальным решателем проблем] а потом удивленно смотрит на окружающую действительность с мыслью "как ужасно мое представление"(с)
По моему(только по моему) -единственный фильм, в котором четко показано ЗАЧЕМ нужен КС простому человеку- все та же "великолепная семерка".
"все носят пистолет, это как штаны- без него неприлично"
И при этом герой того же Бронсона там вполне вменяем, на предмет КС и места КС в жизни обывателя.
Прямо читала и пела: "This is Halloween, this is Halloween, Halloween, Halloween...", поэтому перевод заценить так и не смогла, но хотелось бы высказаться по другому поводу. Стоит ли переозвучивать мюзикл? Я вон даже младшего брата, который в английском не бум-бум вообсче (и это закончив школу - стыд и позор!) заставила смотреть в оригинале с русскими субтитрами, по ходу дела исправляя и дополняя. Ничё, остался доволен.
> Кому: LoOK, #143 >
> перевод достаточно вольный, но, как не мега-эксперт в переводах, думаю - может это следствие того, что ты старался сохранить рифму?
рифма в переводе, без обид, хромает - хорошо она получилась, на мой взгляд, в первых четырёх строках, ещё кое-где тоже. на мой взгляд, в рифму переводить - не очень удачное решение...
> Кому: tiger_tiger, #148 >
> > Кому: LoOK, #143 > >
> > перевод достаточно вольный, но, как не мега-эксперт в переводах, думаю - может это следствие того, что ты старался сохранить рифму?
>
> Не только рифму. Ещё учитывал попадание в такт и, местами, липсинк. Липсинк, конечно, лишнее при закадровом переводе, но уж очень у персонажей местами мимика прикольная, когда звуки с губами явно не совпадали, выглядело некрасиво. Пытался забороть.
на мой взгляд, зря заморачиваешься, камрад. главное, чтоб саму песню было хорошо слышно за озвучкой. имхо, при переводе подобных песен главное передать близко не по смыслу (это ес-но тоже важно, не спорю), а по настроению, ритму и пр. :)
> Кому: DeEr, #151 >
> > Камрад Гоблин, а на тему политкорректности к дружбы народов - как тебе кинофильм Crash трехлетней давности?
>
> я до сих пор на прилавках этого фильма не видел :(
Странно, мои знакомые в Питере уже давно посмотрели. Но я не в курсе, лицензионное ли.
Всем спасибо за мнения, камрады, но дискуссию вынужден прекратить - во-первых, не хочется перебарщивать с оффтопиком, во-вторых, мне тут работы привалило. Ну и в третьих, хотелось бы всё-таки услышать, чего скажет, собственно, Дмитрий Юрьевич. :)
Ещё раз всем спасибо. Мнение "оригинал всегда лучше перевода" - разделяю. То, что мюзиклы переводить - не самая хорошая затея - понял уже в процессе, собственно, перевода. :)
Но я старался, очень старался - очень уж мультик понравился. :) Параллельно с ним пробую перевести "Corpse Bride", который у нас в прокате обозначен как "Труп Невесты". Но про него пока ещё очень рано говорить.
Вообще, переводы эти хотел бы полностью отдать Гоблину на правку и читку, вместе со всеми авторскими правами. В хорошие руки, так скзть. :)
> Кому: vovan3312, #105 >
> Судьба камрадов реально беспокоит. Нет ни в одном треде. Как же так? Может, уже посылки волочь надо? ну и напильник в хлебе, как водится?
>
>
>
Как в любом тоталитарном обществе- тут образуется своя оппозиция :) причем если белоштанные- это своего рода местная интеллигенция- то оппозиция зпрождается именно среди них. Появляется среди остальной части некоторое количество оголтелых оппозиционеров, у которых протест ради протеста, но здесь они погоду не делают- таким либо сразу дается унизительное звание, либо вводится жесткое ограничение в комментариях, что вкупе с модерацией- сводит эффект их деятельности на нет.
Остается активная часть- белоштанные, причем данное звание дано Главным на трассе и как в любом обществе со своего рода элитой (я оранжевых и желтых не беру в расчет- они от нас отделены) среди некоторой части награжденных возникает своего рода инакомыслие, предпосылкой для которого является осознание своей исключительности в обществе.
В заключение хочу сказать- оппозиционером тут быть не хочу, не для того я сатрался. Но помогать в чем-то провинившимся камрадам- считаю нужным. Просто сейчас с данными товарищами- ну никакого контакта, искренне надеюсь, что заключение их временное. А если честно- сами виноваты, я их пытался помирить изо всех сил.
> Кстати, тебя - с досрочным освобождением!
Ну если заключением можно назвать закатывание в смирительную рубашку :) Спасибо!
> камрад гоблин, хотелось бы почаще читать твои тексты. очень уж здорово пишешь. Понимаю, конечно, что ты занят, но из чистого эгоизма пишу писать почаще :)
Как известно, если чего-то хочется, нужно присылать деньги.
> Камрад, не знаю, с какой ты планеты, что у тебя губы растягиваются при произношении слова "изюююм", но у меня, обычного землянина, они в трубочку наоборот собираются. Если я так кому-нибудь улыбнусь - могут ведь и увезти с мигалками.
А вот ты попробуй, когда фотографировать будешь, весело воскликнуть "А теперь скажите СИСЬКИ!"- улыбки будут вполне искренние :)
> Ещё раз всем спасибо. Мнение "оригинал всегда лучше перевода" - разделяю. То, что мюзиклы переводить - не самая хорошая затея - понял уже в процессе, собственно, перевода. :)
не ошибается только тот, кто ничего не делает. (с) мудрость. :) тебе, камрад, респект все равно - хорошо ли получилось (на мой, не экспертский, взгляд - хорошо), плохо ли - главное энтузиазм и труд, время которого ты не пожалел. надеюсь когда-нибудь и твой перевод заценить на дивиди (а то и в кино). :)
Тоже посмотрел этот фильм.
Посему у меня есть обращение ко всем скинхэдам и им сочувствующим читающим этот форум.
Ребята! Делайте что хотите! Но, умоляю вас, никогда, вы слышите, никогда не трогайте мужа Новодворской или бойфрэнда Хакамады! Это же будет полный абзац: правозащитницы с купленным из-под полы (читай: снятым с ментовского трупа ПМом)
> А если честно- сами виноваты, я их пытался помирить изо всех сил.
Может, и виноваты, но все равно жалко.
И твоего помощника-миротворца LylyM'а нет... Одна радость - Главный вернулся и мега-камрад ФВЛ этажом выше зажигает [задумчиво] - или это уже две радости получается?..
> у тебя губы растягиваются при произношении слова "изюююм", но у меня, обычного землянина, они в трубочку наоборот собираются
У Аксенова, по-моему, в "Скажи изюм" проводится такая мысль: иностранцы, дескать , имеют красивые, вплоть до фарфоровых, зубы, которые не грех показать в улыбке, отсюда и "say cheese". У советских-же граждан зубы такие, что их неплохо было-бы скрыть за свернутыми в "изюм" губами.
Насколько мне известно в 40 и частью 50 годы мода несколько отличалась от нынешней. в частности женщинам полагалось выщипывть брови и рисовать их в ниточку. такдже были модны губки бантиком ( посмотреть как - в амерских рисунках времен войны, например). Большой рот был немоден. поэтому при фотосъемке реально просили сказать "изюююм", что губки этакой гузкой сложились. Ну мода, ничего не попишешь.
Судя по старому болгарскому анекдоту это было повсеместно.
> У Аксенова, по-моему, в "Скажи изюм" проводится такая мысль: иностранцы, дескать , имеют красивые, вплоть до фарфоровых, зубы, которые не грех показать в улыбке, отсюда и "say cheese". У советских-же граждан зубы такие, что их неплохо было-бы скрыть за свернутыми в "изюм" губами.
Друг, ты это не мне, ошибся малость, я обычно прошу сказать "СИСЬКИ"!
> И твоего помощника-миротворца LylyM'а нет... Одна радость - Главный вернулся и мега-камрад ФВЛ этажом выше зажигает [задумчиво] - или это уже две радости получается?..
> Кому: vovan3312, #105 >
> Судьба камрадов реально беспокоит. Нет ни в одном треде. Как же так? Может, уже посылки волочь надо? ну и напильник в хлебе, как водится?
>
[Мурлычит как сибирский кот]
Душа моя, живы здоровы. :) Отъедаемся дома после постных арестантских харчей.
> Ссылочку ищите сами в MPAA и ее подразделении CARA. AAA выпускает инструкции, не рекомендующие актерам подписываться на фильмы, которые с большой вероятностью получат категорию R или NC-17, соответственно пролетев мимо кассы.
т.е. не рекомендуется сниматься в "пролетающей мимо кассы" Матрице? отшенна интересна...
> Кому: Мистер Мпако, #135 >
> > А ты пробовал говорить "изюююм"? На улыбочку похоже? [сидит в шоке] >
> вобщём это то слово которое надо выговорить для появления улыбки на лице. Меня интересует прав я или нет.
вообще-то это слово заставляют выговаривать для того, чтобы обладатели пасти а-ля Джулия Робертс хоть на фотографиях выглядели нормальными людьми ;)
> вообще-то это слово заставляют выговаривать для того, чтобы обладатели пасти а-ля Джулия Робертс хоть на фотографиях выглядели нормальными людьми ;)
Ну примерно это я имел в виду 10x. Ну теперь спокоен за свой разум.
У меня другой офтоп. Это я сюда притащил слово КС в значении короткоствол? Или и до меня такое сокращение было? А то смешно читать выступления любителей короткоствола, а почему не понимал. Да и свои посты как-то странно выглядели. А вчера в гойлве сложилось почему всё не так. Словарик вспомнил и что означает здесь КС. Предложение " если у тебя где то за поясом будет КС со спиленой мушкой" теперь приобрело новый оригинальный смысл. Может всё таки будем употреблять СК - ствол короткий? Я так в порядке предложения.
Если уже даже жесткий отстрел негодяев не отбивает у них желания безобразничать, что ж тогда поможет?
как бороться с преступностью,если все известные методы не работают? не можешь победить - возглавь?
>К сожалению, не показано, как здоровенная псина отваливает дымящиеся кучи говна, а хозяева заливисто хохочут, глядя на милые шалости домашнего зверька.
Должен все-таки отметить, что в Нью-Йорке с собачьим говном все схвачено - за наваленную кучу говна штраф до 1000 баксов.
Был в Нью-Йорке прошлым летом - неоднократно видел, как хозяева собак тут же убирают собачье говно в пакет.
вчера посмотрела "12" - сила!
ожидала увидеть нечто нравоучительное и занудное на тему "чеченец и русский - братья навек" или там "дружба народов в действии" (с), а тут...неожиданно.
Гармаш как всегда великолепен - убедительный такой русский националист получился. остальной актерский состав тоже не подкачал. никакого занудства, добрую половину сеанса в зале стоял дикий гогот, потому как моментов угарных, наравне с серьезными и вдумчивыми - достаточно.
и вообще, можно посмотреть уже только из-за отменной игры актеров, опуская некоторые моменты сценария.
просмотр негодяями соответствующих кин точно не поможет)
> как бороться с преступностью,если все известные методы не работают?
показывать негодяям кины, про их негодяйскую жизнь на зоне. Желательно, если негодяи при этом будут на зоне тоже, а кины не мудистика по типу "бригады", а документальные с участием в сюжетах "известных методов", как оно бывает.
Желательно, что бы в просмотрах учавствовали так же малолетние [долбо...] извиняюсь, романтики) Конечно, не на зоне)
Дмитрий Юрьевич, вопрос по квадрологи "Чужой/Чужие". Ты перевел и наговорил режиссерскую версию только "Чужих"? Остальные переводы для прокатных версий?
> Дмитрий Юрьевич, вопрос по квадрологи "Чужой/Чужие". Ты перевел и наговорил режиссерскую версию только "Чужих"? Остальные переводы для прокатных версий?
Только Чужих.
Остальные в прокатных вариантах.
То, что в Квадрологии - оно ведь не везде качественное, в 3 все добавки по качеству - ниже ватерлинии.